亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高校英語翻譯教學(xué)的問題和對策

        2019-03-05 00:07:14張翰旭
        英語教師 2019年5期
        關(guān)鍵詞:移情咨詢師英語翻譯

        張翰旭

        英語翻譯的類別按不同的標準可分為英譯漢與漢譯英,口譯與筆譯,直譯與轉(zhuǎn)譯(意譯),同聲傳譯與異聲傳譯,等等。不論何種翻譯,其宗旨都是實現(xiàn)異種語言的溝通。在國際交流日益頻繁的今天,翻譯的價值更加凸顯,特別是通用程度最高的英語,其翻譯的重要意義不言而喻。我國自20 世紀80 年代以來,與世界上其他國家的合作與交流日益增多。在這種國際、國內(nèi)形勢下,搞好英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)數(shù)量足夠、素質(zhì)一流的英語翻譯人才,意義重大且迫在眉睫。高校英語翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養(yǎng)關(guān)系尤為密切,因為許多大學(xué)畢業(yè)生直接走入職場,即使進入更高層級研究階段,也要以大學(xué)所學(xué)為基礎(chǔ)。所以,加強高校英語翻譯教學(xué)。反思我國多年來的高校英語翻譯教學(xué),在不斷改革與創(chuàng)新,水平與質(zhì)量不斷提升的同時仍有諸多不盡如人意之處,尚需繼續(xù)優(yōu)化。

        一、高校英語翻譯教學(xué)存在的問題

        (一)翻譯不夠準確

        由于時空跨越、譯者水平局限等諸多原因,在高校英語翻譯教學(xué)中存在翻譯不夠準確,甚至錯誤的現(xiàn)象,如USS Enterprise 在美國海軍服役51年,是在役最長的航空母艦。它在第二次世界大戰(zhàn)中的卓越表現(xiàn)不必贅言,就是戰(zhàn)后也功勛卓著,在古巴導(dǎo)彈危機、越南戰(zhàn)爭、西貢的撤僑行動等都有它的不凡足跡。就是這樣一艘殺氣騰騰、勇往直前、火藥味十足的戰(zhàn)艦,卻一直被翻譯成溫和的漢語“企業(yè)”號(高校英語翻譯教學(xué)中也這樣翻譯)。漢語中“企業(yè)”就是工廠或公司,工廠或公司為獲取利潤,難免會極力討好顧客,無論如何也無法把企業(yè)與戰(zhàn)艦直接聯(lián)系起來。誠然,幾乎所有的英漢詞典都將Enterprise 翻譯為企業(yè),很少有人注意到其他翻譯,如“進取心”。顯然,漢語中“進取”與勇往直前的戰(zhàn)艦含義上更一致,也更容易讓人產(chǎn)生自然的聯(lián)想。所以,把“USS Enterprise”譯成“進取”號、“奮進”號或“奮勇”號才是對這艘航母的更準確的翻譯。

        另外,有的人在管理類書中或高校英語翻譯教學(xué)中把描述管理過程的“戴明環(huán)”中的四個連續(xù)環(huán)節(jié)Plan,Do,Check,Action,翻譯為計劃、實施、檢查、總結(jié)(陳孝彬1999)。原文大意是管理從做計劃開始(Plan),其次是實施計劃(Do),再次是檢查計劃在實施中是否有問題(Check),最后是對發(fā)現(xiàn)的問題進行調(diào)控或修正(Action)。顯然,前面三個詞的翻譯沒有問題,比較準確,但把第四個詞Action翻譯成“總結(jié)”就值得商榷了。因為漢語中的“總結(jié)”是計劃實施的過程中或計劃已經(jīng)完成時,對前面做過的事情進行反思,期望及時肯定成績和發(fā)現(xiàn)問題,進一步激發(fā)干勁和信心,并找到應(yīng)對問題的辦法,而原文Check 本身就是“發(fā)現(xiàn)問題”之意,也就是說,如果把Action 翻譯成“總結(jié)”,那么,“總結(jié)”內(nèi)容中的“發(fā)現(xiàn)問題”一項在前一環(huán)節(jié)Check 中已經(jīng)完成。同時,Action 在各種詞典中都是“行動,活動;功能,作用”之意,并無“總結(jié)”之意。所以,Action的原意應(yīng)是發(fā)現(xiàn)問題后的“行動”,即漢語中的“調(diào)控”或“修正”之意。

