盧鳳香
(首都醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)人文學(xué)院,北京 100069)
西方醫(yī)學(xué)源自古希臘,經(jīng)過兩千多年的發(fā)展演變,逐步成為今天具有世界性和現(xiàn)代意義的醫(yī)學(xué)體系。西方醫(yī)學(xué)歷經(jīng)傳統(tǒng)到現(xiàn)代的發(fā)展演變過程, 不僅反映了物質(zhì)世界的變化,也反映了人類思想和文化的進(jìn)步。古希臘語、古拉丁語以及希臘、拉丁語言文化,作為西方醫(yī)學(xué)的發(fā)源地,不斷滋潤著、涵育著西方醫(yī)學(xué)的發(fā)展與演變。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語作為記錄西方醫(yī)學(xué)發(fā)展史的語言標(biāo)記物,真實(shí)地反映了西方醫(yī)學(xué)的變化歷程。
語言與文化常?;?gòu),語言往往是文化的核心部分,是承載社會(huì)文化信息的重要載體。每一個(gè)詞、每一個(gè)連接一定意義的單一符號從一個(gè)語域,即從特定的職業(yè)人群和社會(huì)人群所特有的一種言語,到另一個(gè)語域時(shí)會(huì)發(fā)生一定的語域變異[1]。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語無論是從其詞源特點(diǎn)還是其語義特點(diǎn),都反映著隱喻機(jī)制在人們認(rèn)識(shí)醫(yī)學(xué)新生事物過程中發(fā)揮的不可替代的作用[2]。
可以說,語言是人類認(rèn)知的產(chǎn)物, 而隱喻是人類認(rèn)知的有效工具。隱喻作為語言內(nèi)部的一種思維機(jī)制,既反映了語言的本質(zhì),又反映了人的本質(zhì)[3],是人類的普遍思維方式[4],也是通過一種事物來理解另一事物的手段[5]。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語具有量多、詞長,難以學(xué)習(xí)記憶的特點(diǎn),本文通過分析醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的詞源學(xué)和語義學(xué)隱喻特征,以期為醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)提供一條可供借鑒的有效教學(xué)之路。
隱喻,“metaphor”一詞, 源于拉丁化希臘語“metaphora”,meta-表示“改變”,-phor表示“帶來”,尤指某個(gè)詞語的意思轉(zhuǎn)移、改變至另一個(gè)不同的詞語,也就是“暗喻,隱喻”。
近年來,隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起,隱喻成為了認(rèn)知范式的研究焦點(diǎn)。隱喻不僅被認(rèn)為是修辭現(xiàn)象,更被認(rèn)為是一種人類以某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來說明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),是人們對抽象范疇進(jìn)行概念化的認(rèn)知工具[6]。1980年Lakoff 和 Johnson 在Metaphors We Live By一書中指出,隱喻代表了語言的常態(tài),隱喻不僅存在于我們的語言、思維、經(jīng)驗(yàn)、言行之中,還滲透到了我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。隱喻的本質(zhì)是通過一類事物來理解和體驗(yàn)另一類事物,他們提出了概念映射理論, 一般由 “源域”到“目標(biāo)域”。通過 “源域” 和“目標(biāo)域”來說明二者互動(dòng)關(guān)系的方向性。1990年,Sweetser在From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure一書中指出, 一個(gè)詞的詞義發(fā)展多半是隱喻使用的結(jié)果, 一個(gè)詞一經(jīng)產(chǎn)生,語言使用者在大多數(shù)情況下會(huì)使用隱喻使其基本意義得到不斷的擴(kuò)展和延伸,在大多數(shù)情況下隱喻是詞義發(fā)生變化的推進(jìn)器[7]。
隱喻是跨認(rèn)知域的映射,是以源域的經(jīng)驗(yàn)來理解目標(biāo)域的經(jīng)驗(yàn),源域的全部或部分特點(diǎn)被映射到目標(biāo)域,后者因前者而被人們得到理解。因此在形成機(jī)制上,源域和目標(biāo)域之間是相似關(guān)系;在認(rèn)知域上,源域和目標(biāo)域分屬兩個(gè)不同的概念域,一個(gè)抽象,一個(gè)具體;在功能上,用一種事物來理解另一種事物,而理解是通過將一個(gè)認(rèn)知域的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)地映射到另一個(gè)認(rèn)知域。
