北京科技大學(xué) 趙 晶 趙秋榮
中國政府在經(jīng)濟(jì)上取得舉世矚目的成就以后,承擔(dān)著新的歷史使命:推動中國文化走出國門,樹立文化自信和彰顯文化軟實力。隨著全球一體化的進(jìn)行和中國經(jīng)濟(jì)地位的崛起,外宣翻譯已成為展示中國形象、溝通中外文化的主要途徑,其重要性日益凸顯。同時,當(dāng)今世界面臨重塑國際話語體系的歷史課題,中國面臨突破西方話語霸權(quán)的時代機(jī)遇?!爸袊绕鹨欢ㄒ殡S自己話語的崛起,否則這種崛起是靠不住的”(張維為 2014: 10)。話語崛起是中國崛起的內(nèi)在要求,然而已有的話語建設(shè),尤其是翻譯中的對外話語建設(shè),尚不能滿足實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的需要。如何在對外傳播中表達(dá)中國觀點,彰顯中國價值,樹立話語自信,進(jìn)而形成中國話語,把握國際話語權(quán),是目前國家軟實力建設(shè)的核心內(nèi)容。
話語自信是獲得更大國際話語權(quán)的必然要求,也是對外話語體系建構(gòu)的關(guān)鍵要素?!坝湃苏撸叵茸孕拧?。習(xí)近平(2016: 2)在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上指出:“堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信,說到底是要堅持文化自信,文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量”。如何在政治話語對外傳播中彰顯文化自信,建構(gòu)與西方話語平等對話的話語體系,具有重大的時代意義、現(xiàn)實意義和國家戰(zhàn)略意義。本研究基于霍米·巴巴的文化翻譯觀,從《習(xí)近平談治國理政》(以下簡稱《治國理政》)的英譯探究對外傳播中如何彰顯話語自信,形成融通中外的翻譯話語,進(jìn)而促進(jìn)兩種文化的融合共生,深化“譯出式”翻譯理論,助力解決強(qiáng)國“弱”語的實際問題,切實提升國家軟實力。
霍米·巴巴是后殖民研究“三劍客”之一,提出了后殖民語境下的“文化翻譯觀”:翻譯有助于塑造文化身份,文化翻譯凸顯翻譯的“新穎性”“異質(zhì)性”和“互補(bǔ)性”。(Bhabha 1994)由于“異質(zhì)他者”(otherness)的存在,翻譯便成為一種“雜合”行為,是不同于源語和譯語的第三語碼。異質(zhì)他者在“第三空間”與目標(biāo)文化進(jìn)行“邊界協(xié)商”,發(fā)生文化融合,產(chǎn)出異質(zhì)文本??梢哉f,“異質(zhì)性”“雜合”“第三空間”“邊界協(xié)商”已成為文化翻譯理論的關(guān)鍵詞,極大地沖擊了傳統(tǒng)翻譯研究的語言中心主義。
文化翻譯推崇“異質(zhì)性”,對異質(zhì)文化持開放態(tài)度,注重保持文化自身的獨特性,主張再現(xiàn)源語文化的“異質(zhì)他者”。尊重進(jìn)而再現(xiàn)異質(zhì),是獲取文化話語權(quán)、重塑文化身份的重要方式。文化翻譯因主張再現(xiàn)文化的異質(zhì)性,具有抵抗強(qiáng)勢文化的積極意義,助力實現(xiàn)弱勢文化的非邊緣化?!半s合”(hybridity)是與異質(zhì)性緊密相連的概念,由霍米·巴巴在NationandNarration(1990)一書中提出。正是因為語言和文化異質(zhì)性的彰顯,翻譯本身就是一種雜合。雜合作為語言文化交流的必然產(chǎn)物,具有彰顯文化差異、促進(jìn)文化交流的積極作用。它既可以是多種文化意向或語言特點的雜合,也可以是不同語體或文本類型的雜合(韓子滿 2005: 23)。后殖民語境下,雜合對于中國文化的對外傳播意義重大。