        另外,在高校英語翻譯教學(xué)、心理學(xué)界及一些英漢詞典中,長期以來很多人把empathy 譯為“移情”(吳瑞紅、高建平2009)。如有人把dispositional empathy 譯為特質(zhì)移情,把state empathy 譯為狀態(tài)移情(李小平、閆鴻磊,等2014)。在高校英語翻譯教學(xué)中也有不少人這樣翻譯。對于empathy,美國人本主義心理學(xué)家羅杰斯(Carl Rogers,1902—1987)把它視作咨詢師的重要條件之一,他認為:“咨詢師對當(dāng)事人的個人世界必須體現(xiàn)出完全深入的理解,并能夠傳達這種理解的一些重要的方面,去感知當(dāng)事人的內(nèi)心世界,對其個人的意義,仿佛感同身受,但從不失落‘仿佛'的性質(zhì)……去感知他的困惑,他的驚恐,他的憤怒,或受到不公平對待的感覺,仿佛身臨其境……這就是我竭力加以描述的條件?!保ê逭\2006)在1971 年,梅洛夫(Mayeroff)也認為,empathy 是“關(guān)懷一個人,必須能夠了解他及他的世界,就好像我就是他,我必須能夠好像用他的眼看他的世界及他自己一樣,而不能把他看成物品一樣從外面去審核、觀察,必須能與他同在他的世界里,并進入他的世界,從內(nèi)部去體認他的生活方式及他的目標與方向。”(胡佩誠2006)

        由此不難發(fā)現(xiàn),empathy 與漢語中的“通情達理”中的“通情”或“感同身受”中的“感同”極為相似,表示一個人(咨詢師)與另一個人(來訪者)有相同的情感或感受,所以,把empathy 譯為“通情”“共情”或“同感”比較準確。而漢語中的“移情”來源于“移情別戀”,是指感情從一個人身上轉(zhuǎn)移出去,到了另一個人身上,明顯與empathy 的原意不符。其實,在精神分析學(xué)說領(lǐng)域,Transference 意指在以催眠療法和自由聯(lián)想法為主體的精神分析過程中,來訪者對分析者(咨詢師或治療師)產(chǎn)生的一種強烈的情感,是來訪者將自己過去對生活中某些重要人物的情感或感受,太多地轉(zhuǎn)移到分析者身上的過程(鄧曉紅2011)。可見,將transference 譯成“移情”較為準確。在心理干預(yù)過程中,咨詢師必須“通情”,但要控制過多的“移情”甚至要盡力預(yù)防或消除負面“移情”??梢姡琫mpathy 和transference 兩詞的翻譯不可混淆。

        除此之外,還有人把英語中的university,institute,college 都翻譯為“大學(xué)”,這樣就使這三者無法區(qū)分。其實,這是三種不同的“高等教育機構(gòu)”,university 指學(xué)科齊全并以理論研究為主,主要培養(yǎng)理論家的高等教育機構(gòu),一般翻譯為“大學(xué)”,如Harvard University(哈佛大學(xué)),Stanford University(斯坦福大學(xué))等;institute 指學(xué)科單一并以技術(shù)開發(fā)為主,主要培養(yǎng)工程師的高等教育機構(gòu),一般被翻譯為“學(xué)院”,如Massachusetts Institute of Technology(麻省理工學(xué)院),California Institute of Technology(加州理工學(xué)院)等;college 指大學(xué)中的各學(xué)科教育機構(gòu)或在社區(qū)獨立設(shè)置的2 年制??平逃龣C構(gòu)(畢業(yè)后可轉(zhuǎn)入大學(xué)讀本科),一般被翻譯為“學(xué)院”,如Jesus College,Cambridge(劍橋大學(xué)耶穌學(xué)院),Teachers College,Columbia University(哥倫比亞大學(xué)教師學(xué)院),community college(社區(qū)學(xué)院)等??梢?,university,institute,college 可統(tǒng)一譯為“高等教育機構(gòu)”,但不可都譯為“大學(xué)”。同樣,國內(nèi)一些獨立設(shè)置的“學(xué)院”(如XX 師范學(xué)院)在招生簡章中譯為XX university 是不準確的。

