鄭安文
(安徽工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,安徽馬鞍山 243000)
法的應(yīng)然是指法應(yīng)當(dāng)是什么,而法的實(shí)然則是指法實(shí)際是什么。前者是法的理想狀態(tài), 后者是法的現(xiàn)實(shí)狀態(tài)[1]。法的理想狀態(tài)與現(xiàn)實(shí)狀態(tài)之間并非完全吻合,差異是經(jīng)常存在的。這種差異,在一定程度上會(huì)引起人們對(duì)于某些法律術(shù)語(yǔ)的誤讀,如果誤讀延伸到法律翻譯領(lǐng)域,則會(huì)影響譯者對(duì)相關(guān)條文的理解,繼而導(dǎo)致法律譯文的不一致,損害到法律翻譯的準(zhǔn)確性。因此,就這個(gè)問題展開探討對(duì)提高法律翻譯的質(zhì)量而言,是很有意義的。本文嘗試以《著作權(quán)法》術(shù)語(yǔ)“獨(dú)創(chuàng)性”的英譯為例,從應(yīng)然與實(shí)然的層面,基于術(shù)語(yǔ)研究的共時(shí)性理論對(duì)該術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵及其英譯做出分析與評(píng)論,希望借此引起人們對(duì)于這個(gè)問題的重視。
法的應(yīng)然與實(shí)然問題源自于法制史上的自然法理論。該理論認(rèn)為,在實(shí)在法之上,存在超越實(shí)在法的自然法,自然法統(tǒng)領(lǐng)實(shí)在法;自然法是永恒的、絕對(duì)的,是人的理性可以認(rèn)識(shí)的。因此,無(wú)論后來(lái)自然法理論如何發(fā)展和變化,應(yīng)然問題和實(shí)然問題始終是其核心問題之一[2]。這種二元結(jié)構(gòu)也是西方法律文化所特有的。它是“自然法”(理想法、正義法、應(yīng)然法)與“實(shí)在法”(現(xiàn)實(shí)法、國(guó)家法、實(shí)然法)對(duì)立觀念的法哲學(xué)概括[3]。
在邏輯層面,我們認(rèn)為,所謂“應(yīng)然”是價(jià)值陳述,屬價(jià)值判斷中的規(guī)范判斷,在語(yǔ)言形式上表現(xiàn)為以“應(yīng)當(dāng)(應(yīng)該)”或“不應(yīng)當(dāng)(不應(yīng)該)”為聯(lián)系詞的句子,而“實(shí)然”,則是指對(duì)事實(shí)的陳述,是關(guān)于事實(shí)的判斷,在語(yǔ)言形式上表現(xiàn)為以“是”或“不是”為聯(lián)系詞的句子[4]。具體到法律領(lǐng)域里,“應(yīng)然”體現(xiàn)在法律條文中,處于靜止?fàn)顟B(tài),往往表達(dá)了立法者強(qiáng)烈的價(jià)值取向。而“實(shí)然”則是關(guān)注法的實(shí)效,即具有法律效力的制定法在社會(huì)生活中被執(zhí)行、適用、遵守的實(shí)際情況。
由于經(jīng)濟(jì)、政治、文化等有可能影響法律實(shí)施效果的諸多因素的不均衡發(fā)展,“應(yīng)然”的法與“實(shí)然”的法之間并不總是吻合的,差異常常存在,有時(shí),我們甚至可以看到二者之間某種程度的背離。
《著作權(quán)法》術(shù)語(yǔ)“獨(dú)創(chuàng)性”(也作“原創(chuàng)性”)可以被視為《著作權(quán)法》最重要的術(shù)語(yǔ)。這一點(diǎn),我們可以從國(guó)內(nèi)外有關(guān)著作權(quán)保護(hù)的相關(guān)規(guī)定得到佐證。在國(guó)際上,“只有具備獨(dú)創(chuàng)性的作品才能受到法律保護(hù)是為世界各國(guó)普遍接受的一個(gè)基本原則”[5]。中國(guó)法律也做了類似的規(guī)定,如《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法實(shí)施條例》第2條明確規(guī)定:“著作權(quán)法所稱的作品,是指文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)具有獨(dú)創(chuàng)性并能以某種有形形式復(fù)制的智力成果?!?/p>