異質(zhì)性和翻譯雜合是在“第三空間”與目標(biāo)文化進(jìn)行邊界協(xié)商的。巴巴認(rèn)為,文化身份存在于與他者文化接觸所形成的“第三空間”,即文化翻譯過程中打開的混雜和居間的“罅隙性空間”(interstitial space)(Bhabha 1996: 204)。全球化推進(jìn)過程中,翻譯在“第三空間”發(fā)揮著重要的作用,將不同文化的異質(zhì)他者相互交換,以消解文化權(quán)威,破除自我和他者的二元對立,促進(jìn)多元文化的交流互鑒、融合共生。翻譯正是文化異質(zhì)性協(xié)調(diào)商討的過程,展示了不同民族和文化身份之間的協(xié)商和對話。通過邊界協(xié)商,產(chǎn)生文化融合的張力,產(chǎn)出異質(zhì)文本,有益于塑造文化身份,加固民族認(rèn)同,避免弱勢文化被強(qiáng)勢文化侵蝕。
《治國理政》兩卷本收錄了習(xí)近平同志執(zhí)政以來的重要著作及講話178篇,集中展示了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的政治智慧和執(zhí)政經(jīng)驗。習(xí)近平提出中華民族偉大復(fù)興的愿景,著力從儒家文化中汲取治國理政的精髓,其講話旁征博引,以古鑒今,引文豐富,表現(xiàn)出習(xí)近平對傳統(tǒng)文化的強(qiáng)烈自信和文化自覺。
《治國理政》的英譯本由經(jīng)驗豐富、熟悉并長期從事政治翻譯的中外專家完成,可謂“翻譯國家隊”的集體結(jié)晶,是政治翻譯的經(jīng)典之作。政治語篇翻譯要做到文化自信,需要譯者在翻譯實踐中肩負(fù)好翻譯使命、傳承好傳統(tǒng)文化、兼容好外來文化和展望好中國文化(潘衛(wèi)民、郭瑩 2018: 80)。研究發(fā)現(xiàn),譯者在微觀層面體現(xiàn)出語言自覺,在宏觀層面體現(xiàn)出文化自覺,表達(dá)了對家園文化的認(rèn)同,進(jìn)而在政治話語的對外傳播中彰顯了文化自信。具體而言,主要采取了以下策略:
《治國理政》的英譯常選用可還原式直譯,若將譯文進(jìn)行回譯,基本可得到與原文語言相一致的內(nèi)容。即使是文化色彩濃厚的引文翻譯,也體現(xiàn)出此種特點。
(1) 原文:操千曲而后曉聲,觀千劍而后識器。
(習(xí)近平 2014: 419)
譯文:To understand good music only after singing a thousand songs; to find a fine sword only after appreciating a thousand swords.
(Xi 2014: 469)
用“百”“千”“萬”等詞語表達(dá)數(shù)量之多,是漢語的特點。例(1)中的“千”是模糊概念,指數(shù)量之多?!扒薄扒Α痹谧g文中處理為a thousand songs、a thousand swords,是典型的還原性翻譯,還原了源語語言的真實特征,形成了語言雜合。
譯文在具體詞匯選擇上也體現(xiàn)出可還原式直譯的特點,進(jìn)而形成語言雜合。
(2)原文:一年之計,莫如樹谷;十年之計,莫如樹木;終身之計,莫如樹人。
(習(xí)近平 2014: 127)
譯文:If you want one year of prosperity, then grow grain; if you want ten years of prosperity, then grow trees; if you want one hundred years of prosperity, then you grow people.
