亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》佛教文化用語英譯探析
        ——以霍克思譯本為例

        2019-03-21 23:20:29朱天發(fā)吳艾玲
        常州工學院學報(社科版) 2019年6期
        關鍵詞:伽藍霍克佛教文化

        朱天發(fā),吳艾玲

        (東南大學外國語學院,江蘇 南京 211189)

        一、《紅樓夢》與佛教

        《紅樓夢》一書蘊涵著豐富的佛教文化思想,這與作者曹雪芹的生平不無關系。曹雪芹出身清代內務府正白旗包衣世家,為江寧織造曹寅之孫,早年在南京江寧織造府過著錦衣玉食、富貴風流的生活,后曹家因虧空獲罪被抄家,自此曹雪芹的生活陷入困頓之境。生活困頓、衣食無著的曹雪芹一度寄居于北京臥佛寺[1]。經過人生的大起大落、大喜大悲之后,他從佛教中尋求精神的寄托,佛教哲學對其人生觀、世界觀乃至文學創(chuàng)作都產生了重大影響。可以說,《紅樓夢》不僅蘊含著曹雪芹對中華文明的深刻思考,也融合了他對佛教哲學的切身體悟,“他深深地悟到一切生命個體的人生深處都有佛性因子,因此他看到的是生命的‘整體相’而不是‘分別相’,從而寫出卓越的作品留下來給后世”[2]?!都t樓夢》中多處體現了佛教思想。例如:《好了歌》與寶玉出家等情節(jié)反映了佛教的“色空”理論,“寶黛參禪”則涉及了禪宗思想,對西方靈河、三生石畔等意象的描寫皆與佛教“轉世”思想有關。王國維曾經在《〈紅樓夢〉評論》中說:“吾國之文學中,其具厭世解脫之精神者僅有《桃花扇》與《紅樓夢》耳……《桃花扇》之解脫,他律的也;而《紅樓夢》之解脫,自律的也。”[3]在王國維看來,《紅樓夢》中蘊含著佛教中的“出世”思想與“色空”理論。

        二、霍克思《紅樓夢》英譯本

        大衛(wèi)·霍克思是英國著名漢學家,畢業(yè)于牛津大學中文系,1959—1971年在牛津大學擔任中文系教授,在好友吳世昌的鼓勵下,他與《紅樓夢》結下了不解之緣,并于1970年啟動了《紅樓夢》120回的全本翻譯工作。為了全身心翻譯《紅樓夢》,霍克思于1971年辭去牛津大學中文系系主任一職,用了10年的時間,翻譯了前80回,最后40回,由其女婿閔福德完成。就這樣,兩人共同完成了《紅樓夢》120回全譯本(以下簡稱“霍譯”)的翻譯工作?;糇g本語言優(yōu)美,力圖保持原作風格,不拘泥于原文的字句結構,使譯文更符合英文表達習慣。直到2004年邦斯爾版《紅樓夢》英譯本問世前,霍譯本一直被認為是世界上第一個《紅樓夢》英文全譯本??梢哉f,霍譯本的問世,改變了以往《紅樓夢》的英譯本只有節(jié)譯的情況,讓英語讀者得以一覽《紅樓夢》全貌。

        三、《紅樓夢》佛教文化用語翻譯

        《紅樓夢》中有許多佛教文化用語,這些詞語雖然涉及的佛教理論不同,但在其他方面存在諸多相似之處。例如,佛教文化用語多為四字格,短小精悍,意味深遠,因此給譯者帶來了不小的挑戰(zhàn)。此外,由于中西文化存在差異,絕大多數佛教文化用語在英語中沒有對應的文化負載詞,所以也大大增加了翻譯難度。

        (一)“色空”論的翻譯

        “色空”一說出自《般若波羅蜜多心經》“色不異空,空不異色,色即是空,空即是色”?!都t樓夢》以佛教中的“色空”理論作為其哲學主題貫穿全書,在第一回就開宗明義地宣稱整個故事是“因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空”。作者還借跛足道人之口,以一首《好了歌》宣揚了“色空”思想??梢哉f,“色空”理論是《紅樓夢》悲劇意識的體現。例如:

        (1)原文:因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空。①

        譯文:Starting off in the Void(which is Truth)came to the contemplation of Form (which is Illusion); and from Form engendered Passion; and by communicating Passion,entered again Into Form; and from Form awoke to the Void (which is Truth).②

