王浩煒 任朝迎
伴隨著改革開放及現(xiàn)代化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中國社會文化新詞大量出現(xiàn)。中國當(dāng)代社會文化新詞是指改革開放以來,尤其是近幾年在漢語中出現(xiàn)且過去未曾有的詞語,或是被賦予新含義的詞語(陳瓊2010)。
胡庚申(2004)的生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了新視角。適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ),更是生態(tài)翻譯的核心。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者在翻譯過程中原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面力求多維度適應(yīng),繼而依次作出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申2004)。翻譯是譯者對翻譯生態(tài)的多維度適應(yīng)之后作出的適應(yīng)性選擇。
彼得·紐馬克(Peter Newmark,2001)將翻譯過程中的文化介入分為五大類,其中第一大類就是借用了“生態(tài)學(xué)”的翻譯特征。2001年,胡庚申在“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”講座中首次提出將生態(tài)學(xué)中達(dá)爾文的進(jìn)化論應(yīng)用到翻譯學(xué)的研究中。接著,胡庚申在第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀論文《翻譯適應(yīng)與選擇論初探》,將符合生態(tài)學(xué)的翻譯方法研究推向全亞洲甚至全世界?!斗g適應(yīng)選擇論》中將達(dá)爾文進(jìn)化論中的適者生存和自然選擇作為生態(tài)翻譯的基礎(chǔ)和核心(胡庚申2004)。然后,胡庚申(2008)用適應(yīng)選擇論來解讀翻譯的過程,并且提出“翻譯的過程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇”。
生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)選擇論詳細(xì)分析了譯者適應(yīng)選擇的翻譯過程。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為適應(yīng)選擇論下的翻譯過程可分為三個階段:第一個階段是譯者對以原文為典型要件的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);第二個階段是以原文為典型要件的生態(tài)環(huán)境對譯者作出選擇,這一步即是生態(tài)翻譯學(xué)的天擇;第三個階段是譯者在接受了以原文為典型要件的生態(tài)環(huán)境之后,對譯文作出選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯過程是以譯者為主導(dǎo)的;翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”(胡庚申 2013)。源語和譯語都是獨(dú)立的生態(tài)群落,同時這些生態(tài)群落之間互相產(chǎn)生關(guān)系。
中國社會文化新詞反映的是中國人在社會文化活動中產(chǎn)生的詞匯。這些新詞在一定程度上折射出中國社會文化的變遷。而生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇理論認(rèn)為翻譯所處的生態(tài)環(huán)境不只是語言環(huán)境,還涵蓋了社會、文化、交際、生活等原文所處的環(huán)境和譯文所處的環(huán)境。因此,生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)選擇論適合于中國社會文化新詞英譯的研究?!岸嗑S”轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)提出的翻譯方法,但最主要的是在“三維”轉(zhuǎn)換上。這是因為多維度的轉(zhuǎn)換主要集中體現(xiàn)在語言維度、文化維度和交際維度的適應(yīng)與選擇上。
語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯中國當(dāng)代社會文化新詞的過程中,首先要熟悉語言所在的生態(tài)環(huán)境,其次根據(jù)環(huán)境的變化對譯本進(jìn)行選擇。隨著網(wǎng)絡(luò)通訊技術(shù)的發(fā)展,中國當(dāng)代社會文化新詞更加多元化。這種多元化造成了譯者在適應(yīng)語言所在的生態(tài)環(huán)境上存在障礙。2018年,國內(nèi)某一社交媒體上突然有個詞火了,人們都在社交平臺上說自己是“精芬”。沒有對語言所在的生態(tài)環(huán)境適應(yīng)的譯者可能會對該新詞產(chǎn)生疑問:“芬”是否為錯誤顯示?是否“精分”才是原文想要的表達(dá)?但是,一旦譯者適應(yīng)了語言所在的生態(tài)環(huán)境,就會明白其實這里所指的“精芬”與“精神分裂”并沒有多大的關(guān)系。所謂“精芬”,是指“精神上的芬蘭人”。精神上的芬蘭人來源于卡通人物馬蒂,現(xiàn)在多指不喜歡跟人接觸,盡量避免社交的人。譯者適應(yīng)了語言所在的生態(tài)環(huán)境,便可對譯文作出選擇,于是可以將“精芬”直譯為spiritually Finnish。
直譯是譯者在語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換時常用的翻譯方法,除了直譯,還可以采取其他方法,如增譯。通常情況下,經(jīng)語言轉(zhuǎn)換后的表達(dá)更能達(dá)到宣傳效果。