然而,各國(guó)著作權(quán)法對(duì)于如何界定“獨(dú)創(chuàng)性”的概念內(nèi)涵,卻有著不同的解讀,正如聯(lián)合國(guó)教科文組織編著的《版權(quán)法導(dǎo)論》所指出的:原創(chuàng)性的含義是什么沒有一致的看法,也沒有一致的標(biāo)準(zhǔn)(There is no unanimity with regard to what originality means, nor universally agreed upon standards)[6]。較具代表性的觀點(diǎn)有三種:第一種是早期英國(guó)版權(quán)法的觀點(diǎn),即只要作品并非抄襲,而是作者獨(dú)立完成的,該作品就被認(rèn)為具有了獨(dú)創(chuàng)性。第二種觀點(diǎn)是反映德法等大陸法系國(guó)家在這個(gè)問題上的立場(chǎng),該觀點(diǎn)除了堅(jiān)持第一種觀點(diǎn)所要求的獨(dú)立創(chuàng)作之外,還要求所創(chuàng)作的作品必須具有一定的創(chuàng)作高度,缺少創(chuàng)作高度的作品將不被認(rèn)定為具有獨(dú)創(chuàng)性(德國(guó)著作權(quán)法)。法國(guó)著作權(quán)法則將其表述為:作品應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出作者的個(gè)性。第三種是美國(guó)版權(quán)法的觀點(diǎn),這種觀點(diǎn)其實(shí)是對(duì)前兩種觀點(diǎn)的折衷。美國(guó)屬于英美法系,其版權(quán)制度脫胎于英國(guó)法。在作品獨(dú)創(chuàng)性的認(rèn)定上,美國(guó)法最初遵循的是所謂的“額頭流汗原則”(sweat of the brow),意即:只要一件作品是由作者獨(dú)立完成的,它就具有獨(dú)創(chuàng)性。如《美國(guó)著作權(quán)法》第一章術(shù)語(yǔ)定義部分明確界定了“創(chuàng)作”的含義:作品創(chuàng)作完成,是指該作品首次被固定在復(fù)制件或者錄音制品上(A work is “created” when it is fixed in a copy or phonorecord for the first time)。顯然,這里的create并不包含“創(chuàng)造性”“新穎性”等與價(jià)值判斷有關(guān)的元素,而僅涉及創(chuàng)作行為是否已經(jīng)完成這個(gè)事實(shí)判斷。美國(guó)法與早期英國(guó)法在“獨(dú)創(chuàng)性”標(biāo)準(zhǔn)的判斷上基本是一致的。但自1991年Feist一案后,美國(guó)法院提出作品應(yīng)當(dāng)具有最低限度的創(chuàng)造性要求,增加創(chuàng)造性要求顯然又是對(duì)大陸法的借鑒。
自1709年,英國(guó)頒布的保護(hù)著作權(quán)的《安娜法案》算起,西方發(fā)達(dá)國(guó)家的知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度已經(jīng)走過了三百多年的歷程。在這三百年里,大陸法系與英美法系國(guó)家在大量的司法實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,取精用宏、相互借鑒,逐漸建立起了相對(duì)合理、完善的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度。相比之下,中國(guó)大陸地區(qū)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度的歷史則顯得很短,只有三十多年的歷史。在這三十多年里,我國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度從無(wú)到有,逐步確立,目前已經(jīng)初具規(guī)模。在我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度建立的過程中,我國(guó)立法機(jī)構(gòu)大量移植了西方知識(shí)產(chǎn)權(quán)法中的法律制度以及包括“獨(dú)創(chuàng)性”在內(nèi)的很多法律術(shù)語(yǔ),使之成為我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度的有機(jī)組成部分。
