李成靜
(中南林業(yè)科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410004)
外來(lái)詞是跨語(yǔ)際之間的一種詞匯創(chuàng)新,借用者將外國(guó)語(yǔ)中的語(yǔ)用詞匯借入漢語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中再造使其成為一個(gè)新詞,這種詞匯交流與創(chuàng)新發(fā)生于不同兩種語(yǔ)言之問(wèn),是一種語(yǔ)際之間的詞匯創(chuàng)新,產(chǎn)生和發(fā)展機(jī)制是借用者的語(yǔ)際識(shí)別。語(yǔ)言中的詞匯創(chuàng)新是功能性的、跨語(yǔ)際的詞匯創(chuàng)新,外來(lái)詞因漢語(yǔ)表達(dá)空缺或詞不達(dá)意或語(yǔ)用問(wèn)題等動(dòng)因而借入漢語(yǔ)。作為漢語(yǔ)中一類新詞語(yǔ),字母詞近年來(lái)廣泛的活躍于報(bào)紙、書刊、媒體及人們的日常交談中,引起了許多人的關(guān)注和研究。漢語(yǔ)字母詞作為中文特有的術(shù)語(yǔ)創(chuàng)新,既是改革開放四十年來(lái)的產(chǎn)物,又是科技和文化一體化的產(chǎn)物。它主要指的是“由拉丁字母(包括漢語(yǔ)拼音字母)或希臘字母構(gòu)成的或由它們分別與符號(hào)、數(shù)字或漢字混合構(gòu)成的詞”。
劉涌泉[1]對(duì)字母詞根據(jù)字母種類、形式、數(shù)量、以及和漢字的位置等標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了分類。孫道功[2]自建微小語(yǔ)料庫(kù),量化統(tǒng)計(jì)多個(gè)真實(shí)文本中的字母詞。李雪[3]分別從外來(lái)詞的構(gòu)成、語(yǔ)言學(xué)分類和語(yǔ)言規(guī)范性考察漢語(yǔ)中的字母詞。劉茵如[4]指出從組成分為以下幾種: 1)外文字母加漢語(yǔ):A股 、B超、 IP卡 、O型、T恤、 X 光、阿Q ;2)外語(yǔ)詞語(yǔ)縮略形式:GPS,APEC,GDP,SARS,WTO,XO;3)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音縮寫形式:HSK RMB;(4)外文字母加數(shù)字:Win7 , IOS 8,MP3; 5)英文單詞:E-mail,F(xiàn)lash。舒笑梅、張彤[5]關(guān)注媒體口語(yǔ)生態(tài)將電視新聞節(jié)目中的字母詞根據(jù)用途將其分為政治軍事類、科技文化類、經(jīng)濟(jì)生活類三大類別。王秋萍[6]從字母詞的來(lái)源角度進(jìn)行分類:外文縮略詞(絕大部分是英文縮略詞和另有來(lái)自法、俄、德、日等語(yǔ)言的縮略詞);少量漢語(yǔ)拼音縮寫詞;第三種類型是含有“漢語(yǔ)創(chuàng)造性”的字母詞。
目前對(duì)字母詞分類研究大多采用直接描寫的方式,但對(duì)字母詞產(chǎn)生機(jī)制和構(gòu)詞方法不夠清晰、深入,有些地方顯得模糊,有些地方?jīng)]有涉及到。這些使得字母詞研究在實(shí)際生活中的指導(dǎo)和應(yīng)用價(jià)值大打折扣。 而在字母詞的使用和態(tài)度方面,許多研究缺乏全面詳細(xì)的統(tǒng)計(jì)分析,只是根據(jù)自身掌握的有限內(nèi)容對(duì)字母詞的使用和合理性進(jìn)行推斷,具有一定的局限性;另外字母詞在日新月異的發(fā)展,而對(duì)它的研究大多只從共時(shí)的平面進(jìn)行靜態(tài)描寫,缺乏創(chuàng)新。
字母詞構(gòu)成方式因?yàn)樽帜负x與字母詞的詞義之間的關(guān)系不同,分為首字母縮略、聚合、義項(xiàng)合并、諧音、形體、組合。 首字母縮略是指直接對(duì)外語(yǔ)詞進(jìn)行首字母縮略,而且不摻雜其他構(gòu)詞方式。
