亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        社會(huì)符號學(xué)翻譯法在《浮生六記》林語堂譯本中的應(yīng)用

        2019-02-20 14:26:10羅東蓮唐渠
        現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2019年4期
        關(guān)鍵詞:浮生六記

        羅東蓮 唐渠

        摘要:Six Chapters of a Floating Life是著名翻譯家林語堂的譯著之一,其原著是清朝沈復(fù)的自傳體散文《浮生六記》。從社會(huì)符號學(xué)翻譯法視角出發(fā),選取《浮生六記》第一卷《閨房記樂》中的天干地支、嫁娶文化、詩詞曲賦及典故等的文化語料,分析了林語堂譯本在傳遞這些文化內(nèi)容的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義上的英譯處理方法。分析結(jié)果表明林語堂在翻譯時(shí)更加注重指稱意義的傳達(dá)。

        關(guān)鍵詞:社會(huì)符號學(xué)翻譯法; 《浮生六記》; 林語堂譯本

        中圖分類號:G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2019.04.075

        1引言

        翻譯是一門復(fù)雜且博大精深的學(xué)問,但翻譯無定法。社會(huì)符號學(xué)翻譯法為翻譯研究提供了新視角,是一種有效的翻譯途徑。社會(huì)符號學(xué)翻譯法是由尤金.奈達(dá)在莫里斯的符號學(xué)意義觀的基礎(chǔ)上提出來的。

        莫里斯認(rèn)為,一切符號都包含符號載體、符號的所指以及解釋者這三個(gè)實(shí)體。符號與這三個(gè)實(shí)體之間的關(guān)系分別形成了符號學(xué)的言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義。研究這三方面意義的學(xué)科分別為句法學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué),它們是符號學(xué)的三個(gè)分支(陳宏薇,2001:5)。言內(nèi)意義體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和篇章層面上。指稱意義是語言交際中最基本的意義,指詞的字面和確切意義。語用意義是語言符號對人的影響,即蘊(yùn)含意義。

        奈達(dá)提出社會(huì)符號學(xué)翻譯法有助于理解和表達(dá)指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。他指出翻譯實(shí)際上是一種符號的轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯意味著翻譯意義,包括指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義。這就要求譯者必須透徹理解原文的意義并用譯語忠實(shí)再現(xiàn)其意義。

        《浮生六記》涉及到不少中國文化內(nèi)容,包括天干地支、嫁娶文化、詩詞曲賦、典故等。這些文化內(nèi)容無不具有各自的符號意義,可能同時(shí)具有指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義,也可能是其中兩種意義,甚至只具有其中一種意義。無論哪種意義,譯者都應(yīng)準(zhǔn)確理解原符號的意義并將其準(zhǔn)確傳遞出來。

        2《浮生六記》和林語堂英譯本簡介

        《浮生六記》為清朝沈復(fù)于嘉慶十三年(1808年)所著的一本自傳體散文,在清代文學(xué)中占有相當(dāng)重要的位置。《浮生六記》,誠如其書名,共有六卷:《閨房記樂》 《閑情記趣》 《坎坷記愁》 《浪游記快》 《中山記歷》 《養(yǎng)生記道》。流傳至今殘稿只剩前四卷,后兩卷缺失。書中描述了夫妻閨房之樂、伉儷深情,記載了旅居外地的坎坷遭遇及浪游各地的所見所聞。在中國文學(xué)史上,描寫情愛的詩文數(shù)不勝數(shù),但由于顧忌封建禮法,鮮有涉及夫妻之情的?!陡∩洝穭t為其中一部水平極高、頗具影響的著作。

        《浮生六記》最早英譯本是由學(xué)貫中西的文學(xué)大師兼翻譯大家林語堂所譯的漢英對照本Six Chapters of a Floating Life。林語堂在英譯本中作長序,說《浮生六記》中的蕓娘是中國文學(xué)上最可愛的女人。