與此同時(shí),與上述三種觀點(diǎn)相關(guān)的爭(zhēng)議同樣進(jìn)入了我國(guó)的法學(xué)界。事實(shí)上,人們對(duì)著作權(quán)術(shù)語(yǔ)“獨(dú)創(chuàng)性”的概念內(nèi)涵的不同解讀,恰恰反映了人們基于法的應(yīng)然與實(shí)然的特點(diǎn)而對(duì)法的實(shí)施效果提出的不同要求和內(nèi)心期待。
我們知道,任何法律在實(shí)際運(yùn)用中都面臨解釋的問題,就如任何文本都需要讀者理解一樣。根據(jù)1982年《憲法》和1981年全國(guó)人大常委會(huì)《關(guān)于加強(qiáng)法律解釋工作的決議》等法律文件的規(guī)定,我國(guó)的法律的正式解釋大體上可以分為立法解釋、行政解釋和司法解釋[3]。但就術(shù)語(yǔ)“獨(dú)創(chuàng)性”的解釋而言,目前來(lái)自官方的正式解釋依然是一個(gè)空白。正如有學(xué)者指出的那樣:在中國(guó)版權(quán)制度中,獨(dú)創(chuàng)性是一個(gè)模糊的概念,這個(gè)問題不僅存在于學(xué)術(shù)研究中,也反映在現(xiàn)行的法律法規(guī)中[7]。
當(dāng)法律概念模糊不清,影響到法律條文的適用時(shí),人們傾向于從立法精神上來(lái)解釋條文,也就是從法的應(yīng)然的角度對(duì)法律概念的內(nèi)涵做出合理解讀。著作權(quán)法的立法初衷主要是保護(hù)著作權(quán)人的合法權(quán)利,除此之外,立法者還希望通過著作權(quán)保護(hù)的制度設(shè)計(jì)來(lái)激發(fā)更多的人投入到智力成果的創(chuàng)作之中,從而推動(dòng)整個(gè)社會(huì)文化的發(fā)展。因此,從應(yīng)然的角度分析,創(chuàng)造性顯然是 “獨(dú)創(chuàng)性”術(shù)語(yǔ)概念的應(yīng)有之義。
有關(guān)“獨(dú)創(chuàng)性”的概念解讀雖然在法學(xué)理論界存在著較大的分歧,但是在司法實(shí)踐中,審判人員在適用該條款時(shí),對(duì)于“獨(dú)創(chuàng)性”的解釋卻相當(dāng)一致,通常都解讀為“獨(dú)立創(chuàng)作完成、非抄襲的”。也就是說,作品的獨(dú)創(chuàng)性不是指其內(nèi)容,而是指其表現(xiàn)形式。這就意味著受著作權(quán)保護(hù)的作品并不要求在內(nèi)容上具有“新穎性”“先進(jìn)性”,只要作品是作者獨(dú)立完成的,即使該作品與其他作品內(nèi)容相同,也不影響其獲得著作權(quán)[8]。顯然,這種理解與英美版權(quán)法的早期規(guī)定基本是一致的,同時(shí)也正好反映了我國(guó)著作權(quán)制度所處的初級(jí)階段在法律適用上的某些特點(diǎn)。
進(jìn)入高中的學(xué)生,分?jǐn)?shù)一定是達(dá)到了高中錄取分?jǐn)?shù)線。嚴(yán)格意義上講,學(xué)生已經(jīng)有了一定的知識(shí)儲(chǔ)備,已經(jīng)掌握了一些基本的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)技能,就數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)而言,學(xué)生應(yīng)當(dāng)具備了學(xué)習(xí)高中數(shù)學(xué)基本知識(shí)的常識(shí)和能力。學(xué)生能學(xué)是教學(xué)的一個(gè)基本前提,相信學(xué)生能學(xué),我們的教學(xué)就有了希望。
與西方國(guó)家相比,我國(guó)著作權(quán)制度起步較晚,第一部《著作權(quán)法》于1990年9月7日由七屆人大15次會(huì)議通過,并自1991年6月1日起正式實(shí)施。不僅如此,我國(guó)《著作權(quán)法》中的很多法律術(shù)語(yǔ)事實(shí)上是法律移植的結(jié)果。顯然,司法實(shí)踐中對(duì)這些概念的運(yùn)用必須有一個(gè)由淺及深的磨合過程。
