摘 要:習(xí)主席說(shuō)過(guò):中國(guó)的大門已經(jīng)打開(kāi),永遠(yuǎn)不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開(kāi)越大。根據(jù)國(guó)家的政策和國(guó)際的形勢(shì)來(lái)看,中國(guó)和其他國(guó)家的溝通會(huì)越來(lái)越頻繁,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的切換使用將十分常見(jiàn)。使用兩種及兩種以上語(yǔ)言的人被稱為雙語(yǔ)者。語(yǔ)言切換是指雙語(yǔ)者在談話時(shí)由一種語(yǔ)言切換到另一種語(yǔ)言的行為。具有同種雙語(yǔ)環(huán)境的兩個(gè)及多個(gè)雙語(yǔ)者在溝通對(duì)話時(shí),語(yǔ)言切換頻繁發(fā)生。本文將對(duì)雙語(yǔ)對(duì)話中不同語(yǔ)言切換詞的詞性的種類和頻率以及其對(duì)部分地區(qū)語(yǔ)言發(fā)展的影響進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
關(guān)鍵詞:雙語(yǔ)言對(duì)話 語(yǔ)言的切換 切換的詞性 影響
掌握兩種及兩種以上語(yǔ)言的個(gè)體稱為雙語(yǔ)者。雙語(yǔ)者在日常生活工作中,可以根據(jù)不同語(yǔ)言的談話對(duì)象,快速有效地從一種語(yǔ)言切換到另一種語(yǔ)言,這個(gè)過(guò)程,稱之為語(yǔ)言切換(Language switching)[1]。在雙方語(yǔ)言對(duì)話中,一種語(yǔ)言主要起支撐對(duì)話的作用(即包括對(duì)句子結(jié)構(gòu)的支撐和涵蓋句子中大部分詞義),另一種語(yǔ)言則起替代對(duì)話中的部分內(nèi)容(即特有詞和語(yǔ)言習(xí)慣等)的作用。
一、雙語(yǔ)言對(duì)話
本文的雙語(yǔ)對(duì)話主要指英語(yǔ)和漢語(yǔ)的對(duì)話,其實(shí)雙語(yǔ)對(duì)話也包括同種語(yǔ)系下普通話和少數(shù)民族語(yǔ)言或者地方方言的對(duì)話。當(dāng)談話中出現(xiàn)兩種對(duì)方不懂的語(yǔ)言時(shí),談話者需要將自己的語(yǔ)言切換成對(duì)方能理解的語(yǔ)言,或者掌握兩種語(yǔ)言的翻譯人員充當(dāng)溝通橋梁,這種情況稱為雙語(yǔ)言對(duì)話。
二、切換的詞性
1.切換詞性
在非同種語(yǔ)系的語(yǔ)言切換中,英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于差異較大的兩種語(yǔ)言。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,使用的是字母,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,使用的是筆畫(huà)[2]。其句子結(jié)構(gòu)有一定的差別,因此在表達(dá)意思相同的句子時(shí),句中詞語(yǔ)的詞性會(huì)有不同,此時(shí)為確保句子的正確性,保持談話的流暢性,切換詞性十分普遍。
2. 謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成非謂語(yǔ)
漢語(yǔ)使用動(dòng)詞的頻率比較高,這是為了表達(dá)堅(jiān)定性和生動(dòng)性。相反,在英語(yǔ)句子中,一個(gè)完整的句子中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,如果使用兩個(gè)及以上謂語(yǔ)動(dòng)詞,就需要將其他謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換詞性來(lái)確保句子的語(yǔ)法正確。例如:我打算吃米飯,在這句話中有“打算”和“吃”兩個(gè)動(dòng)詞。切換成英語(yǔ):I plan to eat rice.這個(gè)句子只有一個(gè)動(dòng)詞plan,而另一個(gè)動(dòng)詞就需轉(zhuǎn)換為非謂語(yǔ)。
3.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞
例如:2018年中國(guó)IG團(tuán)隊(duì)第一次取得了勝利,全球?yàn)橹痼@。翻譯成英語(yǔ)為:Chinas first success of the group of IG in 2018 was a great shock to the world.觀察兩個(gè)句子,可以看出,漢語(yǔ)使用了三個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)只使用了一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。可見(jiàn)在英漢雙語(yǔ)對(duì)話中,動(dòng)詞和名詞的切換是很常見(jiàn)的,同理,名詞也可以轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
4.形容詞轉(zhuǎn)換成名詞