        佛教中的“色”與世俗生活中的“色”不同:現實生活中所說的“色”,指物體的顏色,后引申為“女色”,佛教中的“色”則沒有這層意思,佛家之色乃“五蘊之色”,五蘊分別指色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊。在五蘊中,除色蘊是屬物質性的事物現象之外,其余四蘊均屬精神現象。佛教認為“色空不二”,《紅樓夢》的色空觀是“因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空”,這句話可理解為:“因空見色”是指空空道人在主觀意識虛空的情況下,看見了形形色色的世間萬物;“由色生情”是通過所看到的種種,產生了維系這些事物的紐帶——“情”;“傳情入色”是指借由此“情”來看世間萬物,則萬物亦皆有“情”;“自色悟空”意思是從這融入了情的“色”中,方能悟得“空”的真諦。

        可見,《紅樓夢》的色空觀是一個“空→色→情→色→空”的環(huán)圈,在色空中貫穿著一個“情”字,在這個環(huán)圈中第一個“色”字是有血有肉、能由此而生情的色,第二個自色悟空的“色”字才是佛教本來意義的色[4]。換句話說,兩種“色”所蘊含的含義不同,第一種“色”為“有相相”,第二種“色”則是“有相相”和“無相相”的結合。對這兩種“色”的翻譯,霍克思并未作區(qū)分,而是將其統(tǒng)一翻譯為“the contemplation of Form”,可理解為“對表象的思考”,并在文中加注(which is Illusion),義即“幻象”。此處,霍克思的譯文表達的是第二種“色”的意思,它將“色”理解為“幻象”,這不無道理,因為佛家中的“色”是抽象的,虛幻的,變化的,但僅憑“Illusion”(幻象)一詞難以涵括此處“色”的豐富含義。

        對于本句中的另一關鍵詞“空”,霍克思將其翻譯為“the Void”,并且在其后加注“which is Truth”,此處的“Truth”可以理解為“真相”,在佛教中,“空即是色”的“空”是包萬有、納萬境之“空”,是不“空”之“空”[5]。也就是說,一切物質現象和精神現象的真實面貌與本質是“空”。雖然“Truth”一詞無法完全涵括佛家中“空”所蘊含的復雜含義,也難以體現“空”作為佛教術語給讀者帶來的高深玄妙之感,但在文化負載詞空缺的情況下,霍克思的譯文“Truth”基本體現了“空”的核心含義,可謂瑕不掩瑜。

        (二)“禪偈”的翻譯

        禪宗思想貫穿《紅樓夢》全書始終??梢哉f,書中回回皆有妙語,處處皆寓禪機。杜景華在《〈紅樓夢〉與禪宗》中曾說:“對于曹雪芹的禪空觀,我想我們是不必回避的,無論有意無意回避或繞過這種禪‘空’觀,對于《紅樓夢》一開卷便拋給我們的許多迷離觀念以及全書中許多人物的歸宿,我們都將無法得到更為合理的解釋。”[6]可見,《紅樓夢》的禪宗思想與作者的創(chuàng)作主旨息息相關,密不可分。此外,從藝術創(chuàng)作角度看,曹雪芹在書中融入禪宗元素,使全書蘊涵了意味深刻的哲理思辨,并營造了高超深遠的禪學境界。具體來說,《紅樓夢》的禪宗思想主要體現在第二十二回——“聽曲文寶玉悟禪機,制燈謎賈政悲讖語”,作者借寶黛參禪之機,以“禪偈”的形式,闡釋了自己的禪學理念。再如:

        (2)原文:無立足境,是方干凈。

        譯文:To have no ground

        On which to stand

        Were yet more sound.

        And there’s an end!

        自南宋以來,禪僧的語錄體裁已告齊備,語錄中也常加入偈頌。依據創(chuàng)作機緣的不同,“禪偈”可分為多種形式,一般包括“開悟偈”“傳法偈”“勸世偈”和“辭世偈”等類型?!伴_悟偈”是指禪僧依師家的啟發(fā)而開悟時,將其悟境以偈頌的形式表現出來。此處“無立足境,是方干凈”即為寶黛參禪之“開悟偈”,也是作者對佛教“色空”理論的進一步闡釋,在一定程度上反映了全書的中心思想。寶玉認為“無可云證,是立足境”,即“待無可驗證之時,方為大徹大悟”,而黛玉認為寶玉的覺悟還不夠徹底,她更進一步,指出“無立足境,是方干凈”。如果說寶玉追求的是精神境界,那么黛玉卻連這精神境界也一并舍棄了,從而達到空無純明之境,無所謂“有”,無所謂“無”,方才是真正意義上的色空。此處從“是立足境”到“無立足境”的邏輯遞進關系,和莊子“貧無立錐之地”之說以及香嚴智閑禪師語“去年貧,未足為貧,今年貧,始是貧,去年貧,猶有卓錐之地,今年貧,錐也無”[7]有一定的相似之處。