文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中要時刻關(guān)注源語與譯語的文化背景和元素的轉(zhuǎn)換。對于文化維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)化來說,其關(guān)鍵在于理解源語文化和譯語文化的差異。譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,還應(yīng)注意適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。胡庚申(2008)認(rèn)為譯者需要了解源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,這就是要求譯者理解源語所在的文化背景,并通過克服源語與譯語的文化差異,將源語譯出(陳京京2016)。因此,在英譯中國當(dāng)代社會文化生活新詞的過程中,如何英譯含有中國特色文化的詞匯成為譯者在文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過程中最大的問題。
對于含有中國特色文化的新詞,可通過闡釋的方式進(jìn)行增譯。例如,中國現(xiàn)代化發(fā)展過程中的詞匯“地條鋼”,原指以廢鋼鐵為原料、經(jīng)過感應(yīng)爐等熔化且不能有效進(jìn)行成分和質(zhì)量控制生產(chǎn)的鋼及以其為原料軋制而成的鋼材?!暗貤l鋼”早在2002年就被列入“落后產(chǎn)品”名單,取締“地條鋼”的努力已延續(xù)了十多年。如果要將“地條鋼”翻譯成英語,僅僅采用音譯將其譯成“ditiaogang”則不能反映出該詞內(nèi)含的中國特色文化,更不能很好地傳播中國特色文化,甚至有可能讓國外讀者感到困擾且難以理解。通過增譯的方式對“地條鋼”進(jìn)行闡釋,將其譯 成 “ditiaogang—low quality steel made from metal”,則更容易被國外讀者理解并接收,從而有效進(jìn)行文化交流,實現(xiàn)文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換目的。
又如,中國提出的“四個全面”,如果譯者沒有考慮文化維度的適應(yīng)性選擇,就會將其翻譯成“Four Comprehensiveness”。目的語讀者長期缺少中國特色文化環(huán)境,自然不會理解什么是“Four Comprehensiveness”?!八膫€全面”戰(zhàn)略布局指的是全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國和全面從嚴(yán)治黨。在翻譯時,譯者需要在直譯的基礎(chǔ)上對其進(jìn)行增譯,將“四個全面”譯為“Four Comprehensiveness(comprehensively build a moderately prosperous society,comprehensively deepen reform,comprehensively implementthe rule of law,comprehensively strengthen Party discipline)”。通過直譯和增譯,通過譯者在文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將中國特色文化詞語中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確、清楚地在英語譯文中傳達(dá)出來,克服源語和譯語之間的文化差異,進(jìn)行有效的文化交流。
交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關(guān)注源語與譯語交際的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。除了進(jìn)行簡單的語言信息層面和文化差異層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換還要求譯者把側(cè)重點放在交際層面,實現(xiàn)源語文本的交際意圖,并在譯語文本中進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換(馬睿寧、陳柯,等2016)。要想譯語有很強(qiáng)的交際功能,譯者在翻譯的過程中就需要根據(jù)不同的交際功能對文化內(nèi)涵和語言信息進(jìn)行合適的轉(zhuǎn)換(王小霞、張翼翼,等2017)。交際維度的轉(zhuǎn)換重點關(guān)注譯文是否可以完成交際。若是譯文達(dá)不到交際目的,那么便沒有完成該有的外宣目的。
例如,熱門詞匯“C位”,它是中心位置的意思,原指藝人在宣傳海報中的突出位置,后來被用于指團(tuán)隊的核心。如果將“C位”直譯為center,目的語讀者可能會認(rèn)為這僅僅是地理位置的中心,不會聯(lián)想到這個位置的人可能是團(tuán)隊的核心。交際維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換要求譯者把中心放在交際層面。“C位”在英語國家有對應(yīng)的表達(dá),即“The Cynosure”。譯者通過在交際維度上的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,將“C位”譯成“The Cynosure”更能讓目的語讀者接受,實現(xiàn)有效的交際功能。
當(dāng)代中國社會文化新詞具有強(qiáng)烈的生活性、社會性、文化性。因此,應(yīng)采用生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)選擇論中的“三維度轉(zhuǎn)化”來指導(dǎo)當(dāng)代中國社會文化生活新詞的英譯。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為在翻譯過程中,譯者始終處于主體地位。然而,不只是語言、社會和文化因素會影響翻譯的生態(tài)環(huán)境,因此,譯者除了要考慮三維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,更要從多維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換來考慮中國當(dāng)代社會文化新詞英譯的策略,在多維度適應(yīng)原文所在生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,選擇出目的語所在的生態(tài)環(huán)境和更符合目的語使用習(xí)慣的譯文。