亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語專業(yè)學(xué)生翻譯不當(dāng)認(rèn)知心理及規(guī)避教學(xué)策略研究

        2019-11-29 02:44:48蒲紅英
        新疆開放大學(xué)學(xué)報 2019年2期
        關(guān)鍵詞:詞匯心理文化

        蒲紅英

        (伊犁師范大學(xué)外國語學(xué)院,新疆 伊寧 835000)

        引言

        通過觀察部分高校的翻譯課堂、訪談部分翻譯教師以及對英語專業(yè)學(xué)生的前測問卷調(diào)查得知,大部分翻譯教師只注重對學(xué)生進(jìn)行詞匯、句法及章法訓(xùn)練,很少關(guān)注作為譯者的學(xué)生的心理,更沒有對他們進(jìn)行翻譯心理訓(xùn)練,這也是翻譯教學(xué)質(zhì)量低下的重要原因。社會希望大學(xué)培養(yǎng)出思辨能力強(qiáng)、實證能力強(qiáng)、創(chuàng)新能力強(qiáng)的翻譯人才,所以更需要從心理學(xué)的層面探討翻譯教學(xué)。隨著翻譯理論的多元化和人性化發(fā)展以及多媒體技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,從認(rèn)知心理視角研究翻譯教學(xué)的學(xué)者數(shù)量開始增加[1]。近年來,翻譯教學(xué)也更加關(guān)注學(xué)生心理和具體翻譯過程,教學(xué)更有針對性。教學(xué)心理學(xué)自1969年提出,至20世紀(jì)80-90年代,已經(jīng)發(fā)展成為教育心理學(xué)的一個重要分支。做為教學(xué)心理學(xué)分支的外語教學(xué)心理學(xué),也力圖從心理活動范疇找到解決或證明其正確的理論依據(jù)。朱純[2]、董燕萍[3]等在外語教學(xué)心理學(xué)研究方面提出了很多好的見解。目前,西方國家對翻譯過程的研究主要采用認(rèn)知心理學(xué)的觀點和方法。該學(xué)科把人看作是一個信息加工的系統(tǒng),核心是揭示認(rèn)知主體內(nèi)部心理機(jī)制,即信息是如何獲得、貯存、加工和使用的。翻譯心理學(xué)和翻譯認(rèn)知心理學(xué)的興起為人們研究翻譯教學(xué)中作為譯者的學(xué)生的翻譯認(rèn)知心理提供了理論基礎(chǔ)。李奕、劉源甫認(rèn)為:“翻譯心理是指翻譯時譯者一系列應(yīng)對的語時表現(xiàn)的內(nèi)心活動形態(tài)、特點和規(guī)律”[4]。顏林海認(rèn)為,譯者認(rèn)知心理是“譯者翻譯行為過程中的基本心理機(jī)制,其核心是輸入與輸出之間發(fā)生的內(nèi)部心理過程”[5]。將翻譯認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)研究成果用于翻譯教學(xué)研究的學(xué)者也很多,但以英語專業(yè)學(xué)生的翻譯認(rèn)知心理為受試的實證研究比較匱乏。本文將采用定量研究方法,即通過問卷調(diào)查探討英語專業(yè)學(xué)生翻譯不當(dāng)認(rèn)知心理表現(xiàn)及原因,在此基礎(chǔ)上總結(jié)規(guī)避教學(xué)策略,以期培養(yǎng)學(xué)生的翻譯正相關(guān)心理。

        一、研究設(shè)計

        根據(jù)李奕和劉源甫的定義,翻譯心理是“母語心理潛勢與外語心理定勢相互影響的產(chǎn)物,是對兩種心理的調(diào)節(jié)與置換。譯者的翻譯心理可分為翻譯正相關(guān)心理與翻譯負(fù)相關(guān)心理。當(dāng)譯者的母語習(xí)慣性表達(dá)心理向外語習(xí)慣性表達(dá)心理妥協(xié)時產(chǎn)生的是正相關(guān)心理,反之則是負(fù)相關(guān)心理。負(fù)相關(guān)心理也被稱之為翻譯不當(dāng)心理[4]。