如前所述,基于法的應(yīng)然性,司法工作人員在適用法律條文時(shí),必須結(jié)合立法精神對(duì)某些現(xiàn)象做出一定程度的價(jià)值判斷。然而,價(jià)值判斷具有很強(qiáng)的主觀性,對(duì)同一個(gè)作品是否具有獨(dú)創(chuàng)性,不同的司法工作者很可能會(huì)有不同的判斷結(jié)論,客觀地說,這為法官在司法實(shí)踐中判定作品的獨(dú)創(chuàng)性帶來(lái)了困難也造成了判定標(biāo)準(zhǔn)的不穩(wěn)定性和不統(tǒng)一性[5]。相較而言,如果對(duì)一個(gè)作品是否具有獨(dú)創(chuàng)性只做形式上的判斷,或者說只做事實(shí)判斷,那么結(jié)果就會(huì)比較統(tǒng)一,爭(zhēng)議也不會(huì)太大?;谶@個(gè)原因,現(xiàn)階段在認(rèn)定獨(dú)創(chuàng)性的司法實(shí)踐中,我國(guó)多采用的是獨(dú)立創(chuàng)作的觀點(diǎn),不適用新穎性的標(biāo)準(zhǔn)[5]。司法實(shí)踐反映的是法的實(shí)然狀態(tài),可以看出,在著作權(quán)“獨(dú)創(chuàng)性”概念的解釋上,人們基于法的應(yīng)然與實(shí)然得出的結(jié)果并不一致。
《著作權(quán)法》術(shù)語(yǔ)“獨(dú)創(chuàng)性”通常被英譯為“originality”,例如,國(guó)家版權(quán)局版權(quán)司編譯的《中華人民共和國(guó)著作權(quán)法律法規(guī)(中英文)》中,有關(guān)獨(dú)創(chuàng)性的表述出現(xiàn)在《著作權(quán)法實(shí)施條例》第二條:
著作權(quán)法所稱作品,是指文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)具有獨(dú)創(chuàng)性并能以某種有形形式復(fù)制的智力成果。
其對(duì)應(yīng)譯文為:
The term “works” as referred to in theCopyrightLawmeans intellectual creations with originality in the literary, artistic or scientific domain, insofar as they can be reproduced in a tangible form.
表1 “獨(dú)創(chuàng)性”概念本質(zhì)特征
法律概念呈現(xiàn)出的這種應(yīng)然與實(shí)然的二元差異,客觀上反映了我國(guó)的著作權(quán)法律制度尚不完善,公民著作權(quán)保護(hù)的法律意識(shí)不高的現(xiàn)狀。與之形成對(duì)比的是,英美等西方國(guó)家,經(jīng)過三百多年的知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度的建設(shè),已經(jīng)擁有了發(fā)達(dá)且完善的著作權(quán)保護(hù)制度,人們對(duì)于包括“獨(dú)創(chuàng)性”在內(nèi)的法律術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵的認(rèn)知也日趨一致,該術(shù)語(yǔ)的概念特征在應(yīng)然與實(shí)然層面的解讀也是吻合的。例如,周雅榮編著的《美國(guó)法律辭典》將“originality”解釋為:the quality of being creative and unique, 突出了概念中須具有“創(chuàng)造性且與眾不同”的特征?!俄f氏法律詞典》在解釋“originality”時(shí),雖然排除了“新穎性”,但依然強(qiáng)調(diào)“創(chuàng)造性”,其英文解釋如下:
Originality: the quality or fact of being the product of individual creation that warrants copyright protection for a particular work regardless of novelty.