縱觀西方醫(yī)學(xué)的發(fā)展史,不難發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的形成與古希臘、古羅馬時(shí)代人們的生活與文化如影隨形、須臾不離。許多醫(yī)學(xué)解剖學(xué)術(shù)語和疾病術(shù)語,尤其是精神醫(yī)學(xué)術(shù)語,源于古希臘神話。古羅馬作為歐洲文化的另一個(gè)發(fā)祥地,和古希臘并稱“西方文明的搖籃”。羅馬神話在主題方面與希臘神話基本相同,只是諸神們有了拉丁文名字。古希臘和古羅馬人常借助于豐富的神話傳說來闡釋神秘莫測的醫(yī)學(xué)現(xiàn)象,尤其解剖、病象、藥物等領(lǐng)域的醫(yī)學(xué)術(shù)語,大量引用了古希臘、羅馬神話中的人名、地名,出現(xiàn)了許多冠名術(shù)語。這些希臘語文化、希臘神話以及羅馬文化和羅馬神話等在醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的長期發(fā)展過程中,通過詞源學(xué)和語義學(xué)的隱喻機(jī)制對醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的形成產(chǎn)生了重要影響。按照Lakoff和Johnson 的觀點(diǎn),我們把醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中的隱喻現(xiàn)象從實(shí)體隱喻、方位隱喻和神話隱喻3 個(gè)方面加以分析。
實(shí)體隱喻指的是醫(yī)學(xué)英語術(shù)語用有形的、具體的事物來隱喻或轉(zhuǎn)喻無形的、抽象的概念。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中的喻體來源廣泛,包括與醫(yī)學(xué)英語術(shù)語密切相關(guān)的希臘、拉丁語言文化,如古希臘、羅馬神話人物,還包括人們?nèi)粘I钪械纳钗锲?、大自然中的?dòng)物、植物,顏色、以及文學(xué)作品中創(chuàng)作的人物形象。根據(jù)喻體的選擇,實(shí)體隱喻可劃分如下:
2.1.1 外形相似
例如“acetabulum”,原義指古羅馬時(shí)代餐桌上用來盛醋或者醬油的小杯子,其形狀類似人體的一個(gè)部位——髖臼,該術(shù)語由“源域”—小杯子,映射到“目標(biāo)域”—髖臼?!靶”印焙汀绑y臼”原本屬于兩個(gè)不同認(rèn)知領(lǐng)域的事物,人們用“源域—小杯子”的經(jīng)驗(yàn)來理解“目標(biāo)域—髖臼”,源域的部分特點(diǎn)被映射到目標(biāo)域上,后者“髖臼”的形狀因前者“杯子”的形狀而讓人們的理解變得愈加清晰。
再如“cancer”,原義為“螃蟹”。希波克拉底首次描述了惡性腫瘤與良性腫瘤的區(qū)別,并詳細(xì)闡述了身體各部位的腫瘤,并把處于發(fā)展期和發(fā)生潰瘍的腫瘤命名為“karkinos”,希臘語是 “螃蟹”的意思。希波克拉底之所以把腫瘤稱為“螃蟹”,可能是因?yàn)閻盒阅[瘤的表面形狀通常有一個(gè)堅(jiān)實(shí)的中心,然后向周遭伸出一些分支,猶如螃蟹狀。希臘語的 “karkinos”后來演變?yōu)槔≌Z “cancer”,再后來又進(jìn)入英語,拼寫形式和詞義都保持了原狀。
“cancer,螃蟹” 作為源域,映射到醫(yī)學(xué)英語術(shù)語 “cancer, 癌癥”?!绑π贰焙?“癌癥”原本屬于兩個(gè)不同認(rèn)知領(lǐng)域的事物,但通過隱喻,古希臘人就把源域“螃蟹”的經(jīng)驗(yàn)用來理解目標(biāo)域“腫瘤”,源域的形狀特點(diǎn)被映射到目標(biāo)域,后者“腫瘤”的形狀因前者 “螃蟹”的形狀而讓人們得到理解,并使“cancer”這一醫(yī)學(xué)英語術(shù)語得以永久流傳。
再如“olecranon, 尺骨鷹嘴”。尺骨為前臂的穩(wěn)定骨,是兩根前臂骨中位于內(nèi)側(cè)且較長的骨,它的近側(cè)端有一半月形凹陷的滑車切跡。切跡的上下兩端有兩個(gè)突起,上方的為鷹嘴,下方的為冠突。人體這一部位因其外形酷似“鷹嘴”而得名。作為源域的 動(dòng)物“鷹的嘴形”,映射目標(biāo)域人體的“尺骨大突”,這就產(chǎn)生了醫(yī)學(xué)英語術(shù)語“olecranon”。
再如 “placenta, 胎盤”。該術(shù)語源自拉丁語placenta uterina,原義表示 “a flat cake,面餅,糕餅”。胎盤因其形如一個(gè)平的面餅而得名。
2.1.2 功能相似
