谷 豐 蔡 敏
(長沙理工大學外國語學院 湖南長沙 410114)
近年來, 在國家“一帶一路”倡議的實施以及其他相關對外貿易政策的支持下, 對外承包工程行業(yè)得到了前所未有的發(fā)展。新時代下,對外承包工程呈現新的面貌。根據2019年美國《工程新聞紀錄》 (ENR) 發(fā)布的數據顯示,全球最大250家國際承包商中,中國內地企業(yè)共有75家入圍,較上年增加6家,數量再創(chuàng)新高?!?50 家國際承包商”根據每個公司在各自國家以外的項目產生的一般建筑承包收入進行排名,3家中國公司進入前十強,10 家進入50 強。然而,相對海外工程承包市場的蓬勃發(fā)展,既通曉外語又具備專業(yè)知識的人才缺乏問題日益凸顯。根據2019年《中國大學生就業(yè)報告》顯示,英語專業(yè)學生就業(yè)不容樂觀。然而,另一方面卻是市場高級翻譯人才的緊缺。由此可見,如何根據實際需要正確定位人才培養(yǎng)目標、優(yōu)化課程體系、更新教學內容、改變教學手段,為國際工程領域培養(yǎng)和輸送緊缺工程翻譯人才已成為當務之急[1]。
通過對多所高校的走訪和調研可以看出,目前工程翻譯人才的有效培養(yǎng)模式大致分為兩種:一是翻譯專業(yè)(方向)+ 理工專業(yè)知識,二是翻譯專業(yè)知識+理工專業(yè)。前者以北京航空航天大學和南昌工程學院最具代表性,依托本校優(yōu)勢學科,明確工程英語翻譯專業(yè)方向為主攻方向,著力打造面向該行業(yè)的工程翻譯人才。后者在內地高校中尚不見蹤影,值得借鑒的是香港中文大學的3+2或4+1模式,即要求學生用3年或4年時間學習拿到翻譯學士學位,再用2年或1年時間學習拿到具體某類工程專業(yè)學士學位,以此培養(yǎng)出既精通外語,又具有工程學科優(yōu)勢的復合型翻譯人才[2]。
各高校在不斷探索符合本校優(yōu)勢學科的特色培養(yǎng)目標,但仍處于初步階段,輸出的工程翻譯人才未能完全滿足市場的需求[3]。從用人單位的反饋和各高校的培養(yǎng)模式來看,主要存在如下幾個問題:
在明確培養(yǎng)目標方面,國外做得很出色,如英國的翻譯人才培養(yǎng)理念始終以市場為基礎,其教學目標,翻譯課程的設置,教學方法都圍繞著市場而進行[4]。但國內設有工程翻譯方向的高校仍存在培養(yǎng)導向性不明確,課程設置缺乏科學性的問題,學生畢業(yè)后對就業(yè)方向難以定位,求職缺乏競爭力。
工程翻譯譯員既要能精通雙語轉換,又要能理解各類工程原理、工程現象和工程術語。然而,目前多數高校的課堂設置還存在開設的工程類課程占課程總額比例小、教學范圍太籠統(tǒng)、課堂內容不深入等問題。教學當中使用的教材也缺乏能夠培養(yǎng)學生在工程合同、工程案例、標書、實驗報告等方面翻譯能力的實用類教材,尤其缺乏此類雙語教材。
教師作為學生學習的引領者,在工程翻譯人才的培養(yǎng)過程中至關重要。目前高校在教學中將翻譯和工程分開,教授翻譯理論知識的教師團隊由外國語言文學類老師組成,對人文類或社科類的翻譯經驗豐富,但不熟悉工程知識。同樣,工科專業(yè)老師只精通工程知識,從而培養(yǎng)出的學生難以將所學的翻譯理論與工程知識融會貫通。
翻譯人才培養(yǎng)強調實踐性[5]。目前,一些高校的實習大多流于表面,未能充分利用學校的校企合作資源,學生能學到的適用于職業(yè)工作的知識有限。工程翻譯很多時候接觸的都是在工程現場第一線工作的工程技術人員,他們對工程術語有其固定的習慣稱呼,這些習慣用語往往在工程理論課堂中難以學到,惟有通過大量的實踐,在工作中不斷積累。
以結果為基礎的教育模式(outcome-based education,簡稱為OBE)最早出現于美國和澳大利亞的基礎教育改革。美國學者Spady. W.D.對此模式進行了深入研究,他把OBE定義為“清晰地聚焦和組織教育系統(tǒng),使之圍繞確保學生獲得在未來生活中獲得實質性成功的經驗?!蔽靼拇罄麃喗逃块T把OBE定義為:“基于學生特定學習產出的教育過程。教育結構和課程被視為手段而非目的。如果它們無法為培養(yǎng)學生特定能力作出貢獻,它們就要被重建。學生的產出驅動教育系統(tǒng)的運行。”[6]OBE在教育實踐中始終圍繞四個原則開展:明確聚焦、擴大機會、較高期待、反向設計。其中,明確聚焦原則意味著課程計劃者需要立足于學生的預期產出結果來進一步作出教學計劃和評估。通過面向市場的需求預估學生所需得到的發(fā)展再來調整課程設計會更加科學合理。擴大機會的原則意味著給予學生更多的學習機會?;诖耍P者在設計新型培養(yǎng)路徑時采取“1+1+1+1”模式。階段式的學習為基礎不一的學生在同一起跑線上起跑提供盡可能多的進步空間。較高的期待原則意味著以更高標準培養(yǎng)學生,工程翻譯人才既要精通雙語轉換又要熟悉基礎工程知識。反向設計原則意味著高校必須從對學生的“結局”來開始設計培養(yǎng)方案。在“1+1+1+1”模式中,筆者強調對學生實踐能力的培養(yǎng),通過校企聯合培養(yǎng)來提前培養(yǎng)學生在職場上所需的能力[7]。