在《人民日?qǐng)?bào)》中,我們發(fā)現(xiàn)許多從某一個(gè)字母詞與其他字母或漢字組合形成的字母詞聚合。這是因?yàn)樵帜冈~中的某個(gè)成分成詞語(yǔ)素化,從而能夠和其他成分組成新的字母詞,表達(dá)相近或相關(guān)的概念。 表達(dá)合成的概念時(shí),通常將其構(gòu)成的每部分的單詞首字母合起來(lái),稱為義項(xiàng)合并。還有諧音翻譯,即字母的發(fā)音有時(shí)代表單詞的發(fā)音。新創(chuàng)新詞類為形體構(gòu)詞和合并構(gòu)詞,主要涉及字母的形體以及首字母縮略、諧音及形體這幾項(xiàng)。
作者搜集了我國(guó)主流媒體《人民日?qǐng)?bào)》中2000年以來(lái)使用的部分字母外來(lái)詞。它包括借用縮略語(yǔ)、字母原型詞、字母加漢字等。假借是六書之一,“六書”又分為“四體二用”,其中“四體”是造字法,包括象形、指事、會(huì)意、形聲,“二用”是用字法,包括轉(zhuǎn)注和假借。假借漢化又分為完全假借,半音假借和類屬假借三種形式。很多外來(lái)詞,“有氧拉丁(Latin dance)、普拉提(pilates)、舍賓(shaping)、瑜伽(yoga)”,采用了完全假借加音譯的方式翻譯出來(lái),這樣大家既不會(huì)感覺陌生也大概了解了英文所對(duì)應(yīng)的意思。由于在日常生活和主流媒體使用較多并被中國(guó)人民普遍接受,在完全假借很長(zhǎng)一段時(shí)間后,很多人都不清楚這是屬于外來(lái)詞。
半假借是采用的一半假借加音譯的方式,如“hu-la圈(hula hoop)”, “ice冰淇淋”等。因?yàn)橹袊?guó)文字是表意文字,人們?cè)诜g某些外來(lái)詞時(shí)會(huì)結(jié)合英語(yǔ)中原有音節(jié)和相關(guān)含義來(lái)表達(dá)此物,這是符合中國(guó)人使用語(yǔ)言時(shí)的習(xí)慣和心理的。因此,好的假借漢化翻譯,不僅包含了英源外來(lái)詞的音節(jié),還使中國(guó)人念著順口,字母外來(lái)詞功不可沒(méi)。如:中國(guó)日?qǐng)?bào)中多次出現(xiàn)的“可口可樂(lè)”(Coca-Cola),“可口”意味著好吃,“可樂(lè)”既是諧音,又表示著快樂(lè)的含義,既是飲品,喝著又能感到快樂(lè),怎么能不風(fēng)靡中國(guó)呢?此外,在主流媒體和廣告語(yǔ)中常見的如“歐佩克(OPEC)”“托福(TOEFL)” “雅思(IELTS)”等詞語(yǔ)采取了首字母縮略詞直接表達(dá),因?yàn)樗麄兙o湊的形式和豐富的意義,方便人們交流,于是也被中國(guó)人常掛在嘴邊直接使用。
類屬假借指音譯加屬別的翻譯方式。如“Beer,jeep,ballet, pizza,jazz”,翻譯出來(lái)時(shí)會(huì)加上“來(lái)一杯 beer” “開 jeep” “跳 ballet” “吃 pizza” “玩jazz”來(lái)幫忙大家理解新事物的誕生。某些日常使用的科技類字母詞,借用字母詞形更通俗易懂些。艾滋病,最初音譯“愛滋病”,但專家詞形借用把“愛”與此疾病聯(lián)系,正式定名為“艾滋病”,其實(shí)直接用字母詞“AIDS”也可。HIV病毒也是如此,既有醫(yī)學(xué)范疇,病人叫起來(lái)也不覺得拗口。
外來(lái)詞的詞義漢化是漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞語(yǔ)的一個(gè)主要方法。21世紀(jì)以來(lái),大量源自于英語(yǔ)的外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)體系。某些簡(jiǎn)單明了的字母外來(lái)詞采取諧音取義方法,翻譯有時(shí)采用直譯、意譯或合譯。直譯指在譯文中選用與外語(yǔ)詞匯概念意義等值的漢語(yǔ)詞匯,不僅傳達(dá)原文內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式,字字對(duì)應(yīng)。意譯是指不拘泥于表面文字,經(jīng)過(guò)解析后以另外的形式表達(dá)出來(lái),更著重于意思的翻譯。音意合譯主要為音譯加意譯,音譯加義標(biāo)或音譯加偏旁 。
