亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        視覺時(shí)代的文學(xué)文本翻譯

        2019-02-21 07:39:31余益輝
        關(guān)鍵詞:補(bǔ)償性譯者形式

        余益輝

        (浙江旅游職業(yè)學(xué)院外語系,浙江 杭州 311215)

        引言

        從古至今,翻譯學(xué)研究對象大多局限于語言或文字符號范疇內(nèi),對于視覺翻譯卻鮮少踏足。突破單維度線性語言限制、借用視覺元素的視覺翻譯出現(xiàn)之后,文學(xué)文本翻譯呈現(xiàn)出多樣化特征,如同語言和文學(xué)內(nèi)部構(gòu)成的多樣性一樣,基于語言而又超越語言的文學(xué)文本視覺翻譯是語言表意和藝術(shù)展現(xiàn)的最佳融合。深入研究這一特殊語言視覺,可以豐富語言學(xué)、文學(xué)等學(xué)科知識,也是文本視覺翻譯不斷發(fā)展的必然需求。

        一、視覺翻譯探究綜述

        在大多數(shù)人看來,翻譯就是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換。其實(shí)不然,語際翻譯有著豐富的內(nèi)涵和悠久的歷史,它涉及多方面的要素,也是不同語種之間內(nèi)化加外化的復(fù)雜過程。傳統(tǒng)翻譯在內(nèi)的傳統(tǒng)語言修辭很少涉及語言符號和視覺符號的轉(zhuǎn)換;同樣,以語言為主的文學(xué)文本翻譯對視覺符號和視覺修辭也不甚重視,以至于在包括視覺翻譯在內(nèi)的符際翻譯研究出現(xiàn)之后,其廣度和深度在很長一段時(shí)間內(nèi)都無大的變化。隨著科技發(fā)達(dá),人類社會步入了圖像時(shí)代,視覺文化研究成為社會研究的重要內(nèi)容,語言和視覺符號的轉(zhuǎn)換也成為影視文化、文學(xué)翻譯的重點(diǎn),人們對視覺翻譯的重視日甚一日[1]。李妙晴對電影《色戒》進(jìn)行分析時(shí),曾借助意識形態(tài)、詩學(xué)形態(tài)方面的知識;盧穎則從傳統(tǒng)符際翻譯的視角,論證了圖畫這一圖形符號在詩歌翻譯中的作用[2]。從中可以看出,中國知識階層對簡化視覺翻譯的研究,源于多樣化的視覺符號給日常生活帶來強(qiáng)烈視覺沖擊,語言與視覺的轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為最常見的生活狀態(tài)之一,這無疑為文學(xué)文本視覺翻譯發(fā)展提供了良機(jī)。

        目前,人們對文學(xué)文本視覺翻譯的研究偏于簡化、泛化,對視覺符號過度倚重,逐漸成為潮流趨勢。文學(xué)文本視覺翻譯主要包括標(biāo)點(diǎn)符號、長短句、字詞等其他外觀形式的內(nèi)容,它雖然以語言為基點(diǎn),依舊會牽涉到表象背后的文化、歷史等背景元素,但是也與單純的文字翻譯走上了不同的發(fā)展道路。業(yè)界曾多次從跨文化符際翻譯的角度對圖像翻譯的補(bǔ)償性策略進(jìn)行了分析,指出語言、圖像和畫面轉(zhuǎn)化過程中應(yīng)該關(guān)注的問題,但是對文學(xué)文本視覺翻譯所蘊(yùn)含的文化、歷史和意識形態(tài)的全方位詮釋至今仍未實(shí)現(xiàn)。泛化的視覺翻譯在形式上變得越來越寬泛,它在標(biāo)點(diǎn)符號、字本身的物理表現(xiàn)形式、視覺重復(fù)手段、詩詞的建行形式等方面仍存在不足之處,其研究水平有待進(jìn)一步提高。