        “無立足境,是方干凈”為八字佛偈,蘊意深刻,是本章回提綱挈領之筆?;艨怂荚诜g此句時,不僅譯文維持四字格的形式,在形式上盡最大可能與原文保持一致,而且還將“ground、stand、sound、end”4個以“nd”結尾的單詞置于每一小句末尾,這種類似十四行詩押尾韻的方式使得全句更富韻律感。除了在格式與韻律上所做的努力之外,霍克思也力求準確地表達原句的含義?!癟o have no ground. On which to stand.”對應“無立足境”,此句是用直譯的方式表達原文的意思。“Were yet more sound. And there’s an end!”對應“是方干凈”,這里,霍克思靈活采用了意譯的方法,用“sound”(徹底地)與“end”(結束)兩詞來再現原文“干凈”的含義。

        (3)原文: 惜春聽了,默然無語。因想:“妙玉雖然潔凈,畢竟塵緣未斷??上疑谶@種人家不便出家,我若出了家時,那有邪魔纏擾,一念不生,萬緣俱寂?!?/p>

        譯文:Xi-chun thought silently to herself: So for all her fastidious purity,Addie’s worldly karma is still not complete. If only I had been born into a different family! If only I were free to become a nun! I would never be tempted by evil spirits. I know I would be able to subdue every unholy thought and achieve total detachment from the world and all its entanglements.

        “一念不生”出自《萬善同歸集》卷,《大正藏》卷四八:“禪宗一念不生,一塵不現,若爭馳焰水,競執(zhí)空華?!痹妇S摩等頓悟的教旨,因與禪家的主張相同,故澄觀、宗密等將其攝屬禪宗,其后廣為禪家使用。佛家認為“一念不生”即為佛。如《華嚴五教章》卷一云:“頓者言說頓絕、理性頓顯、解行頓成,一念不生即是佛等?!薄度A嚴經疏》卷二云:“但一念不生即名為佛,不依地位漸次而說故立為頓?!薄耙荒畈簧保傅氖恰安黄鹦?、不動念”,此處霍克思將“一念不生”翻譯為“subdue every unholy thought”,意思是“斷絕一切罪惡之念”,需要注意的是,佛經中的“一念不生”并未對“念”的性質作說明,“念”指一切“念”,而譯者以“unholy”作“thought”的定語,故此處翻譯有待商榷。

        “萬緣俱寂”出自《景德傳燈錄》卷九與《大正藏》卷五一:“離文字之印,唯傳一心更無別法。心體亦空,萬緣俱寂?!薄叭f緣”指萬物的緣起法,俱寂指全都清凈寂滅,“萬緣俱寂”就是指“各種世俗雜念全都消除”,達到所謂“無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界乃至無意識界,無無明亦無無明盡”的境界。此處,霍克思沒有拘泥于原文,將“萬緣俱寂”翻譯為“achieve total detachment from the world and all its entanglements”,意即“完全從塵世糾葛之中解脫出來”,譯文雖然與原句意義有所區(qū)別,但基本符合其核心思想。

        (三)佛教術語的翻譯

        《紅樓夢》一書涉及的佛教術語不下百個,由于佛教與西方盛行的基督教存在較大差異,將這些數目眾多的宗教術語呈現給英文讀者,對譯者來說無疑是一個巨大的挑戰(zhàn),同時也是衡量小說翻譯質量的一個重要因素。

        (4)原文:原是有了我,便有了人,有了人便有無數的煩惱,生出來恐怖、顛倒、夢想,更有許多纏礙。

        譯文:It’s the illusion of “me” that creates the illusion of “others”,and a life lived under these twin illusions is bound to be beset with frustrations,fears,confusion,foolish dreams and a host of other obstacles and entanglements.

