劉秀娟
近年來,隨著知識及信息全球化的不斷發(fā)展,全球范圍內絕大多數(shù)圖書及報刊都是采用科技英語來撰寫的。人們要想了解當前最新科技成果或與其他學者進行相互交流,就必須對科技英語進行翻譯。因而,科技英語的重要性日益凸顯。如何準確地對科技英語進行翻譯,在科技英語翻譯過程中采用什么翻譯理論等逐漸受到科研工作者的關注。
科技英語作為一種特殊的英文問題,在自然科學領域及工程技術領域得到了廣泛應用,與科學技術直接相關的各種論文、資料及報告等所采用的英文均屬于科技英語(張普健 2017)??萍加⒄Z主要用于對自然科學及其相關知識進行傳播(趙歡、何泠靜 2018),主要包括工程、科學、農(nóng)學及醫(yī)學英語等。
科技英語翻譯就是將源語言的科學技術類相關信息轉變?yōu)闇蚀_、簡明且忠實的目標語。隨著時代的不斷發(fā)展,科技工作者倡導采用更為自然、簡潔且生動的寫作手法逐漸代替過去既保守又笨拙的機械式寫作手法,進而實現(xiàn)科技英語的轉變。其中,人稱主語句及主動語態(tài)越來越受到人們的青睞。因此,在對科技英語進行翻譯及研究的過程中,譯者必須關注科技的發(fā)展變化,在忠實原文本的基礎上實現(xiàn)科技英語翻譯的清晰、流暢、生動活潑。
科技英語的詞匯主要包括純科技、半科技及通用科技詞匯三種。純科技詞匯通常是指僅可在某一個專業(yè)或者學科內使用的專門的詞匯或者術語。純科技詞匯通常較為單一,其詞義較為嚴謹規(guī)范,使用范圍非常狹窄,絕大多數(shù)為國際上通用的詞匯(孫佳煒 2018)。半科技詞匯則是在科技應用中使用的一種不僅包含基礎詞義,而且在不同專業(yè)領域詞義各不相同的一系列普通的詞匯。半科技詞匯一般詞義繁多,因而其搭配形式多樣,已經(jīng)成為科技英語中使用頻率最高的一類詞匯。通用科技詞匯通常是指在各個專業(yè)領域均會使用,且使用頻率較高的一類詞匯。雖然通用科技詞匯一般詞義較為單一,但是與純科技詞匯相比,其使用范圍及使用頻率均較高。
科技問題通常較為簡練,可以明顯地突出重點,整體論述周密且邏輯嚴謹,因而其句子結構存在突出的特點。一方面,科技英語會大量使用復雜的長句、被動句及無人稱句來清晰表達作者的意思;另一方面,科技英語主要用于陳述科技研究,通常較為嚴謹且客觀,因而采用固定的結構進行遣詞造句。
首先,因科技論文自身的特點——對事實及問題進行客觀陳述,通常采用一般現(xiàn)在時,這樣可以有效減少因時間而產(chǎn)生的誤解,使文章更為客觀且可信度高。其次,在科技論文中,如果需要涉及分析問題、提出假設及推導公式等前提條件,作者通常會使用虛擬語氣,通過猜想、假設、建議等形式闡述想法。最后,在實際表達過程中,科技英語要盡可能地消除可能出現(xiàn)的歧義,避免出現(xiàn)語言感染力過強的情況。
科技英語自身的特點導致其翻譯任務極為繁重,且譯文較難理解。由于科技英語自身邏輯性較強,所以譯者只有具備大量的科研領域的基本知識及嚴謹?shù)目茖W研究能力,才能做好科技英語翻譯工作。
科技英語翻譯主要包括以下三個階段:第一,譯者必須對原文的文體特點、詞匯、內容及邏輯關系等有充分的理解;第二,譯者必須將原文翻譯為目標語言;第三,譯者應結合目標語言的修辭及用語習慣再次潤色,并修飾部分翻譯內容,從而提高譯文的準確性(趙汗青 2017)。
作為一種打破語言障礙的工具,翻譯可以保證人們進行正常的文化交流及社會交際活動。在實際翻譯過程中,譯者不僅要對語言進行轉換,還要保證其轉換方式能夠反映不同社會的特征文化。當前,學者們認為翻譯就是一門與語言學相對應的學科,是語言基礎上的一個對等關系(王文彥、葉春天2018)。所以,為了幫助讀者更好地理解科技英語中所闡述的各種知識點,譯者在實際翻譯過程中應盡可能地轉變語法結構,找出源語與目標語之間所存在的對等關系。
從宏觀及整體角度而言,翻譯理論可以實現(xiàn)對翻譯實踐活動的指導。此外,翻譯理論與翻譯實踐之間相互制約。如果沒有翻譯理論的指導,翻譯實踐工作將無法順利開展;如果缺乏翻譯實踐的經(jīng)驗,翻譯理論就不知從何而來。