        3《浮生六記》第一卷《閨房記樂》的英譯

        第一卷《閨房記樂》用白描寫實(shí)的筆法,深情直率地描述了秘而不宣的閨房樂事,寫出了沈復(fù)夫妻之間至誠至愛的真情。

        3.1天干地支的英譯

        天干地支,簡稱為干支,形成了古代紀(jì)年歷法,是紀(jì)年、紀(jì)月、紀(jì)日,紀(jì)時(shí)的符號。十天干和十二地支分別指“甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸”和“子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥”。兩者依次相配,就組成了中國古代干支紀(jì)元法。天干地支計(jì)時(shí)法體現(xiàn)了濃厚的中國文化特色。

        例1:余生乾隆癸未冬十一月二十有二日…… (沈復(fù), 2009: 002)

        譯文:I was born in 1763, under the reign of Chienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon. (Lin Yutang, 2009: 003)

        原文為第一卷《閨房記樂》的開卷前兩句,交代了作者的出生背景。原語符號“癸未”在譯入語文化中無法找到對應(yīng)詞。譯文采用現(xiàn)代英語的計(jì)時(shí)時(shí)間來翻譯,將其譯為“in 1763”,指稱意義正確譯出,但因中西文化差異,該符號的文化特色不可避免地有所缺失。原文中的“乾隆”指的是時(shí)值乾隆執(zhí)政時(shí)期,語境中的“乾隆癸未”即譯為“in 1763, under the reign of Chienlung”,兼具指稱意義和語用意義。但是“乾隆”作為時(shí)間交代背景在文中首次出現(xiàn),譯文并未對其在位年份補(bǔ)充譯出,若此處在“Chienlung”后面附加注解乾隆在位年份“(1735-1795)”以補(bǔ)充文化信息,則更加準(zhǔn)確傳遞原語符號的語用意義,其譯文則更加出彩,為下文再次出現(xiàn)“乾隆”作好文化信息鋪墊。同時(shí),目的語讀者能更好地理解“乾隆乙未”的意義。

        例2:廿四子正,……丑未歸來,…… (沈復(fù), 2009:012)

        譯文:After midnight, on the morning of the twenty-fourth, … came back towards three oclock. (Lin Yutang, 2009: 013)

        原語符號“子正”“丑末”在譯入語文化中均無法找到與之對應(yīng)的詞。“子”為夜里11時(shí)到凌晨1時(shí),“子正”即子時(shí),也就是凌晨零點(diǎn)。譯者將其譯為“after midnight”,該符號的指稱意義不是十分準(zhǔn)確,若譯為“at midnight”則更能體現(xiàn)“子正”的指稱意義。“丑”為凌晨1到3時(shí),“丑末”即凌晨三點(diǎn),譯者將該符號譯為“towards three oclock”,其指稱意義不能完全對應(yīng),若將“towards”改為“at”,該符號的指稱意義更加準(zhǔn)確。對于這兩種符號,譯文均將其翻譯為現(xiàn)代英語的計(jì)時(shí)時(shí)間,基本譯出其指稱意義。因中西文化存在差異,這兩種符號的文化特色未能保留,這也是無奈之舉。譯者還在“after midnight”后加上“on the morning of the twenty-fourth”,很好地傳遞了原語中“廿四子正”的語用意義。

        3.2嫁娶文化

        《浮生六記》中涉及有不少古代嫁娶文化,反映了特定時(shí)代的中國文化。下面將分析其英譯如何傳遞該文化。

        例3:隨母歸寧 …… (沈復(fù), 2009: 004)

        譯文:I went with my mother to her maiden home and there we met. (Lin Yutang, 2009: 005)

        “歸寧”是一中國文化負(fù)載詞?!皻w寧”是古時(shí)流傳下來的婚嫁習(xí)俗,指已嫁女子回娘家看望父母。原文意思是“我十三歲那年,跟隨母親一起回娘家探親”,這里譯者沒有亦步亦趨將“歸寧”譯為“went to her maiden home to visit her family”,而是省譯了“探親”,直接譯為“went to her maiden home”,指稱意義也能與原語符號“歸寧”相對應(yīng)?;啬锛业哪康臒o非是為了探親,這是大家都知道的事實(shí),所以“went to her maiden home”隱含了探親、看望父母這一層意思,指稱意義準(zhǔn)確。