        “顛倒夢想”出自《心經》:“心無掛礙,無掛礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想?!狈鸾浿姓f人生七苦——生、老、病、死、怨憎會、愛別離、求不得,諸般種種,皆由顛倒夢想而來。關于“顛倒”,佛教中有四顛倒之說,即四種顛倒妄見,指凡夫對于生死有為法所執(zhí)之四種謬見——常顛倒(無常作有常)、樂顛倒(以苦當作樂)、凈顛倒(以不凈為凈)、我顛倒(無我作有我),只有去除四顛倒,方能達到真正的“常樂我凈”。這里的“顛倒”指“謬見”,即“錯誤的認知”,霍克思將其翻譯為“confusion”,是將其引申理解為“迷惑”,基本符合原文意思。此外,霍克斯將“夢想”翻譯為“foolish dreams”(義為“愚蠢的夢”),而在佛經中,“夢想”指人的虛幻的夢覺,也可理解為妄想,是不理性、與現實不符且不可能實現的錯誤信念,可見,“foolish dreams”只是表達了“夢想”的一層意思。

        (5)原文:觀自在又是女菩薩

        譯文:Our lady of Mercy

        觀自在,即觀世音菩薩,亦出自《心經》“觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時”。“觀世音”為鳩摩羅什的舊譯,玄奘新譯為“觀自在”?!坝^世音”的意思,乃是觀察世間的音聲而救苦救難,顯然側重點在“覺他”的方面;“觀自在”以了脫生死、自在無礙的境界為依歸,側重點在“自覺”的方面。觀自在菩薩是佛教中慈悲和智慧的象征,無論在大乘佛教還是民間信仰中,都具有極其重要的地位,以觀自在菩薩為主導的大慈悲精神被視為大乘佛教的根本。此處,霍克斯將“觀自在”翻譯為“Our lady of Mercy”,“Our lady of Mercy”一詞出自西班牙語,原語為“Nuestra Seora de la Merced”,指“仁慈的圣母”。在這里,霍克思依然遵循語用等效原則,以“Our lady of Mercy”(仁慈圣母)這一基督教文化用語對應佛教中的“觀自在”菩薩,有效地降低了英語讀者的閱讀難度。

        (6)原文:黛玉道:“禪門第一戒是不打誑語的?!睂氂竦溃骸坝腥缛龑殹!?/p>

        譯文:Dai-yu:“The first rule of Zen is not to tell lies.”

        Bao-yu:“But it’s the truth,so help me Buddha,the Dharma and the Holy Brotherhood.”

        佛法僧,即佛教三寶。三寶是佛教的教法和證法的核心。簡單地說,三寶指佛寶、法寶、僧寶。佛寶,指圓證佛道的本師釋迦牟尼佛,也泛指盡虛空、遍法界、十方三世一切諸佛。法寶,指佛的一切教法,包括三藏十二部經及八萬四千法門。僧寶,指依諸佛教法如實修行、弘傳佛法、度化眾生的出家沙門。此處,面對林黛玉的質疑,賈寶玉說“有如三寶”,是以佛法僧三寶之莊重來表示自己的決心。在翻譯此句時,霍克思作了增譯,添加了“But it’s the truth”,并套用英文中用于起誓的短語“So help me God.”(上帝為我作證),將其中的“god”替換為“Buddha,the Dharma and the Holy Brotherhood”,這樣便于英語讀者理解原句意義。此外,在佛經翻譯中,“佛法僧”一般分別譯為“Buddha,the Dharma and the sangha”。霍克思并未將“僧”譯為“sangha”,而是將其譯為“Holy Brotherhood”?!癏oly Brotherhood”一詞源于西語“Santa Hermandad”,義為“神圣兄弟會”,舊指中世紀西班牙各城鎮(zhèn)的警察,現已成為西班牙基督教組織,此處,可引申理解為基督教教徒??梢?,霍克思采用了語用等效原則,將“僧”譯為“Holy Brotherhood”,易于英語讀者理解。

        (7)原文:恭請諸伽藍、揭諦、功曹等神。

        譯文:earnestly praying and beseeching the Eighteen Guardians of the Sangha,the Warlike Guardians of the Law,and the Twelve Guardians of the Months.

        原文出自《紅樓夢》第十三回,是秦可卿去世后,僧道在其喪葬儀式上所書榜文。其中,“伽藍”“揭諦”二詞出自佛教,“功曹”一詞出自道教。

        “伽藍”原為梵文,是“僧伽藍摩”的簡稱,中文意思為僧眾所居住的園庭,亦即寺院。伽藍神指保護伽藍(寺廟)的神。依《七佛八菩薩大陀羅尼神咒經》所說,佛說有十八神保護伽藍,分別是美音、梵音、天鼓、嘆妙、嘆美、摩妙、雷音、師子、妙嘆、梵響、人音、佛奴、頌德、廣目、妙眼、徹聽、徹視、遍視,統(tǒng)稱伽藍圣眾菩薩。顯然,原文中的伽藍并非指代寺院,因此,此處霍克思將“伽藍”翻譯為“the Eighteen Guardians of the Sangha”,意指十八伽藍守護神,基本翻譯出了“伽藍”背后的文化含義。

