沈群英
(四川民族學(xué)院,四川康定 626001)
21世紀(jì)全球化、信息化、知識(shí)經(jīng)濟(jì),改變著傳統(tǒng)的職業(yè)模式和生活方式,人力資源凸顯為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和全球競(jìng)爭(zhēng)最重要資源?!吧鐣?huì)要在變遷的環(huán)境中求生存,只有依賴其成員達(dá)到一定的同構(gòu)型(共同的態(tài)度、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、行為準(zhǔn)則、觀念等)”[1],這對(duì)未來人才培養(yǎng)提出了新要求。經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(OECD)和歐盟(EU)首先構(gòu)建了21世紀(jì)教育藍(lán)圖,期望未來人才可以圍繞competency、competence發(fā)展,推進(jìn)教育改革,各國(guó)紛紛響應(yīng)。在各國(guó)交往、交流、交融中,中外學(xué)者對(duì)competency與competence還沒有達(dá)成共識(shí)。褚宏啟認(rèn)為兩詞可互換或者并列使用,表達(dá)的是相同的含義,都可以譯成“素養(yǎng)”,沒有必要刻意區(qū)分,在翻譯問題上也不必聚訟不休[2];中國(guó)2016年發(fā)布“學(xué)生發(fā)展核心素養(yǎng)”,有人將“素養(yǎng)”譯為competencies,有人譯為competences;也有人認(rèn)為最該關(guān)心的不應(yīng)是“素養(yǎng)”的叫法和譯法。但出于學(xué)術(shù)研究的需要,有必要對(duì)這兩個(gè)術(shù)語進(jìn)行深描,探明二者所表達(dá)的定義、范疇和彼此關(guān)系,達(dá)成國(guó)際理解,繼而進(jìn)行異語術(shù)語的對(duì)比和翻譯,以求譯名統(tǒng)一、便于國(guó)際交流與合作。
competency是1973年麥克里蘭(McClelland)[3]從心理學(xué)方面提出的概念,進(jìn)而competency method和competency model成為公司選人、育人、用人、留人的管理手法。1997年12月經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織啟動(dòng)“Definition and Selection of Competencies: Theoretical and Conceptual Foundation”,先后于2003年、2005年發(fā)布有關(guān)Key Competencies的報(bào)告,指導(dǎo)21世紀(jì)教育。2002年3月歐盟發(fā)布了“Key Competencies for the Knowledge Economy Society”。2010年3月新加坡教育部頒布了學(xué)生的“21st Century Competencies”。
competence是1965年喬姆斯基(Chomsky)提出的語言學(xué)術(shù)語[4]。此詞逐漸成為國(guó)家職業(yè)資格術(shù)語,與資格和培訓(xùn)相關(guān)。歐盟2005年11月提交“Key Competences for Lifelong Learning”議案,2006年12月發(fā)布“Key Competences For Lifelong Learning-A European Reference Framework”,2010年又發(fā)布“Key Competences for a Changing World”,指導(dǎo)歐盟各國(guó)推進(jìn)教育改革。
可見competency、competence原為心理學(xué)、語言學(xué)、人力資源管理術(shù)語,如今用作教育概念。術(shù)語由符號(hào)(語詞)、概念、定義組成[5],在經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織和歐盟的相關(guān)文件中key competencies與key competences并存,有待對(duì)二者探幽抉微。
通過術(shù)語在線(http://www.termonline.cn)查詢,competency屬管理科學(xué)技術(shù)與心理學(xué)范疇的英語術(shù)語,其規(guī)范用詞為“勝任力”;而competence是語言學(xué)、管理科學(xué)技術(shù)、微生物學(xué)、遺傳學(xué)、組織學(xué)與胚胎學(xué)、動(dòng)物學(xué)、細(xì)胞生物學(xué)、海洋科學(xué)技術(shù)、心理學(xué)范疇的英語術(shù)語,其規(guī)范用詞為“語言能力、勝任特征、感受態(tài)、感受性、反應(yīng)能力、搬運(yùn)力、勝任力”。 可見,competence比competency語域使用更廣,但目前兩詞作為教育概念還沒有形成規(guī)范的漢譯名。