(Xi 2014: 141)
原文“樹谷、樹木、樹人”的語言特點滲透到譯文,分別譯為grow grain、grow trees和grow people。受原文語言的影響,譯文選用了grow people的表述,為可還原式直譯,再次體現(xiàn)出譯文的語言雜合特點。
數(shù)字詞語的標(biāo)記性翻譯也是譯文語言雜合的突出表現(xiàn)。漢語政論體中常常出現(xiàn)數(shù)字表達(dá)法,體現(xiàn)了語言的高度概括和凝練?!吨螄碚返挠⒆g,常常保留源語數(shù)字詞的使用特點,在譯文中呈現(xiàn)標(biāo)記性,再次體現(xiàn)了譯文的語言雜合特點。如表1所示:
表1 《治國理政》中部分?jǐn)?shù)字詞及其翻譯
表1中的數(shù)字詞語翻譯呈現(xiàn)突出的語言雜合特點,像the “two unswervinglys”的表達(dá)在目的語中極少使用,具有強(qiáng)標(biāo)記性,這種鮮明的語言異質(zhì),可能給受眾帶來語言沖擊。譯文語言自身的特殊性被Duff(1981)稱作“第三語言”(the third language),F(xiàn)rawley(1984)稱作“第三語碼”(the third code),語言雜合更是譯文作為“第三語言(碼)”的凸顯特征。雜合文本既保留了與目的語規(guī)范相沖突的詞匯、句法和風(fēng)格特點,又保留了源語文化的某些特點。數(shù)字詞翻譯時保留異質(zhì)性,反映出譯者的語言自覺和文化自覺,是翻譯中建構(gòu)文化身份的重要途徑。
此外,音譯法的使用,是可還原式翻譯的特殊形式。當(dāng)源語文化和目標(biāo)文化差異巨大,存在大量語義空白時,翻譯時常采用音譯法。音譯對象多為人名、地名、專有術(shù)語和文化負(fù)載詞等。從文化翻譯的角度來看,音譯是構(gòu)成語言異質(zhì)成分的重要方式,也是構(gòu)成譯文語言雜合的重要手段。
《治國理政》英譯本大量使用音譯詞,彰顯對外傳播中的文化自覺和文化自信。如翻譯古代圣賢名字時,除了給出英語世界通用的翻譯之外,還補(bǔ)充了人名的漢語拼音,用音譯的方式向外國受眾傳播了以下文化信息:孔子,又名“孔丘”“仲尼”;老子又名“李聃”“李耳”。再如,翻譯中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作名時,也在通用翻譯外增加了音譯法:《論語》TheAnalectsofConfucius(Lun Yu)、《大學(xué)》TheGreatLearning(Da Xue) 和《周易》TheBookofChanges(Zhou Yi) 等。譯者采用音譯手段再現(xiàn)源語的語言特征,充分體現(xiàn)了譯文語言雜合的特點。
上述翻譯實踐體現(xiàn)了《治國理政》英譯過程中微觀層面的語言自覺,而語言雜合正是政治話語外譯中文化自信的具體表現(xiàn)。隨著文化交流程度的深入,異質(zhì)因素輸入的客觀規(guī)律應(yīng)是從宏觀的文化思想到微觀的詞匯語法(胡衛(wèi)平、季可夫 2009: 38)。可以說,隨著當(dāng)今中外文化交流的不斷推進(jìn),現(xiàn)已逐步過渡到詞匯、語法交流時期。不少音譯詞和中式英語如zheteng、hongbao、guanxi、wuxia和geilivable等收入英語辭典便是很好的證明。值得注意的是,語言雜合并非譯者能力不足或翻譯腔,而是譯者有意為之,是譯文語言自覺的突出表現(xiàn)。除此之外,政治話語外譯中的文化自信在宏觀層面還表現(xiàn)為文化自覺,這主要體現(xiàn)為異質(zhì)他者的保留和文化雜合的彰顯。
如何建構(gòu)文化身份,傳播文化元素,是中國文化能否在國際舞臺與各國文化交流、對話的關(guān)鍵。保留對外傳播中的文化異質(zhì)與彰顯文化他者是文化身份建構(gòu)的重要途徑。吳南松(2003: 13)提出翻譯的最終目的是尋求不同文化間的共生與融合,呼吁譯者在翻譯中采取保持原文差異性的做法。從文化翻譯的角度來看,翻譯就是異質(zhì)因素的重構(gòu),這種重構(gòu)對翻譯中的文化傳播起到重要作用。《治國理政》英譯中異質(zhì)他者的保留彰顯了文化雜合,是對外傳播中獲取文化話語權(quán)的重要手段,具有抵抗強(qiáng)勢文化的積極意義。
研究發(fā)現(xiàn),譯文中有大量保留異質(zhì)他者、彰顯文化雜合的例子。如:
(3)原文:我們就是要有這樣的道路自信、理論自信、制度自信,真正做到“千磨萬擊還堅韌,任爾東西南北風(fēng)”。
(習(xí)近平 2014: 22)
譯文:We mustbe as tenacious as bamboo, as described by Zheng Xie: “In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast.”