        (二)學(xué)生的內(nèi)在興趣不高

        現(xiàn)今對英語教學(xué)感興趣(這里指內(nèi)在興趣)的學(xué)生不多,對高校英語翻譯,尤其是漢譯英筆譯教學(xué)感興趣的更是寥寥無幾。有的學(xué)生上翻譯課學(xué)翻譯僅僅是應(yīng)付考試的無奈之舉,帶著抵觸情緒上課或僅僅為了應(yīng)付考試而學(xué),效果可想而知。

        興趣是個體對特定的人或事所產(chǎn)生的傾向性、選擇性的態(tài)度和積極的情緒。按興趣指向可把興趣分為內(nèi)在興趣和外在興趣兩種,內(nèi)在興趣指向人或事本身,如對學(xué)習(xí)活動本身感興趣,經(jīng)常被學(xué)習(xí)中解決問題及未知領(lǐng)域所吸引,往往樂此不疲,甚至“忘乎所以”,如孔子對學(xué)習(xí)有內(nèi)在興趣,所以能達到“發(fā)憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾”的境界。又如,牛頓在實驗室研究時把請客吃飯的事忘得一干二凈。這些都是內(nèi)在興趣的表現(xiàn),也說明內(nèi)在興趣是一種強大持久的行動動力,是成功的必備品質(zhì)。外在興趣指向人或事的外在功利,如對學(xué)習(xí)本身無興趣,而對學(xué)習(xí)所帶來的利益(如高的分數(shù)、升學(xué)、就業(yè)等)感興趣,孔子教育學(xué)生“學(xué)而優(yōu)則仕”,古人“書中自有顏如玉,書中自有黃金屋”的讀書觀等都是外在學(xué)習(xí)興趣的表現(xiàn)。誠然,外在興趣也是行動的動力,甚至一點也不弱于內(nèi)在興趣,但它的持久性一定不如內(nèi)在興趣,一旦目的達到就會“刀槍入庫,馬放南山”,將學(xué)習(xí)材料“束之高閣”,過高枕無憂的享樂生活。所以,古今中外取得卓越成績的杰出人物無不是對他們所從事的事業(yè)有內(nèi)在興趣的。無興趣或只有外在興趣是難成大器的。因此,現(xiàn)今學(xué)生對高校英語翻譯教學(xué)很少有內(nèi)在興趣的現(xiàn)象應(yīng)引起高度重視。

        二、解決高校英語翻譯教學(xué)問題的對策

        (一)引導(dǎo)學(xué)生拓展知識儲備

        英語翻譯不準確的原因之一是相關(guān)知識不足,有的內(nèi)容專業(yè)性不強,翻譯不易出問題,但要涉及專業(yè)性較強的內(nèi)容,特別是學(xué)術(shù)名詞,不懂該專業(yè)知識,翻譯出問題在所難免。如最早翻譯empathy的是一位美學(xué)家,他不懂心理學(xué),所以才把empathy 翻譯為“移情”,通過長時間的以訛傳訛,導(dǎo)致今天仍有不少漢英詞典保留此錯誤翻譯。同樣,將university,institute,college 都翻譯為“大學(xué)”的人也相對缺乏外國高等教育史的知識。因此,要想翻譯教學(xué)取得良好的教學(xué)效果,教師就必須引導(dǎo)學(xué)生盡量拓展自己的知識儲備,利用一切機會,通過各種方式豐富各學(xué)科知識,還要廣泛了解社會生活的方方面面。這樣,即使碰到專業(yè)性翻譯問題,也不至于出現(xiàn)明顯的錯誤。同時,教師要教導(dǎo)學(xué)生:面對專業(yè)性強的翻譯內(nèi)容,首先應(yīng)學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識或向?qū)I(yè)人士請教,不可草率翻譯。

