孫怡 天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典名著,其中人物眾多,不同人物的姓名展現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)特的起名文化。然而,人物姓名的翻譯仍不夠準(zhǔn)確。
安德魯徹斯特曼的翻譯倫理理論能夠指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。通過(guò)闡明五類翻譯倫理,能夠規(guī)范翻譯過(guò)程,促進(jìn)文化傳播。
安德魯徹斯特曼提出五類翻譯倫理,包括再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理,基于規(guī)范的倫理和承諾倫理。
再現(xiàn)倫理,譯者應(yīng)秉持忠誠(chéng)的原則,避免對(duì)原文進(jìn)行增減,保留原文的風(fēng)格和形式。皮姆認(rèn)為,再現(xiàn)倫理要求譯者對(duì)原文的指導(dǎo)性精神負(fù)責(zé)(Pym 130)。服務(wù)倫理指譯者應(yīng)對(duì)客戶和讀者負(fù)責(zé)。譯文應(yīng)達(dá)到客戶的要求并符合讀者的習(xí)慣。在服務(wù)倫理指導(dǎo)下,譯者可發(fā)揮主體性。安德魯徹斯特曼指出,譯者需要滿足委托人的要求,還需考慮讀者的需要和譯文的準(zhǔn)確(Chesterman 140)。交際倫理指譯本的交際作用。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)肩負(fù)文化傳播交流的責(zé)任?;谝?guī)范的倫理指譯者在翻譯時(shí),要遵守譯入語(yǔ)規(guī)范,符合社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)。陳大亮表明,譯者主體性的發(fā)揮,需要譯者將能動(dòng)性與受動(dòng)性結(jié)合起來(lái)(陳 4),創(chuàng)造優(yōu)秀譯本。承諾倫理指譯者要不斷提高能力,追求卓越。
賈寶玉(曹,20)是《紅樓夢(mèng)》中的主人公。
在大衛(wèi)·霍克斯的譯本中,“賈寶玉”被譯為“Jia Baoyu”(Hawkes,29)。他使用了拼音,使得譯文具有異國(guó)情調(diào),符合再現(xiàn)倫理,忠實(shí)于原文。然而,國(guó)外讀者無(wú)法朗讀拼音,這違背了服務(wù)倫理?;艨怂惯€用“Master Bao”來(lái)稱呼賈寶玉,林克難認(rèn)為,這一稱呼表現(xiàn)了賈寶玉的社會(huì)地位,和薛寶釵的“Miss Bao”相呼應(yīng)(林 1-2)。但音譯的譯文無(wú)法展現(xiàn)姓名的涵義,不利于理解,違背了交際倫理。
在楊憲益夫婦的譯本中,“賈寶玉”被譯為“Chia Pao-yu”(Yang,15)。楊氏夫婦采用了威妥瑪拼音,更易為外國(guó)讀者所接受,符合服務(wù)倫理。并保留了中文的原貌,符合再現(xiàn)倫理。然而,音譯的姓名內(nèi)涵丟失,不符合交際倫理。
襲人(曹,41)本名“花珍珠”。李潔認(rèn)為,“珍珠是封建貴族的配飾之物,隱喻了襲人在封建貴族身邊的從屬地位(李 78)?!?/p>
在大衛(wèi)·霍克斯的譯本中,“襲人”被譯為“Aroma”(Hawkes,59)。他采用了意譯的策略,忠實(shí)于原文,符合再現(xiàn)倫理?!癆roma”便于讀者理解,滿足了服務(wù)倫理。從“Aroma”中,讀者能夠感受到美好的意味,達(dá)到了中西文化交際的目的,符合交際倫理。
在楊憲益夫婦的譯本中,“襲人”被譯為“His-jen”(Yang,34),意為“襲擊他人”。這與原文相悖,沒有遵從再現(xiàn)倫理。襲人英譯仍然采用威妥瑪拼音,便于譯入語(yǔ)讀者發(fā)音和理解,符合服務(wù)倫理。但是,“His-jen”含義與原文迥異,因此,這一譯文不利于文化交流,沒有依照交際倫理。
妙玉(曹,298)是《紅樓夢(mèng)》中的一名尼姑。
在霍克斯的譯文中,“妙玉”被譯為“Adamantina”(Hawkes,306)。他采用了拉丁文進(jìn)行翻譯,使譯入語(yǔ)讀者能夠感受到僧侶神仙的神秘,符合交際倫理。在拉丁文中,“Adamantina”意為“鉆石”,同原文不同,不符合再現(xiàn)倫理。然而,拉丁文更易于西方讀者接受,符合服務(wù)倫理。肖文輝認(rèn)為,英語(yǔ)讀者熟知拉丁詞匯,因此,譯者用拉丁詞匯翻譯能增加譯文的表現(xiàn)力(肖 115)。
在楊氏夫婦的譯本中,“妙玉”被譯為“Miao Yu”(Yang,312)。這一譯文忠實(shí)于原文,符合再現(xiàn)倫理。然而,“Miao Yu”對(duì)讀者來(lái)說(shuō),沒有實(shí)際含義,不能理解,姓名內(nèi)涵被忽略了。因此,楊氏夫婦的翻譯沒有達(dá)到服務(wù)倫理和交際倫理的要求。
在翻譯人物姓名時(shí),譯者應(yīng)注重再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理和交際倫理。以安德魯徹斯特曼的翻譯倫理理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)比分析大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益夫婦譯本中的姓名英譯,我們可以看出,再現(xiàn)倫理和交際倫理對(duì)文化意義厚重的文本有重要的指導(dǎo)作用。譯者采取不同的翻譯策略,可以促進(jìn)讀者理解,促進(jìn)文化傳播和交流。