        1.被試

        以新疆某高校英語專業(yè)二年級三個平行班共計120 位學(xué)生為研究對象,組織其參加問卷調(diào)查。該批學(xué)生翻譯水平總體一般。

        2.測量工具

        本研究采用問卷調(diào)查法進(jìn)行數(shù)據(jù)采集。測量工具是一份調(diào)查問卷,該問卷是筆者在參考相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上自行設(shè)計的《英語專業(yè)學(xué)生翻譯不當(dāng)心理表現(xiàn)及原因》的調(diào)查問卷。問卷由四部分組成:(1)學(xué)習(xí)障礙;(2)學(xué)習(xí)習(xí)慣(3);對翻譯與文化關(guān)系的認(rèn)識;(4)翻譯心理。四部分均為單選題。題目1-6為第一部分,題目7-8為第二部分,題目9-11為第三部分,題目12-13為第四部分。

        二、問卷調(diào)查結(jié)果與討論

        在正式發(fā)放問卷之前,筆者發(fā)放了前問卷進(jìn)行了預(yù)調(diào)查,根據(jù)調(diào)查結(jié)果改進(jìn)了部分問題的提問方式與內(nèi)容。最終問卷共13個問題,均為單選題。參與問卷調(diào)查的學(xué)生總?cè)藬?shù)為120 人,回收有效問卷110份。問卷調(diào)查結(jié)果見表1:

        表1.問卷調(diào)查結(jié)果數(shù)據(jù)統(tǒng)計

        Q1.在翻譯過程中,你最大的詞匯障礙是什么?

        64.5%的學(xué)生認(rèn)為在翻譯過程中最大的詞匯障礙是詞義,26.4%的學(xué)生認(rèn)為最大的障礙是詞性,0.10%的學(xué)生認(rèn)為是詞的感情色彩。

        Q2.你在翻譯時會經(jīng)常遇到不知如何解決語序的問題嗎?

        此題考查學(xué)生在語序方面的翻譯不當(dāng)心理。50% 的學(xué)生經(jīng)常遇到不知如何解決語序的問題,34.5%的學(xué)生承認(rèn)自己偶爾會遇到這樣的問題,而只有15.5%的學(xué)生認(rèn)為自己很少遇到不知如何解決語序的問題。在做翻譯時,如果不能根據(jù)譯文表達(dá)習(xí)慣對譯文語序進(jìn)行重新排序,得出的譯文一定是晦澀難懂的。

        Q3.在翻譯時,你能找到句子的主干嗎?

        此題考查學(xué)生在分析句子結(jié)構(gòu)時是否會產(chǎn)生翻譯不當(dāng)心理。75%的學(xué)生在翻譯時能找到句子的主干,而25%的學(xué)生認(rèn)為自己在鎖定句子主干時困難很大。能夠準(zhǔn)確找出句子的主干,表示學(xué)生對該句結(jié)構(gòu)已基本掌握,從而能減少結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)翻譯不當(dāng)心理的機(jī)率。

        Q4.你的譯文中經(jīng)常出現(xiàn)時態(tài)錯誤嗎?

        此題考查學(xué)生是否會出現(xiàn)時態(tài)上的翻譯不當(dāng)心理。54.5%的學(xué)生偶爾出現(xiàn)時態(tài)錯誤,25.5%的學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)時態(tài)錯誤,而20%的學(xué)生很少出現(xiàn)時態(tài)錯誤。由此可見學(xué)生在時態(tài)轉(zhuǎn)換時存在翻譯不當(dāng)心理,但不是很明顯。

        Q5.你在主動和被動語態(tài)轉(zhuǎn)換上經(jīng)常出現(xiàn)問題嗎?

        問題5 考查學(xué)生在語態(tài)上可能出現(xiàn)的翻譯不當(dāng)心理。43.6%的學(xué)生偶爾出現(xiàn)主被動語態(tài)轉(zhuǎn)換錯誤,25.5%的學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn),23.6%的學(xué)生很少出現(xiàn)主被動語態(tài)轉(zhuǎn)換錯誤。漢語沒有被動語態(tài),只有被字句,而且使用頻率也不高,所以英語被動句翻譯成中文時常被處理成主動句,這一英漢語言之間的差異也成為中國學(xué)生的翻譯障礙。

        Q6.你能根據(jù)語境猜出陌生詞匯的意思嗎?