(Xi 2014: 24)
“竹文化”是中華文化的重要組成,“竹子”象征不畏逆境、寧折不屈的品格,比喻做人的精神風(fēng)貌。對比原文和譯文,不難發(fā)現(xiàn):譯文補(bǔ)充了be as tenacious as bamboo的內(nèi)容,增加了“竹子”這一中國元素,介紹了其頑強(qiáng)不屈的特點,保留了源語文化的異質(zhì)他者,承載了源語的文化內(nèi)涵。譯者有意識地輸出了中國的“竹文化”,主動進(jìn)行文化傳遞,體現(xiàn)了文化自覺,彰顯出翻譯中的文化雜合,促進(jìn)了兩種文化的交融與對話。
(4)原文:如果任由這些問題蔓延開來……那就有可能發(fā)生毛澤東同志所形象比喻的“霸王別姬”了。
(習(xí)近平2014: 370)
譯文: If we allow these problems to spread like weeds...the tragedy of Farewell My Concubine, which Mao Zedong used asa metaphor for losing power, may come true.
(Xi 2014: 407)
“霸王別姬”蘊(yùn)含了豐富的中國歷史文化內(nèi)涵,譯者并未因為這是翻譯中的文化空白將其省去,而是選擇了保留,且隨文加注,指出這是毛澤東對丟掉政權(quán)的比喻。這些歷史文化信息對于大多數(shù)目標(biāo)讀者而言,都是文化的異質(zhì)他者。譯文并未選用目標(biāo)文化受眾熟知的類比源加以替換,而是保留并再現(xiàn)了該異質(zhì)他者,體現(xiàn)了對家園文化的尊重和認(rèn)同,也是獲取文化話語權(quán)的積極努力。翻譯中彰顯文化雜合,體現(xiàn)出弱勢文化在與強(qiáng)勢文化對話時文化身份的積極建構(gòu)。
同時,《治國理政》一書注釋豐富,共計239條注釋譯文,涵蓋了中國特色政治話語、古典詞句、人名、機(jī)構(gòu)和歷史事件等多領(lǐng)域的異質(zhì)他者。譯者通過翻譯注釋,豐厚地解讀了源語話語蘊(yùn)含的文化淵源,讓源語文化清晰地呈現(xiàn)出來,力圖重構(gòu)源語文化的他者語境,彰顯文化雜合,使不同文化在此碰撞、交融,再次體現(xiàn)出翻譯話語的文化自信。
(5)原文:生肖,指中國用以記人出生年份的12種動物,即鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬,12年一輪換。
(習(xí)近平 2014: 334)
譯文:Shengxiao,the Chinese zodiac—a 12-year cycle. Each year is related to an animal—rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, ram, monkey, rooster, dog and pig.
