【摘 要】7月31日外交部記者會(huì)上,發(fā)言人華春瑩用“呵呵”一詞回應(yīng)外媒,其翻譯也成為一大熱點(diǎn)。隨著中國(guó)實(shí)力增強(qiáng)和國(guó)際地位提高,中國(guó)受到越來(lái)越多的關(guān)注。帶有中國(guó)特色的翻譯話語(yǔ)對(duì)中國(guó)的國(guó)家形象的構(gòu)建起著極其重要的作用,既要體現(xiàn)中國(guó)的國(guó)家特色,也要外國(guó)讀者接受,從而積極有效傳播中國(guó)國(guó)家形象。[1]勒菲弗爾的操縱論從意識(shí)形態(tài)、操縱論和詩(shī)學(xué)觀三個(gè)角度能有效指導(dǎo)有中國(guó)特色的翻譯話語(yǔ),促進(jìn)中國(guó)國(guó)家形象的傳播。
【關(guān)鍵詞】 操縱論 中國(guó)特色 翻譯話語(yǔ) 國(guó)家形象
一、“呵呵”的詞意變化
“呵呵”原本只是擬聲詞,沒(méi)有具體意義。而現(xiàn)在,這個(gè)詞已衍生了許多用法。主要有:1.在日常用語(yǔ)中用作嘆詞和擬聲詞;2.只是用作話語(yǔ)標(biāo)記;3.反映了說(shuō)話人的情感態(tài)度,其中的“無(wú)話可說(shuō)”之義意味著說(shuō)法人敷衍和期望結(jié)束當(dāng)前話題。[2]“呵呵”在交際過(guò)程中的變化也使得其翻譯發(fā)生變化。
二、意識(shí)形態(tài)的操縱
我只想‘呵呵兩聲?!?/p>
譯文1:That's absolutely ridiculous.
譯文2:Hmm. How interesting.
習(xí)近平總理指出,“要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系”,在“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色”話語(yǔ)實(shí)踐中“努力提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。[3]從中不難看出,有中國(guó)特色的翻譯話語(yǔ)其實(shí)質(zhì)是要在中華幾千年傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)上,立足中國(guó)特色社會(huì)主義實(shí)踐,構(gòu)建中國(guó)的話語(yǔ)體系。也就是說(shuō),有中國(guó)特色的翻譯話語(yǔ)要體現(xiàn)中國(guó)民族歷史和文化背景的語(yǔ)言風(fēng)格。中華五千年的傳統(tǒng)文化離不開(kāi)博大精深的漢字。漢語(yǔ)表達(dá)更注重語(yǔ)義表達(dá),漢語(yǔ)表達(dá)是在原意基礎(chǔ)上拓展該詞的意義。譯者應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確理解、把握源語(yǔ)所代表的意義。正因此,嚴(yán)復(fù)在“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中所要求的第一點(diǎn)便是“信”?!靶拧本褪且笞g文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,不隨意增減。在處理帶有中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)時(shí),從中國(guó)的意識(shí)形態(tài)出發(fā),彰顯漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力。
面對(duì)外國(guó)媒體的刁難,外交部發(fā)言人華春瑩并沒(méi)有直接回?fù)?,而是用“呵呵”一詞來(lái)表達(dá)無(wú)話可說(shuō)。在這里,“呵呵”不再只是一個(gè)擬聲詞,而是認(rèn)為外國(guó)記者這一問(wèn)題不可理喻。從古至今,中國(guó)都大力弘揚(yáng)“以和為貴”,說(shuō)話時(shí)多采用委婉的表達(dá)方式,在交往過(guò)程中也是求和為主。在記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng),若是當(dāng)著眾多媒體的面直接回?fù)麸@然不符合中國(guó)傳統(tǒng)。譯文1回譯過(guò)來(lái)就是“荒唐至極”,而譯文2則是“聽(tīng)起來(lái)相當(dāng)有趣。”嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),兩個(gè)譯文都無(wú)法與“呵呵”一詞直接劃上等號(hào)。但是,中國(guó)從中國(guó)傳統(tǒng)文化角度來(lái)說(shuō),譯文1更為直接,會(huì)給人一種不禮貌的感覺(jué)。而譯文2在充分理解原文的基礎(chǔ)上,以極其委婉的方式表達(dá)了說(shuō)話者對(duì)這一論斷的不贊同,更符合漢語(yǔ)語(yǔ)境。
三、贊助人的操縱
