胡燕娜
【摘 要】《英漢互譯》是一門理論和實踐并重的課程,開設目的是培養(yǎng)符合社會需求、理論和實踐相結(jié)合的高級應用型人才。從課程設置、教學方法和評價體系上探索課程改革新模式將切實有助于高級應用型人才的培養(yǎng)。
【關鍵詞】《英漢互譯》;翻譯課程;改革
中圖分類號: H319.3文獻標識碼: A文章編號: 2095-2457(2019)01-0100-002
0 引言
高校翻譯類課程《英漢互譯》肩負著為社會培養(yǎng)合格翻譯人才的重任。然而,目前我國高校英語專業(yè)《英漢互譯》課程存在的問題顯著,如教學內(nèi)容陳舊、教學方法老套和實踐教學欠缺。為了緊跟時代發(fā)展潮流,《英漢互譯》課程急需進行大刀闊斧的改革,切實加強學生翻譯理論知識和英漢漢英雙語轉(zhuǎn)換能力。同時,為了更好地解決翻譯當中遇到的實際問題,要求學生能夠熟練運用各種資源,比如各類詞典、百科全書、專業(yè)文獻、平行文本、互聯(lián)網(wǎng)及專家學者等。
1 課程設置
在如今翻譯人才培養(yǎng)強調(diào)實踐性、應用型的前提下,《英漢互譯》課程作為專業(yè)方向模塊課,課程設置要兼顧翻譯知識的廣義性和從業(yè)前景的多元性特征。立足地方經(jīng)濟,突出人才培養(yǎng)的特色,在經(jīng)過充分市場調(diào)研的基礎上設置“菜單式”的教學內(nèi)容,滿足不容從業(yè)人員的個人興趣和社會對不同翻譯人才的期許。根據(jù)二十一世紀外語人才需求的新變化,充分研究新時代適應經(jīng)濟建設需要的英語人才內(nèi)涵的基礎上,對傳統(tǒng)《英漢互譯》課程的教學內(nèi)容進行大膽改革,擺脫傳統(tǒng)的教學模式,在強化翻譯基礎知識建構(gòu)與基本翻譯技能培養(yǎng)的基礎上,大量導入應用文體,如商務合同、法律文件、企業(yè)簡介、工程文件、旅游文本等與現(xiàn)實生活切合度較高的材料,注重培養(yǎng)學生將課堂上所學的理論知識轉(zhuǎn)化為解決實際翻譯問題的能力,為將來的就業(yè)做好充分的準備。
2 教學方法
基于傳統(tǒng)翻譯教學滿足不了市場對翻譯人才的需求,也不符合當今社會高級應用型人才培養(yǎng)的理念,《英漢互譯》課程立足于建構(gòu)主義理論的翻譯工作坊制度,嘗試構(gòu)建出課堂內(nèi)和課堂外相結(jié)合的教學操作模式。在以建構(gòu)主義作為理論支撐的翻譯工作坊教學過程中,課上互動學習和課后協(xié)作學習相輔相成交互進行。主要操作步驟如下:
(1)教師:和翻譯公司、企業(yè)、政府機構(gòu)建立聯(lián)系,獲取大量翻譯真實案例作為教學材料,根據(jù)課堂授課目標和學生的實際水平設計翻譯任務。具體到某次翻譯項目實踐時,教師根據(jù)學生當前的翻譯水平選擇適當?shù)奈谋静贾梅g任務,并就這一任務建立小型語料庫,預測并分析學生將面臨的普遍問題,教師獨立或合作完成譯文作為評價學生團隊譯文的參考標準。
(2)學生:自由組合成若干翻譯工作坊,每個工作坊人數(shù)4-6人。坊內(nèi)進行角色分配,有項目經(jīng)理、初級譯員、中級譯員、審校員等。在項目經(jīng)理的帶隊下,共同制定翻譯計劃。坊內(nèi)大致工作流程如下:閱讀原文——查閱原文背景知識——弄清譯文的閱讀對象——討論重難點——任務具體分配——初稿呈現(xiàn)及討論——師生修改文本——敲定最終譯本——展示匯報材料——教師帶領全班同學對譯本進行優(yōu)缺點評價——建立學習檔案。
具體案例:本文作者所在的城市杭州市人文古跡眾多,西湖及其周邊有大量的自然及人文景觀遺跡。其中主要代表性的獨特文化有西湖文化、良渚文化、絲綢文化、茶文化等。鑒于此,授課老師曾布置如下一段關于西湖文化的介紹文本:“西湖景觀是中國各階層人們世代向往的住居‘人間天堂。它不僅是中國最著名的四大古典愛情傳說《白蛇傳》和《梁山伯與祝英臺》的故事場所,在中國傳統(tǒng)文學藝術領域和廣大的民間生活中均擁有極為廣泛的影響;還與《馬可?波羅游記》以及中國文學藝術史上的若干傳世作品直接關聯(lián);更因受唐宋以降歷代文學家的贊賞和推崇,成為中國各階層人們普遍接受、廣為流傳的人居最佳環(huán)境。”
