【摘要】本文以曲阜三孔景區(qū)的涉外導(dǎo)游為研究對(duì)象,通過對(duì)導(dǎo)游詞分析,實(shí)地觀察,訪談以及調(diào)查問卷等方式,進(jìn)行數(shù)據(jù)收集。數(shù)據(jù)的綜合分析發(fā)現(xiàn)導(dǎo)游在傳播儒家文化過程中遇到了種種問題及其處理方法。具體表現(xiàn)為:涉外導(dǎo)游在語言交際、非語言交際和跨文化交際方面存在著各種問題。針對(duì)這些問題,旅游局及導(dǎo)游公司應(yīng)著重加強(qiáng)導(dǎo)游語言基本功的訓(xùn)練,中外文化的學(xué)習(xí),以及非語言交際能力的培養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】曲阜涉外導(dǎo)游;儒家文化傳播;跨文化交際;問題與對(duì)策
【作者簡介】羅欽楊,曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2017國家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目:“涉外導(dǎo)游對(duì)儒家文化傳播的現(xiàn)狀研究——基于曲阜三孔景點(diǎn)涉外導(dǎo)游的調(diào)查”(項(xiàng)目編號(hào):201710446094)。
引言
近年來,我國政府通過各種途徑加大了對(duì)儒家思想的傳播力度。作為與外國游客的直接接觸者,涉外導(dǎo)游在很大程度上就是中國文化使者。他們的所言、所行是外國游客了解中國文化的最直接途徑,是中國文化國際傳播的一條重要渠道。曲阜作為孕育儒家文化和儒家思想的搖籃,其濃厚的文化底蘊(yùn)吸引了無數(shù)中外游客,因此其主要景區(qū)——三孔景區(qū)的涉外導(dǎo)游在儒家文化傳播過程中發(fā)揮著極其重要的作用,對(duì)他們工作的研究有助于我們了解其中國文化傳播情況、遇到的問題以及解決辦法。
一、問題發(fā)現(xiàn)
本調(diào)查采用實(shí)地觀察,調(diào)查問卷,訪談,分析導(dǎo)游詞等方式收集相關(guān)數(shù)據(jù),通過對(duì)數(shù)據(jù)的綜合整理與分析,我們發(fā)現(xiàn)涉外導(dǎo)游工作中存在著諸多問題。這些問題如若處理不佳,會(huì)引起游客的不滿甚至是誤解。這不僅會(huì)導(dǎo)致服務(wù)質(zhì)量的降低,而且可能會(huì)造成儒家思想的錯(cuò)誤傳播。因此,對(duì)涉外導(dǎo)游在儒家文化傳播過程中遇到的問題及其對(duì)策研究就尤為重要。綜合來說,這些問題主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1.語言交際方面。語言是人類最重要的交際工具,是人們進(jìn)行溝通的主要表達(dá)方式。人們借助語言保存和傳遞人類文明的成果。稱職的英語導(dǎo)游翻譯不僅要具備淵博的知識(shí),而且要有高超的語言表達(dá)能力(凌斌,2005)。涉外導(dǎo)游語言能力的高低直接影響服務(wù)的質(zhì)量以及儒家文化對(duì)外傳播的準(zhǔn)確性與高效性。數(shù)據(jù)分析顯示,導(dǎo)游在介紹三孔景區(qū)時(shí)所出現(xiàn)的語言問題主要有:發(fā)音不準(zhǔn)確、語言表達(dá)晦澀難懂、母語思維及翻譯不恰當(dāng)?shù)确矫妗?/p>
(1)發(fā)音方面。語音是英語口語交際的基礎(chǔ),正確的英語語音有助于與別人更好地交流與溝通。在跟蹤過程中,我們發(fā)現(xiàn)曲阜三孔涉外導(dǎo)游的發(fā)音問題主要有以下方面:第一,雙元音發(fā)音不到位,不飽滿。例如: /ai/讀成了/e/,dynasty[?da?n?sti]讀成[‘den?sti];第二,清輔音濁化并拉長,比如music[?mjuz?k]末尾的清輔音/k/發(fā)成了/ke/; 第三,“兒化音”缺失,比如here[h??], valuable[?v?lju?b?l]中的/?/音未發(fā)出來;第四,重音錯(cuò)置,比如ceremony[?s?r??moni]發(fā)成了[s?r?moni]。這些發(fā)音問題都顯示出了導(dǎo)游語音基礎(chǔ)的不扎實(shí)。錯(cuò)誤的發(fā)音不僅有損涉外導(dǎo)游自身作為文化使者的形象,而且可能造成雙方交流的不暢通,導(dǎo)致跨文化交流無法順利進(jìn)行。