(Xi 2014: 367)
例(5)中的“生肖”是中國歷史悠久的民俗文化符號。譯文先用音譯Shengxiao保留了源語文化的異質(zhì)他者,又通過文化類比的方式將“生肖”稱作Chinese zodiac,助力提升譯文的接受度,體現(xiàn)了源語文化和目標(biāo)文化的雜合共生。“12種動物12年一輪換”的清晰釋義也有助于向目標(biāo)受眾更好地傳播文化他者。生肖文化在翻譯中的傳播,彰顯了譯者有意識地輸出中國文化的自覺,以促進(jìn)兩種文化的交流和對話。
文化自信的彰顯要求傳播主體具有文化自覺。費孝通(2005)針對中國傳統(tǒng)文化的沉浮與覺醒,主張大力提倡“文化自覺”,提出了“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的主張。政治外宣翻譯固然要考慮目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣和思維方式,但決不能失去文化自覺(朱振武 2016: 83)。劉靈(2011: 71)更是指出,跨文化翻譯的本質(zhì)就是譯者文化自覺的顯現(xiàn)過程。應(yīng)該說,不僅要以文化自覺和文化自信來引導(dǎo)政治語篇外譯,更要借助這種外譯來促進(jìn)全球華人的文化自覺和文化自信。
從文化翻譯的角度來看,《治國理政》英譯本所體現(xiàn)的文化雜合,彰顯了翻譯話語傳播中宏觀層面的文化自覺。這種文化自覺對中國文化的對外傳播具有積極作用,促進(jìn)了兩種文化的交融與共生。當(dāng)然,異質(zhì)他者在翻譯中的保留程度要視文化交流程度而定,對不同層面異質(zhì)因素的取舍同樣要遵循文化交流的客觀規(guī)律。
跨文化交際中保持文化的純粹性是不可能的,異域文化的“他者”與本土文化的“自我”之間存在著“第三空間”,這是一個非此非彼、亦此亦彼的空間。只有在這個空間,文化差異和話語意義才能得到闡釋。(Bhabha 1994)可以說,任何兩種文化的碰撞,都存在相應(yīng)的第三空間。翻譯是存在于第三空間的文化產(chǎn)物,既能超越文化異質(zhì),又能展現(xiàn)文化異質(zhì)。不同文化之間應(yīng)努力在此建立平等的對話關(guān)系。
第三空間的邊界協(xié)商,有助于中國話語在國際舞臺的傳播,進(jìn)而更好地獲得國際話語權(quán)?!吨螄碚繁憩F(xiàn)出著力打造并積極傳播核心話語的顯著特點。植根于中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的價值理念,如“和”“德”“美”“仁”“善”“太平”,在書中得到充分的體現(xiàn),真實反映了中國民眾的生存經(jīng)驗和生活智慧,在國際舞臺上傳播了中國立場、中國智慧和中國價值。表2列出了書中體現(xiàn)的核心價值理念及其翻譯。
表2 《治國理政》中的核心價值理念及其翻譯
“和”“德”“信”“善”可以說是中華文化價值體系的基石,是具有代表性和典型性的中華文化基因。中國文化和價值取向呈現(xiàn)和諧型、倫理型、利益合義型的特點,而不同于西方的奮斗型、宗教型、利益存儲型(姜廣輝 2003: 25)。《治國理政》中“和/合”反復(fù)出現(xiàn),正體現(xiàn)了中華文化的和諧價值取向,向目標(biāo)受眾傳達(dá)了一種與萬物和諧共生而非對抗征服的思想。譯文中harmony出現(xiàn)了47次,其高頻使用顯示了譯者主動傳播文化基因的文化自覺?!暗?賢”“信”“善”都體現(xiàn)了中華文化的倫理型特點,這些道德倫理具有至高無上的地位,不同于西方重視法律宗教的文化特點。譯文保留了virtue、goodness等文化基因,彰顯了文化自信,可有效避免全球化進(jìn)程中中華文化血脈的斷裂和自我迷失,促進(jìn)了兩種文化的邊界協(xié)商。