        “揭諦”亦作“揭帝”,義為“去”“去經歷”“去體驗”,語出《般若波羅蜜多心經》:“揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶?!焙髞黼S著佛教發(fā)展,“揭諦”逐漸演變成佛教五方守護大力神,人稱五方揭諦,分別是:金頭揭諦、銀頭揭諦、波羅揭諦、波羅僧揭諦、摩訶揭諦。五方揭諦在《西游記》中曾多次出現,他們由菩薩派遣,保護唐僧西天取經。原文中“揭諦”為“神”,即指五方揭諦,此處霍克思將其翻譯為“the Warlike Guar-dians of the Law”,其中“Warlike”點明“揭諦”為善戰(zhàn)的武神形象,“Guardians”又指出“揭諦”守護神的身份。經過霍克思的處理,英勇善戰(zhàn)的佛教守護神形象躍然紙上,英語讀者也更容易理解。

        (四)佛教典故的翻譯

        《紅樓夢》中蘊含了諸多佛教典故,從漢英翻譯角度來看,典故是非常難翻譯的語言現象之一。中文典故言簡意賅,通常難以用簡潔明了的英語表達它們的含義。譯者在翻譯時,譯文往往會喪失與原文在表層形式的對應,或者在實現表層形式的對應的同時,又喪失原文的某些深層意義[8]。因此,譯者應當從實際出發(fā),選擇合適的翻譯方法,在必要的時候,需作出取舍。

        (8)原文:我雖丈六金身,還借你一莖所化。

        譯文:This bumptious Buddha bows to your Single Flower.

        “丈六金身”指佛的三身之一。指變化身中的小身。因其高約一丈六尺,呈真金色,故名?!耙磺o”即“一莖草”,又作一枝草,形容微細之物。在佛經中,“一莖草”常與“丈六金身”并舉,表心佛不二、物我一如之義。如《趙州和尚語錄》:“此事如明珠在掌,胡來胡現,漢來漢現。老僧把一枝草作丈六金身用,把丈六金身作一枝草用。佛即是煩惱,煩惱即是佛?!绷碛姓f法認為“一莖”代指蓮花,相傳佛祖一出世,便立于蓮花之上,佛祖覺悟成道后,觀樹經行,一步一蓮花。此外,我們現在所看到的佛像都正襟盤坐在蓮花之上,故說“丈六金身”(佛祖)是由“一莖草”(蓮花)幻化而成。

        對于此句中的“丈六金身”與“一莖所化”,只有具備一定佛學素養(yǎng)并對佛教文化有相當了解的人士才能領會其背后內涵,而英語讀者普遍信仰基督教,對佛教文化知之甚少??紤]到英語讀者的接受能力,在此處作過分冗長的解釋很可能會適得其反。所以霍克思沒有深究此典故背后的文化內涵,而是選擇傳達原句的引申意義,將“丈六金身”中的“丈六”“金”等修飾詞略去不譯,直接替換翻譯為“bumptious Buddha”,將“一莖”翻譯為“Single Flower”。此處顯然運用了意譯手法,目的是避免譯文冗雜,雖不可避免地遺失了典故背后的深層文化涵義,但基本上再現了原文的表層意義,同時也使譯文更加易于理解。

        (9)原文:怎么忽然又變出這“剖腹藏珠”的脾氣來?

        譯文:You’re as bad as the Persian with his pearl!