上述兩種英文法律辭典有關(guān)“originality”的釋義,一方面分別用“unique”和“individual”等詞語(yǔ)涵蓋了漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)“獨(dú)創(chuàng)性”概念中的“獨(dú)立完成、非抄襲的”語(yǔ)義;另一方面,強(qiáng)調(diào)了“originality”應(yīng)該是“具有創(chuàng)造性的”,換言之,并非所有“獨(dú)立完成、非抄襲的”的作品都可以受到著作權(quán)法的保護(hù)。
因此,如果我們將“獨(dú)創(chuàng)性”譯為“originality”,那么在法律實(shí)踐中,也可以說在法律的實(shí)然的層面,會(huì)產(chǎn)生漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)“獨(dú)創(chuàng)性”與英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)“originality”的概念特征的不匹配,進(jìn)而導(dǎo)致誤解,影響到中外法律的交流。
有人可能認(rèn)為這并不是問題,因?yàn)楹芏喟l(fā)達(dá)國(guó)家(包括非英語(yǔ)國(guó)家)的著作權(quán)法的英譯本,在表達(dá)“獨(dú)創(chuàng)性”時(shí),用的都是“originality”,因此可以把它視為一個(gè)約定俗成的通用法律術(shù)語(yǔ)。
然而,這恰恰也是問題的癥結(jié)所在。如前文所述,我國(guó)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度起步較晚,無(wú)論是司法工作人員還是普通人,對(duì)于包括“獨(dú)創(chuàng)性”在內(nèi)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵必須要經(jīng)歷一個(gè)由淺到深的認(rèn)識(shí)過程。與歷經(jīng)三百多年知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度建設(shè)的西方國(guó)家相比,我們無(wú)論是在知識(shí)產(chǎn)權(quán)的制度建設(shè)層面還是在人們對(duì)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的法律意識(shí)層面均處于初級(jí)階段,這顯然是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。當(dāng)然,我們不能否認(rèn)國(guó)內(nèi)有些法學(xué)界人士對(duì)這個(gè)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的理解與西方法學(xué)界人士的理解是一致的,但就司法實(shí)踐而言,人們將“獨(dú)創(chuàng)性”解釋為“獨(dú)立創(chuàng)作的、非抄襲的”而排除了“創(chuàng)造性”的內(nèi)涵,正是反映了對(duì)于這個(gè)術(shù)語(yǔ)概念的認(rèn)知其實(shí)是存在著差異的。概念認(rèn)知的差異繼而又會(huì)導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)翻譯的差異。
另外,我們將中國(guó)的法律條文譯為英語(yǔ),目標(biāo)讀者顯然不是中國(guó)人,而是所有希望通過英語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)了解中國(guó)法律的外國(guó)人。這些人通常都具有相當(dāng)?shù)姆山逃尘?,換言之,他們的頭腦中對(duì)于諸如“獨(dú)創(chuàng)性”之類的術(shù)語(yǔ)概念并非是空白。如果我們直接使用“originality”來(lái)翻譯“獨(dú)創(chuàng)性”,外國(guó)法律界人士通常會(huì)將“創(chuàng)造性”等元素納入其中,這無(wú)異于憑空增添了法條適用的條件,因?yàn)槟壳霸谖覈?guó),作品只需符合“獨(dú)立完成,非抄襲的”即可獲得著作權(quán)法的保護(hù)。
術(shù)語(yǔ)翻譯的啟示