(2)語言表達(dá)方面。數(shù)據(jù)分析顯示,部分導(dǎo)游在給游客作講解時(shí),就像是在背書,包括書面語都照搬無誤,這樣做不免使講解生澀、難懂。例如,在介紹孔廟的建筑風(fēng)格與歷史背景等時(shí),難免會(huì)涉及一些特定建筑風(fēng)格或歷史事件,甚至是比較抽象的中國傳統(tǒng)文化知識(shí)。在講解時(shí),導(dǎo)游只是按照之前準(zhǔn)備好的導(dǎo)游詞進(jìn)行生硬背誦,一些外國游客露出了疑惑不解的表情,而導(dǎo)游也沒有進(jìn)一步解釋,以致最后有些游客根本無心聽導(dǎo)游的講解,這就大大削弱了導(dǎo)游作為文化傳播使者的功能。
(3)母語思維。導(dǎo)游在講解的過程中經(jīng)常會(huì)有意無意地使?jié)h語的語用準(zhǔn)則來理解話語,從而造成跨文化交際上的失誤,這種母語負(fù)遷移是跨文化交際障礙中常見的一個(gè)原因。例如,當(dāng)時(shí)導(dǎo)游在翻譯“某某人的愛人”時(shí),導(dǎo)游用的是“l(fā)over”一詞。在西方文化中,“l(fā)over”一詞的意思是“情人”而并非愛人。在導(dǎo)游的錯(cuò)誤翻譯下,游客不免會(huì)將某位歷史人物的愛人理解錯(cuò)誤,這顯然不符合歷史事實(shí),給游客傳遞了錯(cuò)誤的信息,從而導(dǎo)致游客對(duì)中國某些歷史的誤解。在提到清明節(jié)時(shí),導(dǎo)游用的是Sweeping-tomb Day,而正確翻譯應(yīng)是Tomb-sweeping Day。這些錯(cuò)誤都在一定程度上反映了母語負(fù)遷移的影響,所以才會(huì)出現(xiàn)這種直接用漢語思維來翻譯的不恰當(dāng)表達(dá)。
(4)翻譯不當(dāng)。關(guān)于儒家文化或者一些專有名詞,導(dǎo)游的翻譯并不準(zhǔn)確,有些是不符合語法規(guī)范,而有些只是字面意思,而其內(nèi)涵以及深層次的意義沒有翻譯出來。比如,在關(guān)于“杏壇”的介紹時(shí),其中一位導(dǎo)游是這樣解釋的:“Xing” means ginkgo tree,altar means “tan”, “Xingtan” means high university。很顯然,這種解釋尤為生硬,只是將其表面意思翻出來,外國游客聽完之后依舊不能理解“杏壇”的真正含義。而且最終對(duì)“杏壇”的翻譯也存在不當(dāng)之處?!靶訅毕鄠鳛榭鬃泳弁绞跇I(yè)講學(xué)之處,今喻教育界。顯然,“High university”并不能概括其內(nèi)涵,而且這種表達(dá)本身也是錯(cuò)誤的,即便想要表達(dá)“高等學(xué)府”的意思,也應(yīng)該是”Institutions of Higher Learning”。
2.跨文化交際方面。中西方文化差異巨大,倘若涉外導(dǎo)游不能恰當(dāng)處理文化差異問題,必然會(huì)造成跨文化交際的失敗,也就不能起到文化傳播的作用。例如,調(diào)查問卷分析發(fā)現(xiàn)涉外導(dǎo)游給游客推薦紀(jì)念品時(shí),其推薦的一般是《論語》英漢對(duì)照小手冊(cè),他們認(rèn)為這樣能夠讓外國游客進(jìn)一步了解孔子的思想。而在與游客訪談發(fā)現(xiàn),他們提到一般不會(huì)去購買這種景區(qū)到處可見的紀(jì)念品。對(duì)他們來說,那些成堆的紀(jì)念品是工廠里一條流水線生產(chǎn)出來的,沒有什么特殊的意義。那些獨(dú)一無二的,具有個(gè)性的紀(jì)念品是他們的首選。這體現(xiàn)了中西方文化中集體主義與個(gè)人主義的差別。