借鑒目前現有的培養(yǎng)模式,結合國內高校目前的培養(yǎng)現狀,筆者提出“1+1+1+1”工程翻譯人才培養(yǎng)模式,即將大學四年分為四個階段,進行分階段的培養(yǎng)。
第一學年學生主要學習翻譯專業(yè)知識,夯實其專業(yè)基礎。工程翻譯與文學翻譯不同,它導向性更強,應用性突出。在教授翻譯理論時,應嚴格對照《翻譯本科專業(yè)教學要求》并根據本校、本地區(qū)情況設置獨具特色的人才培養(yǎng)方案和專業(yè)課程設置。
第二學年學生學習工程專業(yè)的基礎知識,這有助于今后的實際翻譯工作。工程翻譯人才某種程度上說是一種復合型人才,既精煉雙語轉換,又掌握工程知識。這種復合型人才的培養(yǎng)具有交叉性,其培養(yǎng)的課程體系也應該與之配套。戴煒棟曾強調:“培養(yǎng)復合型外語人才是高校外語專業(yè)改革的方向[8]?!钡诙W年將翻譯專業(yè)與工程專業(yè)相結合鼓勵學生在主修翻譯專業(yè)的同時輔修工程專業(yè)課程,培養(yǎng)自身多元、綜合能力。同時,高校利用自身資源、發(fā)揮特長優(yōu)勢,進行學院與學院之間的聯合培養(yǎng),整合教學資源,為學生提供更完善、具有導向性的指導。
第三學年結合工程知識與翻譯技能,學生學習工程翻譯,鍛煉其翻譯能力。在師資力量強化方面,可以借鑒英國授課型翻譯碩士,高校推進師資聘用機制改革,加大高校間、學院間合作往來,鼓勵社會專業(yè)的從業(yè)人士走進課堂。同時,各高校也應加快引進或培養(yǎng)“復合型”教師,提高老師的專業(yè)能力。在選取教材時,應充分考慮培養(yǎng)學生綜合能力的需求[9]。有實例和練習的雙語版教材會對理工科基礎薄弱的學生有所幫助。
第四學年校企聯合,學生被安排到工程企業(yè)的項目現場進行翻譯實習,培養(yǎng)其實際工作能力,同時,創(chuàng)造讓工程類企業(yè)與學生接觸的機會,使學生了解企業(yè)的人才需求和要求,有助于提高學生的就業(yè)率。工科學校具有豐富的工程企業(yè)資源,可以充分利用,進行校企聯合培養(yǎng),給學生提供實習和培訓的平臺,提高學生的實踐翻譯能力[10]。
根據“1+1+1+1”模式的培養(yǎng)計劃,筆者在某理工類高校選取了翻譯專業(yè)的兩個班級進行模擬實驗。A班按照傳統(tǒng)培養(yǎng)模式,B班采取新型培養(yǎng)模式,在一個學期四個月內按階段進行培養(yǎng),得到以下數據:A班除翻譯課程測試平均分與B班相近外,在工程課程測試平均分和工程翻譯實踐平均分上較B 班都有一定差距,A班工程課程測試平均分為84.75分,B班為88.25分;A班工程翻譯實踐分為86.08 分,B班為93.27分。此外,在學生自我滿意度上A班為45 %,B班為71 %;用人單位對A班的滿意度為70 %,對B班的滿意度為90 %。根據數據可知,學生在新型培養(yǎng)模式下,學習目標更清晰、學習動力更強;同時經過第二學年的輔修課程學習,對第三、四學年的工程翻譯實訓有很大幫助;B班學生工程翻譯水平偏高也表明有針對性的訓練能很好提升學生的實踐能力;同時,通過校企聯合培養(yǎng)的這個平臺,學生拓寬了眼界,補充了課堂外知識,對學生今后求職有很大的幫助。因此,對新型工程翻譯人才的培養(yǎng)要導向性明確,注重綜合性和實踐性,借助理工科高校自身在工科教學資源和企業(yè)資源豐富的優(yōu)勢,引領選擇工程方向的翻譯專業(yè)學生進行階段化的學習。
本文分析了目前工程翻譯人才的市場需求、高校的工程翻譯人才培養(yǎng)現狀,從培養(yǎng)目的、培養(yǎng)路徑可行性方面描述了“1+1+1+1”新型工程翻譯人才培養(yǎng)模式并進行了實踐,從而證明只有面向市場、改變高校傳統(tǒng)的教學模式、優(yōu)化整合教學與市場資源才能更好地培養(yǎng)出專業(yè)能力強、綜合素質高的工程翻譯人才。