除去意識(shí)形態(tài)的影響,翻譯活動(dòng)也要考慮贊助人帶來(lái)的影響。贊助人會(huì)直接影響譯者對(duì)于翻譯策略和翻譯技巧的選擇。一般而言,出于媒體利益,贊助人會(huì)要求譯者有目的的對(duì)原文進(jìn)行翻譯,以激發(fā)目的與讀者的興趣。[4]外交部記者會(huì)是出于政治目的,宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化。但是,目的語(yǔ)讀者的接受力和理解力對(duì)傳播中國(guó)文化講好中國(guó)故事極其重要。楊憲益先生翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)是出于政治原因,宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化,因此楊先生多采用異化的翻譯策略,中西文化差異讓目的語(yǔ)讀者很難理解楊先生的翻譯版本,因此有人說(shuō)西方人更推崇霍克斯(David Hawkes)的譯本。
“呵呵”一詞如果在翻譯時(shí)采用譯文1中的“That's absolutely ridiculous. ”會(huì)讓外國(guó)讀者一種強(qiáng)勢(shì)的感覺(jué)。雖然回答了這一記者的提問(wèn),但是并不能有效的傳播中國(guó)友好、和平的國(guó)家形象。而“Interesting”一詞不僅表達(dá)了中國(guó)不接受這位記者所表達(dá)的意思,也更為積極、有效地傳播著中國(guó)積極的國(guó)家形象。為了讓目的語(yǔ)讀者更好的接受這一思想,采取道家以柔制剛的做法能有效減少受眾心理障礙,積極促進(jìn)中國(guó)形象的傳播。
四、詩(shī)學(xué)觀的操縱
詩(shī)學(xué)觀作為勒菲弗爾操縱論中的一個(gè)部分,也在這一翻譯實(shí)踐過(guò)程中指導(dǎo)著實(shí)踐活動(dòng)。中華五千年傳統(tǒng)文化博大精深,與之相伴的漢字同樣博大精深。漢語(yǔ)表達(dá)注重形象思維,講究工整對(duì)仗、整齊劃一、凸顯氣勢(shì)。[5]“呵呵”這一口語(yǔ)詞匯原本作為擬聲詞并沒(méi)有實(shí)際意義,但是這一場(chǎng)合的使用給這個(gè)詞加上了言外之意,讓原本并無(wú)實(shí)義的感嘆詞成為一個(gè)貶義詞。其實(shí)是以一種類似于“留白”的手法給讀者留下無(wú)限想象空間。而“Interesting” 一詞本身指“引起興趣的、令人關(guān)注的”,更多的用作褒義詞。在這一語(yǔ)境中使用更好的表達(dá)了說(shuō)話人那種欲言又止、話里有話的心理需求,讓目的語(yǔ)讀者在讀到這一句時(shí)會(huì)花更多時(shí)間來(lái)理解說(shuō)話者的話中之意。褒義詞貶用的修辭也與中文的留白相互呼應(yīng)。因此,譯文2中“Interesting”一詞結(jié)合語(yǔ)境清晰明了的表達(dá)了中國(guó)索要表達(dá)的情感,讓外國(guó)讀者更好的聽(tīng)到了中國(guó)自己的聲音。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯在國(guó)家形象傳播中起著舉足輕重的作用,建設(shè)有中國(guó)特色的翻譯話語(yǔ)要從意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)觀三個(gè)角度出發(fā),在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,采取目的語(yǔ)讀者接受的方式傳達(dá)出原文的意思,在平衡三個(gè)方面的同時(shí),做到最大限度地達(dá)到宣傳目的。[6]了解目的語(yǔ)讀者的喜好,通過(guò)建立起雙方的認(rèn)同感來(lái)讓中國(guó)特色翻譯話語(yǔ)走進(jìn)世界,更好的傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 梁潔,孫志祥.國(guó)家形象傳播視閾下中國(guó)特色政治話語(yǔ)翻譯[J].海外英語(yǔ),2019(05):139+161.
[2] 羅瓊鵬.歷史語(yǔ)用學(xué)視角下的語(yǔ)義演變機(jī)制——以擬聲詞“呵呵”的語(yǔ)義嬗變?yōu)槔齕J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(03):26-33.
[3] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.
[4] 王昕.以操縱論視角為核心的時(shí)政新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2018(22):39-40.
[5] 語(yǔ)用學(xué)視角下外宣翻譯的“中國(guó)話語(yǔ)”體系構(gòu)建研究[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,37(04):2.
[6] 陳敏,黃增敏,潘柳慧,黃東玲,許謙.操縱論視角下外宣紀(jì)錄片中英翻譯淺析——以紀(jì)錄片《大美廣西》中英字幕翻譯為例[J].海外英語(yǔ),2017(17):138-140.
作者簡(jiǎn)介:李敏,女,1995年生,湖南益陽(yáng)人,長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,主攻文學(xué)翻譯。