        問題6 考查學(xué)生根據(jù)語境猜詞義的能力。語境主要包括上下文、時代背景、作品中的人物對話、話題、交際方式等。脫離上下文的翻譯常出現(xiàn)違背邏輯的錯誤。一般話語在不同的時間里往往會具有不同的意義,話語所產(chǎn)生的時代、歷史背景及地點,都對翻譯有所影響。50%的學(xué)生可以通過語境猜出陌生詞匯的意義,30%的學(xué)生偶爾能猜對,20.9%的學(xué)生很少能根據(jù)語境猜出原文中的陌生詞匯。數(shù)據(jù)表明,一半的學(xué)生具有根據(jù)語境猜測出陌生詞匯的能力,這說明他們這方面的翻譯不當(dāng)心理不算強(qiáng)烈。

        Q7.如果遇到按照原文語序無法翻譯出通順譯文的情況時,你會拋棄原文結(jié)構(gòu),選擇按照原文內(nèi)容的事理邏輯來組織譯文嗎?

        此題考查學(xué)生在語序和邏輯翻譯不當(dāng)心理。問卷調(diào)查結(jié)果顯示,37.3%的學(xué)生認(rèn)為自己很少會按照內(nèi)容的事理邏輯來組織譯文;40%的學(xué)生偶爾會按照邏輯來組織譯文,只有22.7%的學(xué)生會想到打亂原文語序,并按照內(nèi)容的事理邏輯來組織譯文。弄懂原文邏輯并將其忠實傳達(dá)到譯文中,說明譯者對英語國家的表達(dá)習(xí)慣和接受心理了解較多。

        Q8.你在譯文中使用中式英語的情況多嗎?

        問題8 考查母語文化負(fù)遷移對學(xué)生的影響程度。文化遷移指的是“在語言學(xué)習(xí)過程中母語對于目的語的影響,這種影響分為正遷移和負(fù)遷移兩種”[6]。文化負(fù)遷移指“本民族文化與外來民族文化發(fā)生沖突時,人們往往傾向于借助母語的語言規(guī)則、文化背景及思維方式對新的語言和文化現(xiàn)象進(jìn)行改寫,造成跨文化交際的隔閡,對外語習(xí)得產(chǎn)生干擾作用”[7]。文化的負(fù)遷移導(dǎo)致翻譯正相關(guān)心理缺失,表現(xiàn)之一就是譯文出現(xiàn)中式英語。中式英語(Chinese English)也叫“中國式英語”,意思是漢語及英語組合而成的語言,具體而言是指那些帶有中文詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣的英語[8]。根據(jù)問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)可知,由于受母語干擾和影響,44.5%的學(xué)生在其譯文中會用到中式英語。

        Q9.翻譯時你會特別注意詞匯的文化意義嗎?

        問題9 考查學(xué)生對詞匯的文化意義的重視程度。40.9%的學(xué)生在翻譯時很少注意詞匯的文化意義,43.6%的學(xué)生偶爾會注意,只有15.5%的學(xué)生會經(jīng)常關(guān)注詞匯的文化意義。這些數(shù)據(jù)表明大部分學(xué)生在翻譯中都不太留意詞匯的文化意義,因此容易形成文化翻譯不當(dāng)心理。

        Q10.你會主動學(xué)習(xí)與翻譯有關(guān)的文化知識嗎?

        此題考查學(xué)生文化翻譯不當(dāng)心理的原因。在教師不主動傳授文化背景知識的情況下,只有0.05%的學(xué)生會自主學(xué)習(xí)和了解與翻譯有關(guān)的文化知識。這說明學(xué)生對中英文化差異的學(xué)習(xí)很不重視,所以在翻譯時遇到文化負(fù)載詞和文化現(xiàn)象時不知如何處理。

        Q11.你認(rèn)為英漢之間的文化差異對翻譯學(xué)習(xí)的影響大嗎?

        問題11 考查學(xué)生文化翻譯不當(dāng)心理的原因。77.3%的學(xué)生覺得英漢之間的文化差異對翻譯學(xué)習(xí)的影響很大。大部分學(xué)生認(rèn)同文化差異對翻譯的影響,但仍有學(xué)生對文化差異的影響完全不重視,這是他們出現(xiàn)文化翻譯不當(dāng)心理的原因之一。

        Q12.當(dāng)出現(xiàn)語言和文化障礙時,你會如何調(diào)整自己的心理狀態(tài)?

        問題12 考查學(xué)生在遇到翻譯困難時的心態(tài)及調(diào)整心態(tài)的方法。結(jié)果發(fā)現(xiàn),37%的學(xué)生在遇到語言和文化障礙時,會通過客觀分析英漢兩種語言文化間的差異來調(diào)整自己的心理狀態(tài);23%的學(xué)生只顧埋怨翻譯太難而不去想辦法調(diào)整自己的心態(tài)。好的心態(tài)是成功的一半,但如果在翻譯時內(nèi)心充滿抱怨,則會出現(xiàn)不當(dāng)心理。

        Q13.您認(rèn)為在翻譯過程中進(jìn)行積極的自我心理調(diào)節(jié)對譯文質(zhì)量影響大嗎?