        二、文學(xué)文本中視覺翻譯形式與內(nèi)容關(guān)系探究

        文學(xué)文本視覺翻譯與文本語言翻譯在形式和內(nèi)容上有諸多相同之處,前者并未因?yàn)閷σ曈X效果的強(qiáng)調(diào)而對內(nèi)容有所忽略。文學(xué)翻譯形式與內(nèi)容的關(guān)系是文學(xué)批評、翻譯研究的核心問題之一,在這個(gè)問題的認(rèn)識上,存在著二元論和一元論兩種觀點(diǎn)[3]。二元論認(rèn)為:形式與內(nèi)容盡管關(guān)系密切,但是仍是兩個(gè)不同的范疇,所以在文學(xué)翻譯中應(yīng)將他們區(qū)別對待、分開討論。一元論者則主張將兩者合二為一,綜合討論。二元論關(guān)注的重點(diǎn)是內(nèi)容,這一論斷的代表人物車爾尼雪夫斯基曾指出:現(xiàn)實(shí)的美或偉大,是藝術(shù)作品任何時(shí)候都難以比擬的,沒有獨(dú)立地位的形式,永遠(yuǎn)無法與文學(xué)作品的內(nèi)容相提并論。這一看法,普遍受到二元論支持者們的歡迎。一元論者認(rèn)為形式和內(nèi)容是不可分割的,任何形式的變化都可能引發(fā)意義的改變,文學(xué)作品只有形式,甚至連內(nèi)容也是形式的一種。赫爾德曾說過:“語言不僅是內(nèi)容,也可以被看做是一種形式”。這一論斷在俄國形式主義文論、英美批評主義中表現(xiàn)搶眼,但是在世界范圍內(nèi)仍舊是非常小眾的觀點(diǎn)[4]。因此,文學(xué)藝術(shù)作品是形式和內(nèi)容完美結(jié)合的整體,用靈活生動的視覺符號展現(xiàn)文學(xué)作品特殊的審美和詩學(xué)效果,將原文內(nèi)容和神韻盡可能完整、真實(shí)地呈獻(xiàn)給讀者,是文學(xué)翻譯的要點(diǎn)。

        從形式來看,文學(xué)文本視覺翻譯主要有三類:首先,是表面的、物理的形式,這種形式與內(nèi)容的表達(dá)關(guān)系結(jié)合并非十分嚴(yán)密,甚至可以說兩者關(guān)系不大。形式的繼續(xù)細(xì)化,還可以分為無意義驅(qū)動且本身沒有任何藝術(shù)和美學(xué)價(jià)值、無意義驅(qū)動卻又具獨(dú)特審美特征的形式。其次,就是有助于內(nèi)容表達(dá)的形式美,這類形式本身就是內(nèi)容的一種,與內(nèi)容的關(guān)系也非常密切。第三種是全部的內(nèi)容形式,借助形式的體現(xiàn),作品自身的美學(xué)價(jià)值也得到全部展現(xiàn)。論及文本視覺翻譯的形式和內(nèi)容時(shí),業(yè)界普遍認(rèn)為:原文中的形式如果沒有意義,就不必在譯語中體現(xiàn);如果原文中的形式有意義,就要注意去挖掘和表現(xiàn)。然而,對翻譯美學(xué)而言,原語中沒有意義的形式表現(xiàn)設(shè)計(jì)不是翻譯者關(guān)注重點(diǎn)?!敖^對形式”的美感雖然有限,但是它可以起到強(qiáng)化美學(xué)效果的作用,所以應(yīng)該受到足夠的重視。

        三、文學(xué)文本中詩句翻譯的策略及案例

        文學(xué)語言具有形象、鮮明、生動、準(zhǔn)確、多樣等特點(diǎn),語言符號對于文學(xué)作品來說不僅僅是工具,更是其能指性得以實(shí)現(xiàn)的前提。書面文本的視覺翻譯,要聚焦文學(xué)文本的語言視覺形式所帶來的視覺效果和視覺美感。對于文學(xué)文本的視覺翻譯來說,文學(xué)性的核心是形式,而非內(nèi)容,若無積極的形式參與,文學(xué)作品的直觀可讀性將大大降低,內(nèi)容的表達(dá)也會嚴(yán)重弱化[5]。文學(xué)翻譯的譯者必須給予語言視覺足夠的重視,嚴(yán)肅對待標(biāo)點(diǎn)符號、單詞、視覺重復(fù)手段、詩詞長短句、詩篇的翻譯及轉(zhuǎn)換中存在的問題。一般來說,標(biāo)點(diǎn)符號的翻譯主要涉及兩個(gè)方面的問題,即用在什么地方,用什么符號?標(biāo)點(diǎn)符號在轉(zhuǎn)換過程要符合譯入語標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)范,以句子:I didn’t come because my mum was ill 為例,與其譯成:我沒有來是因?yàn)槲覌寢尣×?,倒不如譯成:我媽媽病了,所以我沒有來。顯然,在深層意思表達(dá)上,后一種譯法更加貼切,原文和語言視覺形式的呈現(xiàn)也實(shí)現(xiàn)了最佳效果。