英語(yǔ)的一種固定用法是:the+形容詞代表一類人,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),將形容詞轉(zhuǎn)換成名詞。例如:The blind need to protect themselves.譯成漢語(yǔ):盲人需要保護(hù)他們自己。還有一種表達(dá)在英漢雙語(yǔ)切換時(shí),常把帶有形容詞的英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),并填上“度”字。例如:The desk is about 2 meters high.譯成漢語(yǔ)為:這個(gè)桌子的高度大約是2米。
此外,副詞、代詞等也可轉(zhuǎn)化成名詞。
5.形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
英語(yǔ)句子的表達(dá)比較連貫,使用的句子也較長(zhǎng)。某些表達(dá)人物、事物、事情的狀態(tài)或情感的形容詞或者介詞短語(yǔ),在英語(yǔ)句子中充當(dāng)狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、表語(yǔ)的成分,當(dāng)切換成漢語(yǔ)時(shí)其大多變成了動(dòng)詞。例如:The room is full of fresh air.翻譯成漢語(yǔ)是:這個(gè)屋子充滿了新鮮的空氣??梢钥闯觯⒄Z(yǔ)是固定搭配,用于be動(dòng)詞之后的表語(yǔ),在漢語(yǔ)中變成了“充滿”這個(gè)動(dòng)詞。
6.介詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞
這樣的例子也是數(shù)不勝數(shù)。例如:Many scientists are developing medicines against cancer.這個(gè)句子中的介詞是against,而在漢語(yǔ)表達(dá)中則變成了動(dòng)詞,“治療”,即:許多科學(xué)家正在研制治療癌癥的藥物。
此外,副詞、名詞也可以轉(zhuǎn)換成形容詞??梢哉f(shuō),在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的雙語(yǔ)對(duì)話中,為了保證句子語(yǔ)言的切換正確性和流暢性,各種詞性根據(jù)一定規(guī)律進(jìn)行轉(zhuǎn)換十分必要。
7. 多語(yǔ)言使用者與少數(shù)民族進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)話時(shí),語(yǔ)言切換也比較復(fù)雜。在與方言切換時(shí),有時(shí)需要改動(dòng)的地方不多,有時(shí)卻需要大修改。此外,在進(jìn)行語(yǔ)言切換時(shí),一定要尊重不同地方的語(yǔ)言文化差異,根據(jù)對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行適應(yīng)性改動(dòng),既要保留自己的語(yǔ)言特色,也要吸收對(duì)方語(yǔ)言的元素。
三、影響
可以說(shuō),語(yǔ)言是文化的凝結(jié)物,即使是切換語(yǔ)言進(jìn)行交流,但語(yǔ)言的運(yùn)用還是有差別的,而且傳達(dá)的思維模式和文化也不同,這在一定程度上促進(jìn)了部分地區(qū)語(yǔ)言文化的發(fā)展,增加了當(dāng)?shù)氐男略~匯。但是這對(duì)人們認(rèn)知的發(fā)展卻是一把雙刃劍,既有有利的方面,也有不利的方面。研究表明,雙語(yǔ)言者因?yàn)檎莆詹煌恼Z(yǔ)言和文化,因此大腦的開(kāi)發(fā)程度更高,思維更活躍,但是因?yàn)樗伎几?,患癡呆和腦萎縮的幾率也比單語(yǔ)言者更高。
四、結(jié)束語(yǔ)
隨著國(guó)際化的不斷深入,雙語(yǔ)言切換將更加普遍,需要更多專業(yè)人士進(jìn)行深入研究。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的切換,甚至是其他不同語(yǔ)言的切換,都不能逐字逐句切換,合理切換詞性是解決翻譯難點(diǎn)的方法之一。我國(guó)應(yīng)進(jìn)行雙語(yǔ)切換的專業(yè)培養(yǎng),高校也應(yīng)該提出一些具體的學(xué)習(xí)方案,雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者更要嚴(yán)格要求自己,提高自身的專業(yè)技能。對(duì)于目前高中生來(lái)講,明確雙語(yǔ)切換對(duì)于英漢互譯的重要性,對(duì)其思維模式和英語(yǔ)學(xué)習(xí)十分重要,對(duì)于未來(lái)大學(xué)英語(yǔ)深造也具有積極的推動(dòng)作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 保羅科勒.短時(shí)記憶的語(yǔ)際促進(jìn)作用[J].語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言行為雜志.1966.
[2] 龔芬.英漢翻譯中的重要話譯手段——詞類轉(zhuǎn)換[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)出版社.2000.
作者簡(jiǎn)介:蔣美星 性別:女 民族:朝鮮族 出生年月:2001年12月。