從符號(hào)來看,competence亦作competency(今罕)[6],指做事能力或令人滿意的技能;competency同competence,意為能力[7]。從詞源而言,二者源于拉丁語competere,com-意為“一起、合力”(together),-petere意為“追求、奮力向前”(to seek,drive forward)[6],表明二者“適應(yīng)環(huán)境而合力奮斗”之原初義蘊(yùn);二者的詞根compete有競(jìng)爭(zhēng)[7]之意,因而二者有“足以應(yīng)對(duì)情境、工作之競(jìng)爭(zhēng)力”的內(nèi)涵??梢姸呤峭桓拍顨v時(shí)化的兩種符號(hào)表征,語義基本相同。然而中外專家學(xué)者對(duì)二者內(nèi)涵和外延聚訟不已。一些學(xué)者認(rèn)為二者語義具有本質(zhì)上的通聯(lián)性和趨同性,二者的不同選用緣于使用者偏好罷了,如王江磊認(rèn)為美國(guó)作者經(jīng)常用competency、competencies,而英國(guó)作者則用competence、competences[8]表達(dá)同一概念;王娟提出主張行為觀的學(xué)者經(jīng)常用competency,而贊成特征觀的學(xué)者經(jīng)常用competence來表述勝任力[9]。不過一些學(xué)者認(rèn)為competency與competence內(nèi)涵外延有別。麥克里蘭認(rèn)為competence 是一個(gè)包含知識(shí)、態(tài)度及技能等相關(guān)因素的集合,與工作績(jī)效密切相關(guān),可以用公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,還可以通過培訓(xùn)和開發(fā)來改進(jìn)提高,而competency是區(qū)分特定工作崗位和組織環(huán)境中績(jī)效水平的個(gè)人特征??巳R姆普(Klemp)認(rèn)為competence是一個(gè)人在工作中取得有效、卓越績(jī)效的潛在特征,是個(gè)體具有的使工作高效或優(yōu)異的一種狀態(tài)或綜合品質(zhì),而competency是那些與高效或優(yōu)異的工作績(jī)效有因果關(guān)系的特征[10]。斯賓塞(Spencer)等認(rèn)為competency是人在具體工作中潛在的、深層次的特征,包括動(dòng)機(jī)、特質(zhì)、自我形象、態(tài)度和價(jià)值觀、某領(lǐng)域的知識(shí)、認(rèn)知或行為技能——任何可以被測(cè)量計(jì)數(shù)的,并且能顯著區(qū)分優(yōu)秀績(jī)效和一般績(jī)效的任何個(gè)體特征[11]。因而有人把competence譯為“勝任力”、competency譯為“勝任特征”加以區(qū)別。
筆者傾向于兩個(gè)術(shù)語相互聯(lián)系、猶存差異。competence參照outcome(結(jié)果)、performance(成效)而言,指人受教育培訓(xùn)后所具備的能導(dǎo)致和影響個(gè)人表現(xiàn)更好、更有效的潛在特質(zhì),是知識(shí)、技能、能力、道德品質(zhì)和態(tài)度等特征的集合;competency相對(duì)behavior(行為)而存在,是在特定情境中通過利用和調(diào)動(dòng)心理社會(huì)資源(包括知識(shí)、技能和態(tài)度),是應(yīng)對(duì)具體情境時(shí)competence中那些直接與活動(dòng)相關(guān)的、發(fā)揮職能作用的個(gè)體特征的外在表現(xiàn),不是competence中的所有特征,是可觀察、可衡量的行為表現(xiàn),是區(qū)分績(jī)優(yōu)者與績(jī)平者的個(gè)體特征。
借助中國(guó)知網(wǎng)翻譯助手統(tǒng)計(jì)(截至2018年1月18日):competency漢譯為“能力”597次、“競(jìng)爭(zhēng)力”405次、“勝任特征”185次、“勝任力”205次;而competence漢譯為“能力”8104次、“競(jìng)爭(zhēng)力”4475次、“素質(zhì)”1023次、“勝任力”172次、“競(jìng)爭(zhēng)能力”371次、“感受態(tài)”63次、“權(quán)限”52次;competence、competency作為教育概念,源于職業(yè)教育、擴(kuò)至高等教育,盛于基礎(chǔ)教育,由歐美輾轉(zhuǎn)至中國(guó),成為教育風(fēng)向標(biāo),指導(dǎo)當(dāng)前或今后人才培養(yǎng)。筆者查閱與教育概念competency、competence相關(guān)的文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)二者在國(guó)內(nèi)常被視為用語有別、內(nèi)涵趨同的術(shù)語,存在同詞異譯、異詞同譯現(xiàn)象。