授課老師分配翻譯任務前,先試圖建立小型關于西湖文化的英漢術語語料庫,預測和分析學生在理解原文、翻譯譯文、審校譯文過程中可能出現(xiàn)的問題,將這些問題解決好后,教師譯出譯文作為評價學生譯文的一個參照。然后,授課教師將這一任務分發(fā)給各翻譯工作坊。各工作坊接到任務后,項目經(jīng)理召開翻譯項目推進會,帶領團隊成員認真研讀原文,弄清西湖文化歷史以及《白蛇傳》、《梁山伯與祝英臺》和《馬可·波羅游記》等作品的精神內(nèi)涵,并明確該譯本是給想了解西湖文化的外籍人士看的,因此要求譯文語言得體、流暢。接著,團隊成員討論翻譯的重難點,如如何選詞、斷句。這些工作都完成后,項目經(jīng)理帶領成員制定進度計劃、分配翻譯工作。團隊成員接手各自具體任務,在網(wǎng)絡翻譯軟件的輔助下完成翻譯任務。然后,各團隊在教師的帶領下召集開會,對初譯文進行審閱修改,學生完成翻譯項目后進行課堂匯報,同一班級各個小組進行互評,教師進行總體評價。最終,每位學生對自己在翻譯工作坊內(nèi)對項目的參與情況作出書面總結(jié),放入學習檔案袋,作為課程過程評價的有機組成部分。經(jīng)過坊內(nèi)修改、坊外修改、師生互動修改,最終得出的譯本如下:Since long the West Lake has been the “heaven on earth” for the all class of people from generation to generation. It is the scene of the two of the four most famous Chinese traditional love stories - The White Snake and Butterfly Lovers, which have the greatly wide influence on the Chinese traditional field of literary and art, as well as the folk living. Besides, the West Lake Landscape is directly associated with Travels of Marco Polo, and other famous works in the Chinese literary and art history. The opinion of best human settlement “Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth” has been widely agreed by all walks of life and spread out, due to the praise of litterateurs since the Tang and Song Dynasty.
總體來看,翻譯工作坊作為實踐教學的一種,對提高學生的翻譯實戰(zhàn)能力作用突出,是一種切實有效的教學模式。學生通過模擬的或真實的翻譯實踐,熟悉翻譯市場的工作流程,積累了一定的翻譯經(jīng)驗和訓練了良好的翻譯職業(yè)操守,為今后在工作崗位上承擔翻譯任務奠定了堅實的基礎。
3 評價體系
以高級應用型翻譯人才培養(yǎng)為目標的教育模式強調(diào)學生的實際英漢漢英雙語轉(zhuǎn)換能力,同時兼顧突出學生的綜合素質(zhì)。因此,本門課程的評價體系應建立在對學生整體學習過程的監(jiān)控中,而不是僅僅建立在期末考試的成績上。我們建議將形成性評價和終結(jié)性評價兩者有機結(jié)合起來。形成性評價主要包括研讀翻譯相關書籍和論文,要求學生撰寫讀書報告,充實自己的研究理論基礎,在教學翻過程中布置各種翻譯項目,并對其進行驗收,通過自我評價、小組評價、師生評價等方式對其打分,記入每位學生的學習日志,放入學習檔案袋中,作為期末總評分的重要依據(jù)。期末成績的評定需要翻譯課程組的老師們共同協(xié)作,以小組閱卷的方式給學生打分,這樣可以有效避免因教師個人主觀喜好而造成的打分不公現(xiàn)象。
其次,對于學生翻譯成績的評定還可參照學生參加的各種口筆譯考試成績,如全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)和上海外語口譯證書考試以其較高的社會認可度能科學、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才的水平和能力。同時,這些專業(yè)證書有利于規(guī)范翻譯市場,加強對翻譯行業(yè)的管理,因而使我國翻譯人才更好地與國際接軌。因此,在教學過程中,將獲取各類口筆譯證書作為評價高級應用型人才培養(yǎng)成功與否的標準之一是切實可行的。
4 結(jié)語
培養(yǎng)新時代語境下的應用型翻譯人才,需對傳統(tǒng)的《英漢互譯》課程進行大刀闊斧的改革。采取多樣化的教學內(nèi)容,運用建構(gòu)主義的教學方法,切實將多元評價體系貫穿于課程教學的始終,終將有利于高級應用型翻譯人才的培養(yǎng)。
【參考文獻】
[1]陳堅林.從輔助走向主導——計算機外語教學發(fā)展的新趨勢[J].外語電化教學,2005(8):9-12.
[2]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng).外語與外語教學,2012(3):57-60.