        漢英文學(xué)文本中的語言視覺形式的呈現(xiàn)方式,既有共性也有異性。具體來說,在語言視覺共性處理上,直接體現(xiàn)才是譯文視覺形式的最佳選擇,譯者應(yīng)自動對位,切忌舍近求遠(yuǎn)。假如以意識流文本的無標(biāo)點(diǎn)對應(yīng)、雙關(guān)語的轉(zhuǎn)換為例,直接輸入或進(jìn)行相對應(yīng)要素兌換,可以展現(xiàn)原文視覺性形式所要傳達(dá)的全部視覺魅力。此外,補(bǔ)償性策略是語言視覺形式翻譯的另一重要方法。所謂翻譯補(bǔ)償性策,即原文特征較為顯現(xiàn)時(shí),譯者可以在譯文其他地方用某種特征對原先暫時(shí)舍棄或擱置部分的寓意、色彩、效果給予補(bǔ)償體現(xiàn),這一策略主要由換位補(bǔ)償策略和類比補(bǔ)償策略組成。人類對空間和事物要素的感知在很多情況下是相同或相似的,漢英語言表達(dá)形式上的差異,可以通過譯者的適當(dāng)調(diào)整實(shí)現(xiàn)功能和形式的平衡。對于譯者來說,迎難而上,堅(jiān)定簡單直白的態(tài)度,將功能對等作為最高目標(biāo),再現(xiàn)或補(bǔ)償再現(xiàn)原文的語言視覺形式美感,是實(shí)現(xiàn)原文形象特征和審美感覺的根本。以南宋詞人辛棄疾的《丑奴兒·書博山道中壁》為例,此詞上闋:少年不識愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,為賦新詞強(qiáng)說愁。有人譯為:While young,I knew no grief I could not bear,I’d like to go upstairs.I’d like to go upstairs,To write new verse,with a false despair;有人譯為:As a lad I never knew the taste of sorrow,But loved to climb towers.Loved to climb towers,And drag sorrow into each new song I sang。通過比較可知,在語句長短、韻律處理上處理較好是前一種譯法,其使詩歌的美感更突出。

        從形式對等的視角來看,文學(xué)文本視覺翻譯補(bǔ)償性策略主要有一般補(bǔ)償性策略、最佳感官式補(bǔ)償性策略、整體視覺對等補(bǔ)償性策略。一般補(bǔ)償性策略表現(xiàn)形式多樣,有分解補(bǔ)償、融合補(bǔ)償?shù)龋@兩種補(bǔ)償方式與其他補(bǔ)償方式比起來,特點(diǎn)都不甚鮮明,但是使用范圍很廣。最佳感官式補(bǔ)償性策略側(cè)重對聽覺、視覺等感官享受的補(bǔ)償,以視覺頭韻的翻譯為例,雙聲依法、押韻譯法、首字重復(fù)譯法、四字格譯法,有利于能調(diào)動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似的視覺聯(lián)想[6]。譯者若能熟練把握它們的變通規(guī)律,足可以在方寸之間做到收放自如。整體性視覺對等補(bǔ)償策略,對于有著形似和神似要求的文本翻譯來說極其重要。在近現(xiàn)代翻譯史上,傅雷是少有的忽略文學(xué)語言視覺轉(zhuǎn)換而在翻譯史上有著至高無上地位的人。試想,他若能將這一點(diǎn)考慮進(jìn)去,也許就不會提出“所求不在形似而在神似”的主張了,其翻譯事業(yè)也許會更加輝煌。如果以臨摹畫作來比喻整體性視覺對等補(bǔ)償,為了提高臨摹作品與原畫的相似度,那么只有在線條、色彩、筆法上多下功夫,才能使前者在整體上不至于與原作相差甚遠(yuǎn)。

        四、文學(xué)文本視覺翻譯的創(chuàng)造性探究

        文學(xué)文本的翻譯,與翻譯者主體也有極大關(guān)系。根據(jù)不同興趣、愛好、目的,譯者就創(chuàng)造程度的發(fā)揮和把握也有著不同的看法。例如,譯者可以根據(jù)自己的喜好,隨意對作品進(jìn)行藝術(shù)加工,也可以恭謹(jǐn)?shù)馗谠骱竺嬉嗖揭嘹叀Q句話說,原作是標(biāo)桿,而譯者是執(zhí)行者,兩者的關(guān)系因?yàn)楹笳叩亩嘧兌辛烁嗟牟淮_定性,無論是破壞式創(chuàng)造還是重構(gòu)式創(chuàng)造,完全由譯者做主。那么,在文本翻譯活動中,譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯究竟有哪些可行性方法和方式呢?科學(xué)、技能、藝術(shù)是翻譯定性常用三分法。對于文學(xué)翻譯來說,藝術(shù)在文學(xué)翻譯中無疑占有重要地位。譯者在著手對文本進(jìn)行翻譯以前,要對原作進(jìn)行認(rèn)真分析、解讀和鑒賞,關(guān)注文本的文學(xué)性表現(xiàn),把握原作的語言特點(diǎn),弄清作者想要傳達(dá)的內(nèi)容和目的,然后利用譯入語竭盡所能傳達(dá)原作的內(nèi)容和形式,再現(xiàn)原作的審美效果和藝術(shù)魅力[7]。在這一過程中,譯者需要充分發(fā)揮自己的文學(xué)創(chuàng)造性和想象力,將自己的思想真正融入文本,換句話說,譯者在這里有了另外一個(gè)身份,那就是創(chuàng)作者。毋庸置疑,我們這里所說的創(chuàng)造性不是漫無目的的恣意發(fā)揮,而是譯者立足原創(chuàng)在藝術(shù)創(chuàng)造的基礎(chǔ)上,對出現(xiàn)于原作或譯文中的各因素進(jìn)行適當(dāng)構(gòu)思和實(shí)踐的結(jié)果,需要特別指出的是,翻譯是一個(gè)語言重新構(gòu)建的過程,只要有一定程度的翻譯體現(xiàn),原文肯定會有所改變或破損,譯者只需要盡力,盡可毫無負(fù)擔(dān)地正視或忽略這種破損,或通過其他形式的加減實(shí)現(xiàn)最終效果的平衡。