多年來,無論是在國內還是在國外,人們都在研究翻譯理論與翻譯實踐之間的關系。西方發(fā)達國家在翻譯理論與翻譯實踐研究活動的基礎上制訂了一系列翻譯標準,并經(jīng)過多次研究及分析,最終確定了忠實及通順這兩種不同的翻譯標準。翻譯標準要求譯者在翻譯實踐中找到源語與目標語相應的等值成分,與作者的思想和觀念在理論上進行聯(lián)系,進而在一定程度上表達源語內容,使其在符合作者思想的同時,符合目標語當前階段各種語言規(guī)范及要求,避免直譯或出現(xiàn)結構混亂及文理不通的情況。
翻譯理論與翻譯實踐之間是相互聯(lián)系的。換句話說,如果缺乏翻譯理論的指導,翻譯任務就會變得異常艱難;如果缺少翻譯實踐的經(jīng)驗,翻譯理論就很難得到完善。
語言文字之間并不總是進行一對一或者恒定不變的翻譯轉化。在不同的場合及需求下,譯者應通過增、減、縮、并等手段對原文進行翻譯,這也就是常說的“變譯”。變異理論就是在變異實踐的基礎之上,通過概括、歸納及綜合,提出各種變異模式,并將其證實以后而形成的一套系統(tǒng)。將變異理論的變通性用于科技英語翻譯實踐活動的指導,具有非常重要的實踐意義(王皓 2011)。
德國學者賴斯(Reiss)提出了功能翻譯理論,認為在翻譯科技英語的過程中必須結合待翻譯文本的實際功能進行綜合考慮,而不是簡單地直譯文本。功能翻譯理論倡導譯者在實際翻譯過程中采用不同的翻譯技巧。
1.功能翻譯理論對詞匯翻譯的指導
首先,在科技英語中,一些普通的詞匯可能會有不同的含義,如將同一個動詞搭配不同的名字,可能會導致動詞翻譯結果的不相同。其次,結合功能翻譯理論的實際內容,譯者在翻譯過程中可以將一些包含動作含義的形容詞或名詞進行詞性的轉變,從而實現(xiàn)譯文的準確化及規(guī)范化。
2.功能翻譯理論對語句翻譯的指導
由于語篇的復雜性、地域的差異性及內容的特殊性,科技英語中通常會出現(xiàn)大量的名詞及各種各樣的名詞化結構以對句子進行簡化(黃林娟、劉芹2013),但還會存在一些包含大量邏輯關系詞的長句。要想對長句進行準確翻譯并保證譯文簡潔,就必須整理句型,先找出長句中的關鍵部分,再進行翻譯。需要注意的是,因英文與中文的表達語序不相同,譯者在翻譯時可以對原文本的語句順序進行適當調整;針對結構較為復雜的長句,必須先拆分再翻譯;在對被動語句進行處理的過程中,譯者可以將被動句變?yōu)橹鲃泳洌S歡 2017)。
1981年,紐馬克(Newmark)提出了語義翻譯及交際翻譯理論,認為語義翻譯就是在原有語義及語法的基礎上盡可能再現(xiàn)原文的意義及語境,而交際翻譯更看中譯文所產(chǎn)生的效果是否接近原文。換句話說,語義翻譯就是原文語意的確切表達,其譯文的形式更為客觀,且較為接近原文形式;而交際翻譯更加注重讀者的感受和反應,其譯文通常會對語法進行重新組織,從而對信息進行更好的傳遞,是一種較為主觀的翻譯。語義翻譯通常屬于“超額翻譯”,其譯文信息較為集中,且更注重細節(jié),不僅復雜,而且難懂;而交際翻譯則屬于“欠額翻譯”,不僅直接,而且簡潔、清新(蔚艷梅 2016)。
1.對詞匯翻譯的指導
對于通用詞匯,在翻譯過程中可以通過直譯來表達其在文中的具體含義,也可以將一些不會產(chǎn)生歧義的連接詞省去,通過譯文的實際預警來表達其確切的含義。例如,在對半科技詞匯進行翻譯時,譯者先要廣泛查閱相關領域的各種書籍,明確掌握某個詞匯在不同語境中的具體含義,進而在實際翻譯過程中實現(xiàn)必要的轉換;在對科技詞匯尤其是較新的科技詞匯進行翻譯時,譯者絕對不可望文生義,而要在大量查閱及咨詢的基礎上,弄清楚其真正的含義,再通過音譯、意譯及加注的方式使譯文更準確。
2.對句式翻譯的指導
在翻譯科技英語句式時,譯者應將其固定的語法及結構徹底打破,對句式結構進行轉換、變形,保證譯文的流暢及通順。
綜上所述,在科技英語翻譯過程中,譯者應結合科技英語的實際功能,盡可能準確地表達原文本所要表達的內容,與此同時,以各種翻譯理論為指導,使譯文不僅思路清晰,而且語言準確,同時具有較強的邏輯性。