直譯尤其受到人們的推崇,省力經(jīng)濟(jì)。經(jīng)濟(jì)全球化的今天,當(dāng)談?wù)?“PRADA , CHANEL ,GUCCI、COACH”等國(guó)際奢侈品牌,人民日?qǐng)?bào)也直接用了字母詞,沒(méi)有使用音譯名“普拉達(dá)、香奈兒、古奇和寇馳”凸顯著奢侈品品牌在進(jìn)軍中國(guó)時(shí)獲得的勝利。由于英語(yǔ)的普及,人們類推用“秀”翻譯“show”, 即“表演, 展示, 展出”,詞義創(chuàng)新“talk show”[7],也是 “脫口秀”。
中國(guó)今日的普遍農(nóng)村破產(chǎn),于是有一些志士仁人出來(lái)提倡農(nóng)村運(yùn)動(dòng)?,F(xiàn)在各地的農(nóng)村運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌,數(shù)得出來(lái)的總在數(shù)十以上。他們的目標(biāo),自然不專為改進(jìn)農(nóng)民經(jīng)濟(jì)狀況,但無(wú)論如何,救窮總是他們主要目標(biāo)之一。經(jīng)這許多人在各地的努力,對(duì)于農(nóng)民的生計(jì)問(wèn)題,不能說(shuō)是全無(wú)影響。在現(xiàn)在這種農(nóng)村運(yùn)動(dòng)已經(jīng)成為一種時(shí)髦的時(shí)候,我愿意誠(chéng)懇地指出,就是中國(guó)農(nóng)民的生計(jì)問(wèn)題,不是現(xiàn)在各地的農(nóng)村運(yùn)動(dòng)所能解決的。假如現(xiàn)在還有人迷信農(nóng)村運(yùn)動(dòng)可以解決中國(guó)農(nóng)民的生計(jì)問(wèn)題,將來(lái)一定會(huì)失望,會(huì)悲觀。[33]
21世紀(jì)以來(lái),全球經(jīng)濟(jì)一體化和數(shù)字化的今天,所有的中國(guó)人對(duì)Email指“電子信箱”不再陌生,其實(shí),“信箱”的原義素脫落,不再專指紙質(zhì)信件, “信箱”的義素變?yōu)椤半娮印?和“信息”。這樣,“信箱”義素?cái)U(kuò)大為投寄和接收信息的裝置。由此可見,漢語(yǔ)詞語(yǔ)在外來(lái)詞引進(jìn)的過(guò)程中,由于義位之間的相互作用,某此詞匯的義素脫落,隱性義素凸現(xiàn)為顯性義素,并逐漸產(chǎn)生新義。
詞形漢化是指通過(guò)復(fù)制原始書面符號(hào),直接借到一種語(yǔ)言的詞項(xiàng),沒(méi)有任何語(yǔ)音或語(yǔ)義翻譯[8]。借形法即把外文的字母或詞匯的拼寫形式和意義原封不動(dòng)的借來(lái),但不按外語(yǔ)讀音,而是按漢語(yǔ)讀音。這是外來(lái)詞的一個(gè)特殊情況。0譯是指突破語(yǔ)言文字障礙,移植源語(yǔ)圖形與語(yǔ)言文字符號(hào),是漢語(yǔ)外來(lái)詞翻譯的主要方法。CEO的漢化產(chǎn)生了地域差異,香港稱行政總裁;臺(tái)灣稱執(zhí)行長(zhǎng),中國(guó)大陸稱首席執(zhí)行官,是在一個(gè)企業(yè)集團(tuán)、財(cái)閥或行政單位中的最高行政負(fù)責(zé)人。
此外,外來(lái)詞作為異域文化的使者,也受到了漢語(yǔ)的影響,有時(shí)單純的靠音譯,意譯或者混合翻譯不能達(dá)到最好的效果,于是不譯或者假借原文就成了最好的方式。隨著英源外來(lái)詞的普及和應(yīng)用,如今也能在中國(guó)的正式場(chǎng)合非正式場(chǎng)合統(tǒng)一使用,從另外一個(gè)意義來(lái)說(shuō),0譯也是一種美。
“一種語(yǔ)言不能窮盡其意時(shí),要不創(chuàng)造,要么借用[9]”。字母詞的跨語(yǔ)際使用是中文語(yǔ)言詞匯系統(tǒng)自我充實(shí)和發(fā)展的需要。因?yàn)槭澜缟先魏我环N語(yǔ)言都不可能是完全封閉的,英語(yǔ)如此,漢語(yǔ)也是一樣??缯Z(yǔ)際使用的字母詞既是時(shí)代的呼喚、發(fā)展的需要,又是世界經(jīng)濟(jì)一體化、全球經(jīng)濟(jì)化發(fā)展的必然結(jié)果。雙語(yǔ)間的字母詞或者多語(yǔ)間的外來(lái)詞借用沒(méi)可以直接準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)的與國(guó)際通用符號(hào)接軌,具有直觀性、簡(jiǎn)潔性和經(jīng)濟(jì)型等特點(diǎn)。