        例4:想閨中人有終身不能見此者。(沈復(fù), 2009: 062)

        譯文:I think a good many ladies never see such a view in their whole lifetime. (Lin Yutang, 2009: 063)

        此處出現(xiàn)一個(gè)重要嫁娶文化負(fù)載詞,即“閨中人”。在古代,“閣”指的是女子的閨房,古人有未出嫁女子要“待字閨中”這一習(xí)俗,意思是未出嫁女子要居住在閣樓上,因此“閨中人”的意思不言而喻,指的是“未出嫁女子”。譯者將這一文化符號簡單譯為“l(fā)adies”,指稱意義并不是十分準(zhǔn)確,若將其譯為“unmarried ladies”,兩種符號在指稱意義上實(shí)現(xiàn)對等。此外,“l(fā)adies”一詞沒有譯出“閨中人”的文化語用意義。若將原語符號“閨中人”譯為“unmarried ladies in boudoir”會(huì)更好,指稱意義和語用意義兼顧。

        3.3詩詞曲賦的英譯

        《浮生六記》中有許多詩詞曲賦,是其藝術(shù)價(jià)值的一個(gè)重要構(gòu)成部分。其詩詞曲賦兼具敘事與抒情,充分展現(xiàn)了人物的文化內(nèi)涵。下面對其英譯的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義進(jìn)行分析。

        例5:…… 取“清斯濯纓,濁斯濯足”意也;(沈復(fù), 2009: 018)

        譯文:… the reference was to an old poem: “When the water is clear, I will wash the tassels of my hat, and when the water is muddy, I wash my feet.” (Lin Yutang, 2009: 019)

        “清斯濯纓,濁斯濯足”出自《孟子·離婁上》:“有孺子歌曰:‘滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足。孔子曰:‘小子聽之。清斯濯纓,濁斯濯足矣。自取之也。”其意為:水清就洗帽帶,水濁就洗雙腳。后比喻人的好壞都是由自己決定的。簡短的八個(gè)字,對仗工整,朗朗上口,卻道出了一個(gè)深刻的道理,這就是漢語的語言魅力。然而由于漢英語言差異,其英譯就不能做到像原語一樣簡潔明了。譯者將這一詩句譯成兩個(gè)條件狀語從句,雖然形式上未能做到對等,無法從句式上再現(xiàn)原文的言內(nèi)意義,但是也最大限度地再現(xiàn)了原語符號的指稱意義和語用意義。譯文加入“and”,使譯文更具連貫性,符合目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣。其譯文不足之處在于沒有對這一詩句的出處加注說明,雖然傳遞出了豐富的語用信息,但是詩句背后的文化信息缺失。若能對該符號附上注釋說明詩句出處,其譯文則錦上添花。

        例6:……有“獸云吞落日,弓月彈流星”之句。(沈復(fù), 2009: 054)

        譯文: Two of the best lines were:

        “Beast-clouds swallow the sinking sun,

        And the bow-moon shoots the falling stars.” (Lin Yutang, 2009: 055)

        “獸云吞落日,弓月彈流星”這一詩句為沈復(fù)夫婦所聯(lián)吟。這一五言律詩包含四個(gè)意象,兩個(gè)動(dòng)作?!矮F云”和“弓月”這兩個(gè)意象符號的譯文分別為“beast-clouds” 和“the bow-moon”,指稱意義準(zhǔn)確?!奥淙铡焙汀傲餍恰边@兩個(gè)符號的譯文“the sinking sun”和“the falling stars”準(zhǔn)確地傳遞出原意象符號的指稱意義,以動(dòng)名詞短語形式再現(xiàn)原文的言內(nèi)意義。此外,譯文句末的“sun”和“star”以“s”開頭構(gòu)成頭韻,富有韻律感,譯文從音韻層面上很好地將原語符號的言內(nèi)意義體現(xiàn)出來。譯者將“吞”和“彈”這兩個(gè)動(dòng)作符號譯為“swallow”和“shoots”,與原語的指稱意義相對應(yīng),再現(xiàn)了原文的動(dòng)態(tài)感。原詩句與譯文在形式上較為對等。譯文加入“and”,使譯文表達(dá)更加連貫,符合譯入語的行文習(xí)慣。這一詩句在譯文處理上非常準(zhǔn)確地傳遞了指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義,可見譯者在傳遞原文符號的意義上下了很大功夫。