        (二)幫助學(xué)生提高語言水平

        英語翻譯不準確的另一個重要原因是語言水平不高,這里的語言水平包括英語水平和漢語水平兩方面,任何一方面有問題都會使翻譯不準確或出現(xiàn)錯誤。因為翻譯過程涉及兩個相關(guān)環(huán)節(jié),一是真正明白外語原意,二是在漢語中找到含義上最相符或最接近的詞匯或句子。為此,在高校英語翻譯教學(xué)中,教師一要幫助學(xué)生努力提高英語理論水平;二要通過大量翻譯實踐提高學(xué)生的翻譯技巧;三要引導(dǎo)學(xué)生深入研究漢語詞匯和句子,特別是漢語量大,同義詞、近義詞頗多,再加上漢語的習(xí)慣性“模糊”,需長期深入細致地加以研究、體會、甄別;四要培養(yǎng)學(xué)生求真、嚴謹?shù)娜烁裉卣鳌?/p>

        (三)創(chuàng)新教學(xué)策略

        學(xué)生對英語翻譯教學(xué)不感興趣,自然有難以控制的因素,但也并非無計可施,教師應(yīng)努力做好以下幾點,以提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。一是加強教學(xué)互動,包括師生互動和生生互動兩種,充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主體作用,不可單純地“教師講、學(xué)生聽”;二是多鼓勵學(xué)生,對學(xué)生的點滴進步或可取之處予以充分肯定,讓學(xué)生體會到學(xué)習(xí)成功的快樂,不斷增強學(xué)習(xí)的自信;三是充分展示翻譯活動本身的魅力,把學(xué)生的興趣引向翻譯活動本身。

        猜你喜歡
        移情咨詢師英語翻譯
        無為而無不為
        心理與健康(2024年1期)2024-01-17 09:25:37
        請移走麻木對我的傷害(下篇)
        淺析詩歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
        翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        評《科技英語翻譯》(書評)
        讓生殖健康咨詢師走近你我身邊
        移情于物,借物遣懷(外一則)
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        面部表情、文化差異與移情作用
        關(guān)于“移情作用”在音樂審美體驗中的思考
        永久黄网站色视频免费看| 91尤物视频在线观看| 亚洲日韩区在线电影| 白丝美女扒开内露出内裤视频| 亚洲精品中文字幕91| 最美女人体内射精一区二区| 久久中文字幕无码专区| 国产又色又爽无遮挡免费动态图| 国产高潮流白浆免费观看不卡 | 精品一区二区三区人妻久久福利 | 少妇人妻精品久久888| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 日产精品久久久久久久蜜臀| 亚洲高清精品50路| 国产三级不卡视频在线观看| 亚洲无线码一区二区三区| 大地资源网更新免费播放视频| 国产黄色精品高潮播放| 中文字幕丰满人妻av| 久久久久久曰本av免费免费| 国产亚洲精品自在久久蜜tv| 一区二区三区少妇熟女高潮| 亚洲av天堂免费在线观看| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍| 国产伦奸在线播放免费| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 久久久久久久性潮| 中文人妻无码一区二区三区| 97久久国产精品成人观看| 97se色综合一区二区二区| 99久久99久久精品国产片果冻| 4hu44四虎www在线影院麻豆 | 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 久久久久国产亚洲AV麻豆| 日本国产一区在线观看| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 国产在线视频网站不卡| 我和丰满妇女激情视频| 国产suv精品一区二人妻|