        問題13 調(diào)查學(xué)生的心理素質(zhì)對譯文質(zhì)量的影響。52.7%的學(xué)生認(rèn)為,做翻譯遇到障礙時,積極心理的自我調(diào)節(jié)對譯文質(zhì)量有明顯影響。心態(tài)決定成敗,積極心理能夠幫助學(xué)生更好地完成翻譯任務(wù)。

        三、結(jié)論和啟示

        1.主要結(jié)果

        此次調(diào)查問卷的主要結(jié)果是揭示了英語專業(yè)學(xué)生翻譯不當(dāng)心理的表現(xiàn)及原因。具體可總結(jié)為以下四種翻譯不當(dāng)心理:①文化翻譯不當(dāng)心理。文化翻譯不當(dāng)心理是指:“譯者對文本中包含的社會、文化等因素的認(rèn)知缺失,因而養(yǎng)成盲目語際交換的翻譯習(xí)慣”[4]。問卷調(diào)查第8 題顯示,44.5%的學(xué)生都會在其譯文中用到中式英語。問卷調(diào)查第10 題顯示,在教師不主動傳授文化背景知識時,只有0.05%的學(xué)生會自主學(xué)習(xí)和了解與翻譯有關(guān)的文化知識。這說明學(xué)生對中英文化差異的學(xué)習(xí)很不重視。因此,容易出現(xiàn)文化負(fù)相關(guān)心理;②詞匯翻譯不當(dāng)心理。詞匯翻譯不當(dāng)心理與譯者母語習(xí)慣性表達(dá)和接受心理的描寫有關(guān)。此次受試學(xué)生的詞匯翻譯不當(dāng)心理具體體現(xiàn)為在理解詞義和確定詞性時不夠靈活,缺乏分析能力。問卷第1、6 和9 題反映大多數(shù)學(xué)生在背英語單詞時只關(guān)注該詞最常用的字面意義,卻忽略其文化意義、語法意義、搭配意義、聯(lián)想意義、情感意義、語域意義等,不能根據(jù)語境推測出多義詞的其他意義;③語法翻譯不當(dāng)心理。英、漢語屬于不同語系,各自語法結(jié)構(gòu)不盡相同,具有漢語或英語各自習(xí)慣性表達(dá)或接受心理特征。問卷第2、3、4、5、6題顯示此批受試的語法翻譯不當(dāng)心理具體體現(xiàn)在時態(tài)、語態(tài)、語序和句子結(jié)構(gòu)的分析與轉(zhuǎn)換上;④邏輯翻譯不當(dāng)心理。問卷第7題數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,只有22.7%的學(xué)生會想到打亂原文語序,并按照內(nèi)容的事理邏輯來組織譯文。

        2.教學(xué)啟示

        翻譯心理變動幅度大,但也存在可塑性。針對英語專業(yè)學(xué)生的四種翻譯不當(dāng)認(rèn)知心理,筆者總結(jié)了六種規(guī)避教學(xué)策略,希翼對廣大翻譯教師提供可資借鑒的教學(xué)啟示。

        (1)針對文化翻譯不當(dāng)心理的規(guī)避教學(xué)策略。李奕和劉源甫認(rèn)為,“如果譯者心理活動內(nèi)容和方式照顧到了的語心理活動常態(tài),文化信息就不會流失,這也是比較理想的文化翻譯心理正相關(guān)形成模式”[4]。因此要讓學(xué)生形成翻譯正相關(guān)心理,教師自身應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化對目標(biāo)語文化元素的學(xué)習(xí),加大教學(xué)內(nèi)容中文化比重。其次,教師有必要引導(dǎo)學(xué)生接受母語負(fù)遷移現(xiàn)象并學(xué)會利用母語文化正遷移來規(guī)避負(fù)遷移。

        (2)針對詞匯翻譯不當(dāng)心理的規(guī)避教學(xué)策略。翻譯教學(xué)中,老師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)詞匯語境意識、邏輯意識、搭配意識和文化意識,幫助其全面把握詞匯內(nèi)涵。教師可根據(jù)學(xué)生具體的詞匯障礙來制定相關(guān)教學(xué)策略,同時引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自我糾錯,培養(yǎng)其自我糾錯意識。