例如 “cataract, 白內(nèi)障”,源自于希臘語,原義是 “waterfall, 大瀑布”、“portcullis,吊閘,鐵柵門”?!鞍變?nèi)障”在醫(yī)學(xué)上是一種因眼睛水晶體混濁而造成視力缺損的疾病,渾濁的晶狀體形似大瀑布,遮住了視線,在功能上就似鐵柵門遮住了光。源域“大瀑布,鐵柵門”映射目標(biāo)域“渾濁的晶狀體”。白內(nèi)障的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語就此形成。
再如 “osteocementum, 骨樣牙骨質(zhì)”,該術(shù)語由 “osteo- + cementum”組成, “osteo”,源自希臘語,“bone, 骨”,“cementum”, 源自拉丁語,指的是 “a substance that serves to produce solid union between two surfaces, 水泥”。“牙骨質(zhì)”是覆蓋在牙根表面的一層組織,它也是一種礦化組織,其特點(diǎn)類似 “水泥”的堅(jiān)固。源域 “水泥的堅(jiān)固、支撐”功能映射目標(biāo)域 “牙骨質(zhì)的堅(jiān)固”功能。
再如 “focus, 病灶”。該術(shù)語源自拉丁語“focus” 相當(dāng)于“fire place”, “爐灶”。古希臘人認(rèn)為病人發(fā)病之處就像 “火爐”一樣會(huì)很熱,換句話說,病人身體上“發(fā)熱之處”就是 “疾病發(fā)作之處”。源域 “火爐”功能映射目的域“病灶”體征。
2.1.3 狀態(tài)相似
例如 “l(fā)acrimal sac,淚囊”,“l(fā)acrimal”表示 “淚”;“sac”表示 “囊,液囊”?!皽I囊”是淚器的組成部分,位于眼眶內(nèi)壁的淚囊窩內(nèi)?!皽I囊”的狀態(tài)就如 “囊”一樣和鼻淚管一起貼附于淚囊窩的骨膜上,用于存放流入的淚液。源域 “存放物品的囊”,目標(biāo)域“存放淚液的淚囊”。因狀態(tài)相似 “sac, 囊”被醫(yī)學(xué)英語術(shù)語使用。
再如 “l(fā)acrimal lake,淚湖”?!皽I湖”是指眼的內(nèi)眥附近的一處微陷的空間,位于淚阜與半月皺襞之間的陷凹,被稱為“淚湖”,“淚湖”可以容納較多的淚液。因狀態(tài)相似“l(fā)ake”,“湖”被醫(yī)學(xué)英語術(shù)語使用。
方位隱喻是指參照空間方位組建的一系列隱喻概念。人們對空間方位概念的感知源自于人類與大自然的相互作用,是較早產(chǎn)生的、可以直接理解的概念,是人類賴以生存的基本概念[8]。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中出現(xiàn)了很多對于人體器官、疾病等抽象概念的感覺和理解投射到具體空間方位概念上的術(shù)語。
例如,“superior-inferior”描述 “上-下”;“proximal-distal”描述部位間 “近-遠(yuǎn)”;“anterior-posterior”描述 “前-后”;用 “ventralis-dorsalis”描述 “腹側(cè)-背側(cè)”;用“palmar-dorsalis”描述手的掌側(cè)和背側(cè);用“mediali-lateralis”描述以身體的中線為準(zhǔn),距中線近者為內(nèi)側(cè),離中線相對遠(yuǎn)者為外側(cè);用“interior-exterior”,描述某些結(jié)構(gòu)與腔的關(guān)系,“內(nèi)-外”;用“superficial-deep”描述“淺—深”,靠近體表的部分叫“淺”,相對深入潛居于內(nèi)部的部分叫“深”。
以“側(cè)腦室”為例?!發(fā)ateral ventricle,側(cè)腦室”,左右各一,分別位于左、右大腦半球內(nèi),并延伸到半球的各個(gè)葉內(nèi),側(cè)腦室分為四部分,一是中央部central part;二是前角anterior horn;三是后角posterior horn;四是下角inferior horn。通過“central”、“anterior”、“posterior”和“inferior”表達(dá)的方位意義將 “側(cè)腦室”所包含的4 個(gè)組成部分所出的位置進(jìn)行了清晰的描述,把抽象的狀態(tài)具體化、形象化,使人們通過對方位的認(rèn)知更好地理解和把握人體相應(yīng)器官。
再以“ 大腦半球三個(gè)表面” 為例。“superolateral surface, 上外側(cè)面”;“medial surface, 內(nèi)側(cè)面”和“inferior surface,下表面”?!皊uperolateral,上外側(cè)”、“medial,內(nèi)側(cè)”和 “inferior,內(nèi)側(cè)”表達(dá)的方位意義準(zhǔn)確地把大腦半球的結(jié)構(gòu)描述出來,這種方位隱喻非常利于人們準(zhǔn)確理解人體器官的構(gòu)造。