        “剖腹藏珠”的典故源于佛經中記載的剖身藏舍利行為,這一行為與異域佛教信仰密切相關。此類故事最早在來往于西域交通要道上的商人及佛教徒中口耳相傳,主人公的身份、所持的寶物、自殘肢體的行為等諸多因素都來源于佛教,虔誠的宗教信仰是藏珠者剖腹的動力[9]。此外,在佛教文化中,還存在許多“自殘肢體”類典故。佛經中就有佛祖割肉喂鷹、舍身飼虎的故事?!段鍩魰肪硪惠d,慧可為向禪宗初祖達摩求法,徹夜立在雪地中,并砍去左臂以示至誠,這便是“二祖斷臂”的由來。直至現在,佛教中仍然有諸如燃戒疤、燃指供、燃臂供佛等“自殘肢體”式的宗教儀式。可見,“剖腹藏珠”雖非直接來源于佛經,卻與佛教有著千絲萬縷的關系。根據馮其庸、李希凡主編的《紅樓夢大辭典》的解釋:“剖腹藏珠,意為破開肚子把珍珠藏進去。比喻為物傷身,惜物傷生,輕重顛倒。”[10]對于“剖腹藏珠”的翻譯,霍克思并沒有拘泥于原文,而是將其翻譯為“Persian with his pearl”,譯文中,“Persian”即指“波斯人”,古時亦稱“胡人”,古代傳說波斯商人會采用割股藏珠的方法以保財物安全。據《廣異記·青泥珠》卷402載:“則天時,西國獻毗婁博義天王下頷骨及辟支佛舌,并青泥珠一枚……胡得珠,納腿肉中,還西國?!盵11]顯然,霍克思深諳此典的來龍去脈,故將其翻譯為“Persian with his pearl”,準確地傳達出了典故的內涵。

        四、結語

        早在東漢初期就傳入中國的佛教,經過了長達兩千多年的傳播與發(fā)展,逐漸與中國的本土文化道家和儒家相融合,發(fā)展成為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對中國哲學、文學的發(fā)展乃至對中華民族文化的演變都有重大影響。《紅樓夢》中的佛教思想貫穿全書,所涉及佛教文化用語頗多,翻譯難度較大,極具代表意義,因此,準確翻譯《紅樓夢》中的佛教文化用語,對國外讀者理解佛教文化、中國傳統(tǒng)文化都大有助益?;艨怂籍吷铝τ谘芯亢妥g介中國古典文學,他以傳播中國傳統(tǒng)文化精髓為立足點,在忠實于原文的基礎上,靈活采取各種翻譯策略與方法,對佛教文化用語作了精當的翻譯和闡釋,為英語世界讀者了解佛教文化與中國傳統(tǒng)文化提供了可能,也為中國古典文學的西傳做出了巨大貢獻。

        注釋:

        ①《紅樓夢》原文皆引自曹雪芹:《紅樓夢》,人民文學出版社,1983年。

        ②《紅樓夢》譯文皆引自David Hawkes,John Minford:The story of the stone,London: Penguin Classics,1974。

        猜你喜歡
        伽藍霍克佛教文化
        從佛教文化遺存看天水在絲綢之路上的重要性
        《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
        國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:22:26
        《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
        紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:38
        《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
        紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:28:16
        香港路有座“伽藍廟”
        閩南風(2018年1期)2018-02-08 19:23:10
        伽藍行記:當現代東方美學遇上國際尖端科技
        職場(2017年2期)2017-06-30 09:18:23
        一起來觀星
        天天愛科學(2017年7期)2017-04-29 09:50:02
        第七屆“伽藍藝術計劃”主題展開幕
        從佛教文化中汲取精進的智慧
        民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:26
        佛教文化的內在結構與價值取向提升
        人妻无码中文字幕免费视频蜜桃 | 国产精品vⅰdeoxxxx国产| av一区二区三区人妻少妇| 国产目拍亚洲精品一区二区| 国产桃色精品网站| 亚洲av人妖一区二区三区| 美女黄网站永久免费观看网站| 精品老熟女一区二区三区在线| 不卡视频在线观看网站| 国产av在线观看一区二区三区| 人与人性恔配视频免费 | 亚洲av成人无码一区二区三区在线观看| 五月综合激情婷婷六月色窝| 无码人妻一区二区三区在线视频| 无码日韩AⅤ一区二区三区| 亚洲国产精品成人久久av| 蜜桃在线观看免费高清| 日本免费精品一区二区| 色噜噜亚洲男人的天堂| 午夜精品射精入后重之免费观看| 香港台湾经典三级a视频| ā片在线观看免费观看| 亚洲动漫成人一区二区| 最新日韩人妻中文字幕一区| 亚洲无人区一码二码国产内射| 综合激情五月三开心五月| 久久综合精品人妻一区二区三区 | 中文字幕无码人妻丝袜| 囯产精品无码一区二区三区AV | 亚洲 暴爽 av人人爽日日碰| 亚洲久热无码av中文字幕| 人妻精品一区二区免费| 国产天堂av在线播放资源| 国产精品久久久亚洲| 日本高清www无色夜在线视频| 色老头久久综合网老妇女| 亚洲av永久综合网站美女| 国产精品亚洲一级av第二区| 美女主播网红视频福利一区二区| 麻豆国产精品久久人妻| 色五月丁香五月综合五月4438|