上述核心價值理念恰恰借助翻譯,在第三空間與西方文化對話與比較,助力兩種文化的相互理解、碰撞與交融?!按髧绕?,乃物力與思想之共同崛起也”(蘇長和 2013: 7),這種思想文化的碰撞是中華文化“走出去”的內(nèi)在需求。翻譯作為一種存在沖突和接觸的跨文化交流,(Sch?ffner & Adab 1997)是最典型的文化沖突范式之一(lavrez & Vidal 1996: 2)?!吨螄碚分泻诵膬r值理念的對外傳播,正是嘗試建立能與西方世界溝通的中國話語體系的一種努力,能夠加速兩種文化之間的碰撞與交融。
此外,《治國理政》的一些創(chuàng)新譯法,同樣體現(xiàn)出源語文化和目標(biāo)文化協(xié)商對話的努力。
(6)原文:中美新型大國關(guān)系
(習(xí)近平 2014: 279)
譯文:a new model of major-country relationship between China and the United States
(Xi 2014: 306)
西方媒體報道多用major powers的說法,很容易讓人聯(lián)想到“強(qiáng)權(quán)政治”和“霸權(quán)主義”,與我們奉行的外交文化大相徑庭。《治國理政》將其譯為major countries,相比前者,此表述呈中性,切實表達(dá)了中方新型“大國”外交理論和獨特價值觀,充分體現(xiàn)了和平共處、合作共贏、永不爭霸的外交理念。這種譯法,突出顯示了譯者的文化自覺,在內(nèi)容和形式上都尊重源語文本,保留了原作的思想和風(fēng)貌,折射出外交立場和文化自覺。從文化翻譯觀來看,該譯文促進(jìn)了兩種文化在第三空間的邊界協(xié)商,伴隨著文化翻譯傳遞了中國立場和中國價值,以期達(dá)到文化的對話和傳播。
研究還發(fā)現(xiàn),譯者在處理書中的文化負(fù)載項時,有意識地重構(gòu)他者語境,打造第三空間,讓源語文化的“他者”與目標(biāo)文化的“自我”在第三空間交融協(xié)商。比如,通過翻譯“韋編三絕”“懸梁刺股”的注釋,譯者豐厚地解釋了源語話語的淵源,講述了古代中國人求學(xué)的故事,讓源語文化清晰地呈現(xiàn)出來,是保持異域文化風(fēng)姿的積極嘗試。這些注釋翻譯力圖重構(gòu)源語文化的他者語境,助力打開第三空間,使不同文化在此碰撞、交融,進(jìn)行邊界協(xié)商,展現(xiàn)、超越并交換文化異質(zhì)成分,促進(jìn)多元文化的相互借鑒、融合和共生。
跨文化傳播中,每種文化都面臨如何表達(dá)自身文化和敘述他者文化的問題。本文基于霍米·巴巴的文化翻譯觀,圍繞“異質(zhì)性”“雜合”“第三空間”“邊界協(xié)商”四大核心概念,以《治國理政》的英譯為例,探討了譯者如何在政治話語翻譯中彰顯文化自信的問題。研究發(fā)現(xiàn),《治國理政》的英譯本,微觀上體現(xiàn)了語言自覺,宏觀上體現(xiàn)了文化自覺,是凸顯文化自信的政治語篇翻譯典范。具體而言,譯者積極保留“文化他者”,突出源語文化的“異質(zhì)成分”,以可還原式直譯為主,再現(xiàn)中國元素,彰顯異質(zhì)他者,主動建構(gòu)他者語境,促進(jìn)源語文化和目標(biāo)文化在第三空間進(jìn)行邊界協(xié)商,使譯文表現(xiàn)出豐富的語言雜合和文化雜合,以期同西方話語抗衡,建構(gòu)多元對話、多元共存的世界文化格局。
用中國聲音、中國話語在國際舞臺傳播中國價值和中國智慧,是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的應(yīng)有之義。擺脫文化自卑,重拾文化自信,才能在對外傳播中確保文化身份不被曲解,避免文化趨同,對促進(jìn)中國文化在世界多元文化體系中的融合共生,具有顯著的積極作用和重要的現(xiàn)實意義。