        對比單調(diào)的普通文學(xué)翻譯,文學(xué)文本視覺翻譯無疑在形式和內(nèi)容上更豐富多樣,并對譯者有著更高層次的要求。當(dāng)然,它給譯者提供的選擇也更多,同樣也給讀者創(chuàng)造了更加寬闊的想象空間。廣大翻譯工作者可以借助適當(dāng)?shù)南胂蠛湍芰Πl(fā)揮,升華譯作境界,讓原作得到更好的流傳。

        結(jié)語

        文學(xué)文本翻譯是語言與藝術(shù)的翻譯,是翻譯者對原著內(nèi)容與形式的直譯與個(gè)人思想的表達(dá)。從藝術(shù)美學(xué)的角度來看,文學(xué)文本翻譯要求譯者不僅要傳達(dá)原著的真正意圖,也要求譯者再現(xiàn)原著的語言視覺形式,簡單來說,視覺時(shí)代的文學(xué)文本翻譯既要“忠”于原著,又要創(chuàng)造性體現(xiàn)原著“美”。從本質(zhì)來看,翻譯是一種以語言與符號為媒介的雙向交流活動,譯者是原文與譯文之間一座溝通橋梁。作為翻譯者,唯有充分體現(xiàn)原著的“意”,利用視覺形式描繪其“筋骨”,豐滿其“肉體”,才能真正將其“味”準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

        猜你喜歡
        補(bǔ)償性譯者形式
        權(quán)重望寡:如何化解低地位領(lǐng)導(dǎo)的補(bǔ)償性辱虐管理行為?*
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        微型演講:一種德育的新形式
        搞定語法填空中的V—ing形式
        發(fā)現(xiàn)“形式” 踐行“形式”
        中學(xué)英語教學(xué)中對“音”的重視——補(bǔ)償性閱讀探索
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        體育課堂教學(xué)中發(fā)展“補(bǔ)償性體能”的探索——以水平五“跨欄跑”教學(xué)為例
        體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:17
        技能教學(xué):實(shí)施補(bǔ)償性體能素質(zhì)有效教學(xué)的最佳途徑
        體育師友(2012年4期)2012-03-20 15:30:05
        亚洲一区二区av天堂| 999国产精品亚洲77777| 日本香蕉久久一区二区视频| 偷拍美女一区二区三区视频| 亚洲综合色区一区二区三区| 东京热人妻一区二区三区| 欧美精品久久久久久久久| 中文字幕av人妻一区二区| 日本黄色3级一区二区| 国产肉体xxxx裸体137大胆| 亚洲av成人精品日韩一区| 偷拍熟女亚洲另类| 免费人妖一区二区三区| 亚洲精品白浆高清久久久久久| 亚洲 高清 成人 动漫| 亚洲成AV人久久| 91色综合久久熟女系列| 亚洲国产精品无码中文字| 亚洲av国产av综合av| 国产美女自拍国语对白| 9久久婷婷国产综合精品性色| 日韩av东京社区男人的天堂| 欧美老熟妇又粗又大| 蜜臀久久久精品国产亚洲av| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 欧洲成人午夜精品无码区久久 | 国产精品亚洲av一区二区三区| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 午夜精品久久久久成人| 亚洲三级在线播放| 国产人妖在线视频网站| 人妻色综合网站| 四虎在线播放免费永久视频| 亚洲码无人客一区二区三区 | 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 五月天欧美精品在线观看| 少妇人妻中文字幕在线| 亚洲国产精品成人久久| 精品性高朝久久久久久久| 免费国产在线精品三区| 亚洲精品中文字幕乱码影院|