1.直觀性
由于許多詞語(yǔ)表達(dá)的概念源自外國(guó),有時(shí)很難恰當(dāng)?shù)胤g,中文的代稱又很難準(zhǔn)確完整地將概念表述出來(lái),這時(shí)字母詞就顯得簡(jiǎn)便、直接明了。在本文閱讀過(guò)程中,字母詞直觀形象,在官媒等報(bào)刊閱讀時(shí),容易成為視覺焦點(diǎn),簡(jiǎn)介醒目的表達(dá)更直入人心。
2.簡(jiǎn)潔性
語(yǔ)言的直觀表達(dá)往往更深入人心,在很多正式文體中更強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確、得體和簡(jiǎn)練。簡(jiǎn)潔不光力求以少勝多,還應(yīng)言簡(jiǎn)意賅。字母詞的創(chuàng)新詞匯和意義的使用,不僅“吸睛”,更是增意,風(fēng)格因?yàn)橐沧兊酶佣鄻踊?。與一般需要拖沓和冗余的中文表達(dá)相比,字母詞往往可以避免歧義,從而達(dá)到柔和、委婉、體面的效果,這也具有修辭上的優(yōu)越性。
3.經(jīng)濟(jì)性
省力原則是人類使用字母詞的直接效果,備受人們青睞。在全世界高科技發(fā)達(dá)的21世紀(jì),詞匯創(chuàng)新比比皆是,如全部使用繁復(fù)冗長(zhǎng)、晦澀難懂的釋義性詞語(yǔ),既不方便記憶、又容易忘卻,加之大多數(shù)科技用語(yǔ)和醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)使用面極窄,過(guò)于專業(yè)化,字母詞簡(jiǎn)潔明快、方便記憶的經(jīng)濟(jì)型效果凸顯了。
語(yǔ)言是文化載體,也是彰顯其民族精神的重要展示。由于中西方政治經(jīng)濟(jì)體制的不同、文化的巨大差異,近年來(lái),新的漢語(yǔ)語(yǔ)言文字已滲透到了中國(guó)民生的各個(gè)領(lǐng)域,在一定程度上改變了現(xiàn)代漢語(yǔ)的面貌,使其純潔性不再,純中文語(yǔ)言生長(zhǎng)和發(fā)展環(huán)境屢屢遭破壞,大量肆意使用外來(lái)詞和字母詞的情況令人堪憂。
加上中國(guó)農(nóng)村因特網(wǎng)的大量普及,外來(lái)詞的含義越來(lái)越多,有些人們無(wú)法直接翻譯中其中的內(nèi)涵,有些拿著洋文直接上口,凸顯自我素質(zhì),因此,字母外來(lái)詞越來(lái)越多,有濫用的趨勢(shì)。很多沒(méi)有加翻譯和相關(guān)解釋,直接被使用在中國(guó)主流媒體和正規(guī)書面語(yǔ)中。
第三,由于因特網(wǎng)的匿名性和管理疏散等原因,很多人在微信或者微博上直接使用英語(yǔ)中帶侮辱性的詞語(yǔ)或者臟話,這些詞語(yǔ)在跨文化交際語(yǔ)境下被放大并被很多人使用,并直接用字母外來(lái)詞表示,這些英源字母外來(lái)詞損壞了跨文化交際語(yǔ)境下的民族團(tuán)結(jié)和民族友愛,并極大的破壞了漢語(yǔ)言的純潔性,應(yīng)當(dāng)廢棄和使用。
當(dāng)今,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)中外來(lái)詞翻譯的研究一直是語(yǔ)言學(xué)研究的重要課題,字母詞的興起更是在理論和實(shí)踐上都意義非凡。它不僅是語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究不可缺少的一部分,而且極大地豐富和更新了社會(huì)學(xué)和心理學(xué)研究?jī)?nèi)容和領(lǐng)域??傊ㄟ^(guò)研究字母外來(lái)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的應(yīng)用,有助于我們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外來(lái)詞翻譯的規(guī)律,指導(dǎo)外來(lái)詞的翻譯實(shí)踐,促進(jìn)字母詞在跨語(yǔ)際之間的良好運(yùn)轉(zhuǎn)。