如何來(lái)解決這個(gè)問題呢?術(shù)語(yǔ)研究中的共時(shí)性特點(diǎn)可以給我們一些啟示?,F(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)創(chuàng)立人歐根·維斯特曾指出:術(shù)語(yǔ)學(xué)要進(jìn)行共時(shí)的語(yǔ)言研究[9]。術(shù)語(yǔ)研究的共時(shí)性特點(diǎn)是與術(shù)語(yǔ)學(xué)自身的特點(diǎn)密不可分的。術(shù)語(yǔ)不是孤立地研究某個(gè)概念,而是將這個(gè)概念放在特定學(xué)科的概念系統(tǒng)中進(jìn)行研究。共時(shí)語(yǔ)言學(xué)恰恰就是把語(yǔ)言當(dāng)作一個(gè)系統(tǒng)來(lái)研究,正如現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)立人索緒爾指出的:“共時(shí)語(yǔ)言學(xué)研究同一個(gè)集體意識(shí)感覺到的各項(xiàng)存在并構(gòu)成系統(tǒng)的要素間的邏輯關(guān)系和心理關(guān)系。歷時(shí)語(yǔ)言學(xué)相反地研究各項(xiàng)不是同一個(gè)集體意識(shí)所感到的相連續(xù)要素間的關(guān)系,這些要素一個(gè)代替一個(gè),彼此間不構(gòu)成系統(tǒng)。”[11]術(shù)語(yǔ)工作者創(chuàng)造術(shù)語(yǔ)正是為了滿足某個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)群體進(jìn)行專業(yè)交流的需要。因此,在某個(gè)階段,專業(yè)人士對(duì)于某個(gè)術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)接近一致,那么這個(gè)術(shù)語(yǔ)就應(yīng)該確立。
術(shù)語(yǔ)翻譯從某種意義上講,也是在創(chuàng)造術(shù)語(yǔ),因此,遵循術(shù)語(yǔ)研究的共時(shí)性特點(diǎn)同樣是必要的。對(duì)于《著作權(quán)法》術(shù)語(yǔ)“獨(dú)創(chuàng)性”而言,現(xiàn)階段在司法實(shí)踐中,人們對(duì)于這個(gè)術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)是較為一致的,那就是:“獨(dú)立完成,非抄襲的”,大量涉及著作權(quán)獨(dú)創(chuàng)性認(rèn)定的案件就是依據(jù)這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)裁判的,因而我們可以認(rèn)為這已經(jīng)成為法律界的某種共識(shí)。換言之,在現(xiàn)階段的中國(guó)司法實(shí)踐中,人們對(duì)術(shù)語(yǔ)“獨(dú)創(chuàng)性”的概念本質(zhì)特征的認(rèn)識(shí)是相對(duì)穩(wěn)定的?;诖嗽?,我們可以大膽地將條文中的“獨(dú)創(chuàng)性”英譯由“with originality”改譯為“in non-copied fashion”或者“in non-imitated manner”。這種譯法可以讓英語(yǔ)文本的讀者十分準(zhǔn)確地把握住我國(guó)《著作權(quán)法》中“獨(dú)創(chuàng)性”概念的本質(zhì)特征,減少誤解,以便于在法律實(shí)踐中適用這個(gè)法條。雖然從法的應(yīng)然的角度看,這種譯法有所欠缺,但它反映的卻是這個(gè)術(shù)語(yǔ)被人們認(rèn)知的現(xiàn)實(shí)狀態(tài)。法律術(shù)語(yǔ)的精確性要求非常高,因此,如果我們將“獨(dú)創(chuàng)性”譯為“originality”,術(shù)語(yǔ)概念中增加了“創(chuàng)造性”這個(gè)與現(xiàn)狀并不相符的特征,事實(shí)上等于憑空增加了適用這個(gè)法條的條件,顯然是有違法律術(shù)語(yǔ)翻譯的精確性要求的。
法律術(shù)語(yǔ)的譯者在術(shù)語(yǔ)翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)基于法的實(shí)然而非應(yīng)然的立場(chǎng),對(duì)法律概念的本質(zhì)特征進(jìn)行描述。只有這樣,法律術(shù)語(yǔ)才能更好地服務(wù)于法律實(shí)踐活動(dòng),實(shí)現(xiàn)其專業(yè)的交際功能。事實(shí)上,術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生完全是出于實(shí)踐的需要。當(dāng)然,術(shù)語(yǔ)概念并非一經(jīng)形成就永恒不變。隨著我國(guó)法制建設(shè)的不斷進(jìn)步,知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識(shí)也會(huì)隨之提高,人們對(duì)于“獨(dú)創(chuàng)性”的概念內(nèi)涵將會(huì)予以拓展,納入諸如“創(chuàng)造性”“新穎性”等成分,屆時(shí)“獨(dú)創(chuàng)性”再改譯為“originality”顯然是順理成章的事,因?yàn)楦拍顧C(jī)制的發(fā)展和認(rèn)識(shí)過程的不間斷性使學(xué)科術(shù)語(yǔ)處于永恒的量變與質(zhì)變的過程中。由于意義的重新分配,舊有術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵會(huì)不斷發(fā)生變化[12]。