從術(shù)語的科學(xué)性和單義性而言,二者分別譯為“素養(yǎng)”和“效素”為妙。教育培訓(xùn)是一種影響人的身心發(fā)展,提高人的綜合素質(zhì)的實(shí)踐活動(dòng)。competence(素養(yǎng))指稱教育培訓(xùn)成果(outcome),表述人的綜合素養(yǎng),是人的精神、道德、文化、生理和心理發(fā)展取向,是對(duì)知識(shí)、技能、能力、品格的儲(chǔ)藏和蓄積,是對(duì)學(xué)校教育、家庭教育、社會(huì)教育和自我教育之智商、情商、德商、個(gè)人綜合素質(zhì)的統(tǒng)整。competence有賴于competency這個(gè)進(jìn)出口,即素養(yǎng)需要源于實(shí)踐中效素匯集與提高,又需表征于實(shí)踐中效素。competency(效素)指具體實(shí)踐以達(dá)到期望效果的一整套可被觀察、教授、習(xí)得和測(cè)量的行為,某教育教學(xué)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)過程中與具體教育實(shí)踐活動(dòng)直接相關(guān)的某些素養(yǎng)表征,足以顯現(xiàn)個(gè)體之間成效差異化特征。這兩術(shù)語實(shí)質(zhì)是一個(gè)教育人才表述的宏觀與微觀層面,無論是就業(yè)還是受教育,要儲(chǔ)備全方位的素養(yǎng),為當(dāng)前或未來的個(gè)人發(fā)展提供必備資源,在具體的實(shí)踐場(chǎng)景中發(fā)揮一些素養(yǎng)功能,表現(xiàn)為直接影響目標(biāo)或效果的各種效素。
以術(shù)語語義的透明性、系統(tǒng)性和簡(jiǎn)潔性而言,二者分別譯為“素養(yǎng)”和“效素”為佳[12]。competence譯為“素養(yǎng)”,是“素質(zhì)”與“養(yǎng)成”的合成詞,體現(xiàn)以人為本的教育培訓(xùn)理念,隱示素質(zhì)為素養(yǎng)的上位概念,呈現(xiàn)教育結(jié)果實(shí)現(xiàn)的情境性、過程性——在社會(huì)、家庭、學(xué)校等情境教育中先天素質(zhì)與后天教養(yǎng)、學(xué)養(yǎng)、修養(yǎng)的合成,凸顯教育內(nèi)容的豐盈性——既包含知識(shí)、技能、能力,還指向態(tài)度與人格的培養(yǎng)目標(biāo),暗示素養(yǎng)的可教、可學(xué)、可測(cè)性?!八仞B(yǎng)” 既是學(xué)習(xí)、自我修養(yǎng)的結(jié)果,也是教育培訓(xùn)的成果,體現(xiàn)“人為”和“為人”或“養(yǎng)心”與“養(yǎng)性”的教育功能——“調(diào)養(yǎng)其性情,培養(yǎng)其道德,增強(qiáng)其心智”,可稱為個(gè)人素養(yǎng)乃至團(tuán)體素養(yǎng)(教師素養(yǎng)、警察素養(yǎng)、領(lǐng)導(dǎo)素養(yǎng)等)。competency譯為“效素”,顧名思義“達(dá)成具體成效的素養(yǎng)表征”,后綴-y構(gòu)成抽象名詞,表示性質(zhì)、狀態(tài)、情況、行為等趨向,呈現(xiàn)其上位概念素養(yǎng),效素既為素養(yǎng)的出口實(shí)踐表現(xiàn),又為素養(yǎng)豐盈的入口來源,還可辨別優(yōu)異者與一般者的特質(zhì)。全民教育和提升人的素養(yǎng)是教育的目標(biāo)和價(jià)值所在,世界各國(guó)開始使用素養(yǎng)(competence)來重設(shè)課程,踐行以人為本的教育理念,強(qiáng)化教育結(jié)果的素養(yǎng)取向,強(qiáng)調(diào)知識(shí)、技能、能力與人格品質(zhì)等在人才整體結(jié)構(gòu)發(fā)展中的相互作用、辯證統(tǒng)一、和諧發(fā)展。
但就人才期望而言,competence和competency要避免譯為“競(jìng)爭(zhēng)力”,這一譯名隱示“物競(jìng)天擇,適者生存”的現(xiàn)實(shí)殘酷性。同樣二者也不宜譯為“勝任力”,顧名思義,這一譯名僅限于job、task而言,一個(gè)有知識(shí)、能力的人不一定勝任某具體工作角色、職業(yè)身份?!皠偃瘟Α笔且环N能力或能力中的一小類,這反而把competence所含認(rèn)知的、意志的、態(tài)度的、情感的、動(dòng)力的或傾向性的知識(shí)、技能、能力、態(tài)度等內(nèi)容窄化了。
competence、competency是21世紀(jì)“有文化、有教養(yǎng)、有健全人格”的人才形象,承載著人們對(duì)教育寄予的美好期望。“一帶一路”為世界教育提供了一個(gè)國(guó)際交流平臺(tái),中外教育致力于創(chuàng)新性合作,這兩個(gè)術(shù)語的跨語傳播與應(yīng)用成為“一帶一路”倡議下人才培養(yǎng)、學(xué)術(shù)交流的高頻詞,人們?cè)诶斫?、運(yùn)用、翻譯二詞時(shí),要語義求真務(wù)實(shí),盡量在特定學(xué)科領(lǐng)域統(tǒng)一表達(dá),達(dá)成概念定義共識(shí),加速新概念的傳播和運(yùn)用,有利于各國(guó)教育合作,培養(yǎng)國(guó)際型人才,為“一帶一路”乃至全球發(fā)展提供適需的人力資源。