在古希臘、羅馬神話中,有很多自然界的力量和現(xiàn)象被描述成一種超人力量的存在,這些存在又被賦予了一定的人格和一定的形象人物,進(jìn)而演變?yōu)橐粋€(gè)個(gè)表達(dá)一定具體內(nèi)容的神,如表示生命和光明的太陽神Apollo, 表示滋潤萬物的地母Gaea,表示掌管智慧的女神Athena。源域中的各種“神話形象”或因形狀、或因功能,映射到目標(biāo)域中相應(yīng)的“醫(yī)學(xué)英語術(shù)語”,這些神話形象通過隱喻慢慢地轉(zhuǎn)為醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,并且逐步形成了一定的規(guī)律。
希臘、羅馬神話中有些神的外表形象特征明顯,其外表與某種疾病展現(xiàn)出來的體征非常相似,或者是某些神的產(chǎn)生過程與某種疾病的發(fā)生原理接近,這些神或被用來命名該疾病,或轉(zhuǎn)而代指該疾病。
例如,Caput Medusae, 臍周靜脈曲張。該術(shù)語源自希臘神話中的蛇發(fā)女妖Medusa。Medusa 原本很美,因?yàn)槿桥酥腔叟馎thena,被變成了長著蛇發(fā)、野豬般獠牙、銅手爪和金色翅膀的樣子。醫(yī)學(xué)上,肝硬化患者由于靜脈壓力過高,常引起肚臍周圍靜脈曲張,就像一條條小蛇成放射狀排列,該病患者的肚臍眼就像Medusa 女巫的頭一樣長出一根一根的“胡須”,其形狀仿若Medusa 的樣子,該疾病因而以其名字命名。
再如,Sirenomelus, 并腿畸形,又稱美人魚綜合征。這是一種比較罕見的先天性下肢腿部畸形病,患者的兩條腿部沒有完全分開。該術(shù)語源自希臘神話中上身為人,下身為魚的美貌海上女妖Siren。
又如,Atlas,人體的第一頸椎(寰椎)。Atlas 是希臘神話中的擎天神,他屬于泰坦神族。Atlas 因反叛受到Zeus 懲罰,被迫以雙肩擎住被放逐的天神Uranus,以阻止他返回地面。醫(yī)學(xué)英語術(shù)語中,人體的第一頸椎(寰椎),因其在人體中起的作用與Atlas 對天宇的支承作用相似而得名。
再比如,Hippocampus:【脊椎】海馬體。海馬是希臘神話中的一種馬頭魚尾的怪獸,有的有前腿,有的沒有。這些怪獸的腳爪間有蹼,被上有鰭,據(jù)說正是他們拉著海神Poseidon 的戰(zhàn)車在海面上飛馳。人體大腦中的海馬體因其彎曲形狀貌似海馬而得名。
通過上述對部分醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的分析,不難發(fā)現(xiàn)隱喻機(jī)制在醫(yī)學(xué)英語術(shù)語形成中不僅強(qiáng)化了醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的內(nèi)涵,更傳遞出了醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的形成規(guī)律??梢哉f隱喻不僅是表達(dá)醫(yī)學(xué)術(shù)語思想的語言形式,而且是思考醫(yī)學(xué)術(shù)語問題的一種方法。因此,筆者認(rèn)為,理解隱喻作用、運(yùn)用好隱喻思維這一認(rèn)知工具,對于改進(jìn)醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)方法,提高詞匯課程教學(xué)效果至關(guān)重要。
醫(yī)學(xué)英語術(shù)語一大突出特點(diǎn)在于其數(shù)量,多達(dá)20 余萬,而且隨著醫(yī)學(xué)知識(shí)和科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,每年還在不斷增加。如果只是通過基于行為主義理論的傳統(tǒng)記憶方法,以填鴨式和灌輸式開展醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué),那一定是事倍功半。但如果醫(yī)學(xué)生能夠?qū)︶t(yī)學(xué)英語術(shù)語的詞源或語義,展開隱喻思維,分析醫(yī)學(xué)英語術(shù)語背后的形成理據(jù),提高對醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的表現(xiàn)形式及功能的覺察程度和敏感程度[9],那么醫(yī)學(xué)生對醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的理解和掌握就會(huì)更準(zhǔn)確、更長久。因此醫(yī)學(xué)英語詞匯課程的重要目標(biāo)是培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生的隱喻思維能力,而非僅僅記憶一定量的醫(yī)學(xué)詞匯,否則就會(huì)使學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)過程中只見樹木,不見森林,面對龐大的醫(yī)學(xué)英語詞匯,不僅學(xué)習(xí)效率低,還會(huì)嚴(yán)重挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