        (3)針對語法翻譯不當(dāng)心理的規(guī)避教學(xué)策略。英漢語分屬不同語系,各自的語法結(jié)構(gòu)也不相同,因此都具有各自的習(xí)慣性表達(dá)和接受心理特征。漢語語用者若能用英語的語法心理認(rèn)知原則去看待語法表達(dá)和接受心理,則會形成語法上的翻譯正相關(guān)心理[4]。教師在教學(xué)中應(yīng)做到以下幾點:首先,教師糾錯要有重點,一次只糾正一類語法錯誤,這樣有利于學(xué)生記憶,可以有效地避免重犯同類錯誤。其次,譯文交上來后,教師必須對譯文進(jìn)行仔細(xì)批閱,并且采用直接法和間接法兩種方式來處理學(xué)生的語法錯誤。最后,在講評翻譯作業(yè)時應(yīng)對普遍存在的語法問題重點講解,同時鼓勵學(xué)生對各種典型的語法錯誤展開討論,分析錯誤原因及改正方法。在講評學(xué)生的翻譯作業(yè)時應(yīng)盡可能結(jié)合學(xué)生必須掌握的翻譯理論和技巧。

        (4)針對邏輯翻譯不當(dāng)心理的規(guī)避教學(xué)策略。教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重對學(xué)生進(jìn)行邏輯思維的訓(xùn)練,讓他們有意識地從文章的邏輯關(guān)系入手去分析、理解原文,然后再做翻譯。教師應(yīng)幫助學(xué)生了解翻譯中常見的幾類邏輯錯誤并找到解決的辦法[9]。

        (5)課堂上進(jìn)行翻譯心理培訓(xùn)。心態(tài)決定成敗,積極心理能夠幫助學(xué)生更好地完成翻譯任務(wù)。問卷12 題數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)出現(xiàn)語言和文化障礙時,37%的學(xué)生會通過客觀分析英漢兩種語言文化間的差異來調(diào)整自己的心理狀態(tài),而23%的學(xué)生只顧埋怨翻譯太難而不去想辦法調(diào)整自己的翻譯心態(tài),還有22%的學(xué)生會在責(zé)備自己之前沒有認(rèn)真學(xué)習(xí)。如果在翻譯時內(nèi)心充滿抱怨,則會出現(xiàn)消極態(tài)度,造成負(fù)相關(guān)心理。翻譯教師首先應(yīng)進(jìn)行相關(guān)職業(yè)培訓(xùn),掌握專業(yè)系統(tǒng)的心理培訓(xùn)方法,多借鑒心理學(xué)及口譯課程體系中的心理培訓(xùn)模式,唯有這樣才能在課堂上對學(xué)生進(jìn)行專業(yè)的翻譯心理培訓(xùn),穩(wěn)定其翻譯情緒,提高翻譯成就感,減少他們的翻譯焦慮。

        猜你喜歡
        詞匯心理文化
        看見具體的自己
        光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
        以文化人 自然生成
        心理“感冒”怎樣早早設(shè)防?
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        心理感受
        娃娃畫報(2019年11期)2019-12-20 08:39:45
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        誰遠(yuǎn)誰近?
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        高潮内射主播自拍一区| 国产精品久久1024| 国产一区二区精品网站看黄| 韩国三级黄色一区二区| 中文字幕在线日亚州9| 99精产国品一二三产品香蕉| 国产亚洲美女精品久久| 日韩视频午夜在线观看| 男人的天堂av高清在线| 丝袜美腿福利视频在线| 国产特黄级aaaaa片免| 久久亚洲av成人无码国产| 欧美一级视频在线| 精品亚洲国产日韩av一二三四区| 国产成人精品一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 欧美成人网视频| 蜜桃视频在线免费视频| 无码精品人妻一区二区三区av| 成人国产精品999视频| 亚洲二区三区四区太九| 久久精品人搡人妻人少妇| 日韩欧群交p片内射中文| 日韩五十路| 国产我不卡在线观看免费| 波多野结衣不打码视频| 亚洲成人小说| 精品一区二区三区中文字幕在线| 日本免费一区二区三区影院 | 久久久久av无码免费网| 欧美日韩成人在线| 日本岛国一区二区三区| 国产一区二区黄色录像| 好男人日本社区www| 国产精品久久久久久久y| 日韩有码在线一区二区三区合集| 国产精品女人呻吟在线观看| 中日韩欧美在线观看| 亚洲一区二区三区麻豆| 一本大道熟女人妻中文字幕在线| 国精产品一品二品国在线|