除中西文化差異外,涉外導(dǎo)游自身文化知識(shí)的不足也是導(dǎo)致跨文化交際失敗的一個(gè)重要原因。在很多涉及中國傳統(tǒng)文化的講解上,導(dǎo)游的介紹都是淺嘗輒止的,外國游客還沒有理解就進(jìn)行下一個(gè)景點(diǎn)的解釋,這與導(dǎo)游自身對(duì)傳統(tǒng)文化的了解程度有很大的關(guān)系。例如,在游客跨孔府中“圣府”門檻時(shí),導(dǎo)游提到“男邁左腳,女邁右腳”的講究,外國游客對(duì)此很感興趣,導(dǎo)游卻僅僅解釋為這源于中國的風(fēng)水文化,男代表“陽”用左腳,女代表“陰”用右腳,解釋完后一些游客仍滿臉疑惑,但導(dǎo)游卻就此打住了。此外,導(dǎo)游在介紹孔廟中赑屃碑時(shí),她先提到赑屃是龍的第四個(gè)兒子,一系列介紹之后,又說是其第六個(gè)兒子,導(dǎo)游前后回答的不一致可能是出于口誤,但同時(shí)也反映了導(dǎo)游該方面知識(shí)儲(chǔ)備的不足。由此可見,為了進(jìn)一步提高講解質(zhì)量,涉外導(dǎo)游還需不斷提高自身文化知識(shí)水平。
3.非語言交際方面。涉外導(dǎo)游不僅需要掌握目的語的語言與文化,更需要掌握其非語言文化知識(shí),因?yàn)榉钦Z言是一種潛藏文化載體。不同非語言符號(hào)具有不同文化內(nèi)涵,這就給涉外導(dǎo)游的語言、非語言知識(shí)儲(chǔ)備提出了更高的要求。調(diào)查數(shù)據(jù)分析顯示,曲阜三孔涉外導(dǎo)游在非語言交際方面主要存在以下問題:
(1)音量。音量是說話時(shí)聲音的強(qiáng)弱程度。導(dǎo)游在講解和同游客對(duì)話時(shí),要善于應(yīng)時(shí)應(yīng)地控制自己聲音的強(qiáng)弱。在一次跟訪中,我們對(duì)近20名美國游客進(jìn)行了問卷調(diào)查,通過對(duì)調(diào)查問卷的分析,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)游客對(duì)導(dǎo)游的講解并不滿意,其中,游客提的意見最多的是希望導(dǎo)游提高音量??梢?,由于導(dǎo)游音量偏小,已經(jīng)直接導(dǎo)致了游客的不滿。有些游客對(duì)導(dǎo)游的講解根本不感興趣,其原因除導(dǎo)游語言方面問題外,一個(gè)重要的原因就是游客無法聽清其講解,從而降低了交際效果。
(2) 服裝。導(dǎo)游服飾對(duì)儒家文化的傳播也起到了潛移默化的作用。在對(duì)導(dǎo)游的訪談中,我們了解到雖然他們有統(tǒng)一的服裝,但是導(dǎo)游在工作過程中基本上穿得都是便服,可見導(dǎo)游在服裝選擇上面具有隨意性。對(duì)于三孔這種傳統(tǒng)文化深厚的景區(qū),導(dǎo)游的主要作用就是讓外國游客進(jìn)一步了解儒家文化的內(nèi)涵。如果導(dǎo)游穿上具有儒家風(fēng)格的衣服,有可能外國友人在與導(dǎo)游交流的過程中就會(huì)注意到導(dǎo)游服飾的特色,從而對(duì)服裝上的設(shè)計(jì)產(chǎn)生興趣,這樣就在交流過程中自然而然地滲透了儒家文化。
二、解決方法
針對(duì)涉外導(dǎo)游在儒家文化傳播過程中遇到的問題,我們嘗試提出下面解決方法:
1.加強(qiáng)語言基本功的訓(xùn)練。語言是新時(shí)代涉外導(dǎo)游最重要的基本功。新時(shí)代涉外導(dǎo)游若沒有過硬的語言能力,根本談不上優(yōu)質(zhì)服務(wù)。針對(duì)涉外導(dǎo)游語言能力方面的不足,首先,導(dǎo)游自身要不斷鞏固自己的語言基礎(chǔ)知識(shí),通過各種途徑提高語言表達(dá)的準(zhǔn)確度。另外,導(dǎo)游還需增強(qiáng)自己的口譯能力。比如,在涉及某些抽象難懂的中國文化時(shí),應(yīng)根據(jù)外國游客的理解情況,進(jìn)一步?jīng)Q定是否需要更多的解釋。再者,導(dǎo)游公司應(yīng)加強(qiáng)對(duì)導(dǎo)游外語專業(yè)技能的培訓(xùn)。導(dǎo)游公司可以組織涉外導(dǎo)游一起學(xué)習(xí)相關(guān)課程或者定期請(qǐng)專業(yè)人員進(jìn)行授課。最后,導(dǎo)游們還可以經(jīng)常自己組織交流會(huì),分享自己在帶團(tuán)過程中的經(jīng)驗(yàn)與感想,共同進(jìn)步。
2.加強(qiáng)中外文化的學(xué)習(xí)。既然是涉外導(dǎo)游,不了解本國文化和對(duì)象國文化就不能恰當(dāng)?shù)叵蛲鈬慰徒榻B博大精深的儒家文化,也不可能進(jìn)行成功的跨文化交際。首先,涉外導(dǎo)游要更加深入學(xué)習(xí)儒家文化,只有在自己對(duì)本國文化非常熟悉的前提下,才有可能將其更好的傳播給外國游客。另外,涉外導(dǎo)游還要加強(qiáng)對(duì)客源國文化的了解,包括中外思維方式的差異,文化禁忌,中外審美習(xí)慣差異等。比如在介紹孔子及其思想時(shí),導(dǎo)游可以將孔子和西方人熟悉的思想家亞里斯多德等作一比較,這樣可以幫助外國游客更容易理解。同時(shí),導(dǎo)游公司也應(yīng)為導(dǎo)游學(xué)習(xí)中外文化提供支持,創(chuàng)造有利條件。
3.加強(qiáng)跨文化非語言交際能力的培養(yǎng)??缥幕钦Z言交際能力是涉外導(dǎo)游必不可少的能力之一。涉外導(dǎo)游有時(shí)只注重語言交際,而忽略了非語言交際能力在交際過程中的重要作用。首先,導(dǎo)游應(yīng)培養(yǎng)此意識(shí),并有意的去學(xué)習(xí),同時(shí)應(yīng)用于工作中。另外,導(dǎo)游公司對(duì)此可以有相關(guān)的培訓(xùn)與考核制度。導(dǎo)游資格考試?yán)锊⑽窗逊钦Z言交際能力單列,但導(dǎo)游公司可以有相應(yīng)的職前培訓(xùn),同時(shí)要實(shí)行定期考核,把非語言交際能力列入考核范圍內(nèi),并使其與儒家文化傳播緊密相聯(lián)。其目的是督促涉外導(dǎo)游進(jìn)行切實(shí)有效的學(xué)習(xí),從而促使其在如何利用非語言交際來傳播儒家思想方面有所創(chuàng)新。
三、結(jié)語
本研究具有重要的理論及現(xiàn)實(shí)意義。首先它拓展了儒家思想國際傳播的研究領(lǐng)域。再者,其研究結(jié)果為涉外導(dǎo)游這一領(lǐng)域提供指導(dǎo),幫助涉外導(dǎo)游在儒家思想傳播方面提高業(yè)務(wù)能力,推動(dòng)儒家思想的國際推廣。同時(shí)還可輔助曲阜旅游業(yè)的健康發(fā)展及提高其國際影響力。
由于調(diào)查的涉外導(dǎo)游及游客人數(shù)有限,本研究結(jié)果難免會(huì)有偏誤。但我們認(rèn)為總體上調(diào)查結(jié)果還是在一定程度上反映了曲阜三孔涉外導(dǎo)游在儒家文化傳播中的境況。希望本研究能給曲阜三孔涉外導(dǎo)游、曲阜旅游局及其他導(dǎo)游公司在儒家文化傳播方面提供一定的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]常燕.論涉外導(dǎo)游在跨文化交際中遇到的問題及對(duì)策[J].社會(huì)科學(xué)論壇,2012(1).
[2]凌斌.英語導(dǎo)游翻譯技巧的探討[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3).
[3]馬秀芹.涉外旅游人才跨文化非語言交際能力培養(yǎng)[J].中國成人教育,2008(11).