1930年前后,俄國心理學(xué)家維果茨基提出了“最近發(fā)展區(qū)”概念。這一概念闡明了個(gè)體心理發(fā)展的社會(huì)起源,突出了教學(xué)的作用,教學(xué)應(yīng)走在發(fā)展前面,也彰顯了教師的主導(dǎo)地位,教師是學(xué)生心理發(fā)展的促進(jìn)者[10]。到了20世紀(jì)70年代,美國認(rèn)知心理學(xué)家布魯納借用建筑學(xué)中的腳手架(scaffolding)概念來描述建構(gòu)主義理論,將其發(fā)展為“支架理論”,也就是說通過“支架(教師的幫助)”把管理學(xué)習(xí)的任務(wù)逐漸由教師轉(zhuǎn)移給學(xué)生自己,最后撤去支架[11]。
腳手架(Scaffolding)一詞,來自于建筑學(xué),指的是為了保證施工過程順利進(jìn)行而搭設(shè)的工作平臺(tái),當(dāng)工程結(jié)束時(shí),腳手架就會(huì)被拆除。20 世紀(jì)70年代美國認(rèn)知心理學(xué)家布魯納借用該情境,提出了支架理論。該理論指出,當(dāng)孩子開始學(xué)習(xí)新的概念時(shí),他們需要來自于教師或是其他成人的主動(dòng)支持。但逐漸地,他們在思考和獲得新技能、新知識(shí)的過程中,會(huì)變得越來越獨(dú)立,這種支持也會(huì)逐漸減退。作為醫(yī)學(xué)英語教師,關(guān)鍵是要認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生隱喻思維能力的重要性,更關(guān)鍵的是還能給對醫(yī)學(xué)英語詞匯構(gòu)詞規(guī)律茫然的醫(yī)學(xué)生提供有效的隱喻思維能力“支架”。 浩如煙海的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語,雖然數(shù)量龐大,但無論從詞源學(xué)角度還是從語義學(xué)角度,依其隱喻特征,大多有規(guī)可循。在詞匯課教學(xué)中,教師可通過整理分析醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的詞源學(xué)、語義學(xué)特征,歸納出醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的隱喻特征,給學(xué)生搭建醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的詞源和語義發(fā)展“支架”,幫助學(xué)生從隱喻認(rèn)知角度觀察醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的組織和規(guī)律,掌握醫(yī)學(xué)英語術(shù)語產(chǎn)生、形成、發(fā)展的內(nèi)在機(jī)制。隨著學(xué)生不斷學(xué)習(xí)掌握醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的構(gòu)詞規(guī)律,學(xué)生會(huì)漸漸脫離“支架”的輔助作用,醫(yī)學(xué)英語詞匯的主動(dòng)擴(kuò)展能力則不斷得到強(qiáng)化。
英國英語教學(xué)專家Jeremy Harmer 在其The Practice of English Langue Teaching一書中曾指出“如果把語言結(jié)構(gòu)比作語言的骨架,那么詞匯就成為了語言重要的器官和血肉”[12],借此我們也可以說“ 如果把醫(yī)學(xué)知識(shí)比作醫(yī)學(xué)的骨架,那么醫(yī)學(xué)英語術(shù)語就是醫(yī)學(xué)知識(shí)的重要器官和血肉”。
雖然醫(yī)學(xué)英語術(shù)語伴隨著西方醫(yī)學(xué)的發(fā)展而逐步增加,以致如今數(shù)量特別巨大,但其構(gòu)詞規(guī)律以及構(gòu)詞規(guī)律背后反映出的隱喻機(jī)制卻沒有改變,這為醫(yī)學(xué)英語教師破解醫(yī)學(xué)詞匯量多、詞長,難以記憶的困境提供了有效途徑,也就是說醫(yī)學(xué)英語詞匯教學(xué)可以培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生的隱喻思維能力為目標(biāo),以從醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的詞源學(xué)、語義學(xué)特征出發(fā),歸納醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的隱喻特征的“腳手架”為手段,實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語詞匯的有效教學(xué)。