        3.4典故的英譯

        《浮生六記》中也引用了不少典故,其文化內(nèi)涵十分重要。對其的英譯要準(zhǔn)確傳達(dá)原語符號的文化意義。

        例7:是年七夕……同拜天孫于我取軒中。(沈復(fù), 2009: 026)

        譯文:On the seventh night of the seventh moon of that year… so that we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called “After My Heart.”

        The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers, the Cowherd (“Grandson of Heaven”) and the Spinster, are allowed to meet each other across the Milky Way. —Tr (Lin Yutang, 2009: 027)

        “天孫”出自美麗的中國愛情傳說“牛郎織女”。天孫指的是織女星。民間傳說牛郎、織女分居天河兩岸,每年農(nóng)歷七月七日晚上,成千上萬的喜鵲飛到天河搭橋、使相隔兩岸的這對情侶相會(huì),互訴情話,這就是傳說中的牛郎織女鵲橋相會(huì)的故事。譯者將“天孫”這一符號譯為“the Grandson of Heaven”,指稱意義錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致目標(biāo)語讀者對原文產(chǎn)生理解偏差,應(yīng)改為“the Granddaughter of Heaven”。譯者還附加注解,解釋說明關(guān)于“七夕”及“天孫”的神話故事,意在傳遞豐富的文化信息。但是譯文在the Cowherd后面附加說明“Grandson of Heaven”,造成指稱意義的非對應(yīng),因?yàn)椤疤鞂O”指的是織女而不是牛郎,所以“Grandson of Heaven”應(yīng)放在the Spinster的后面,且改為“Granddaughter of Heaven”,“天孫”這一符號的指稱意義才正確。由于“天孫”這一符號的指稱意義錯(cuò)譯,其背后豐富的文化語用意義亦沒有準(zhǔn)確傳遞。此外,可以在注解中的The seventh day of the seventh moon 后面附加注釋“the Chinese Valentine's Day”,既把中國文化完整地呈現(xiàn)給譯入語讀者,使他們更好理解七夕這一節(jié)日背后的文化信息,又最小程度地驚動(dòng)譯入語讀者的文化感受。

        例8:……此猶無鹽貌丑而德美也。(沈復(fù), 2009: 042)

        譯文:It is like Wuyien, an ugly but virtuous woman of old.(Lin Yutang, 2009: 043)

        這句話語出沈復(fù)妻子陳蕓,以此來勸說沈復(fù)嘗嘗黃瓜的味道,只有親自品嘗方能知其美味,就好比“無鹽貌丑而德美”。“無鹽貌丑而德美”出自歷史典故,中國文化意義深藏其中。鐘無鹽,其本名叫鐘離春,為戰(zhàn)國時(shí)期齊國齊宣王王后。無鹽是中國古代“四大丑女”之一,因此人們常用“貌似無鹽”來形容丑女。無鹽雖丑,但才華出眾,胸懷大志,品行道德十分端莊。她有安邦治國之才,她為齊國定邦基的傳說仍在民間廣為流傳。譯者使用威氏拼音音譯策略將無鹽譯為“Wuyien”,語用意義缺失,由于語言與文化的差異,此譯法實(shí)屬無奈之舉。此外,“無鹽”一名與“無艷”諧音,“無艷”表示沒有艷色,暗示了無鹽的容貌特征,但是音譯譯文中無法保留語言雙關(guān)的效果?!懊渤蠖旅馈钡淖g文為“an ugly but virtuous woman of old”,指稱意義正確。這兩個(gè)合起來形成了“無鹽貌丑而德美”的譯文,指稱意義雖然準(zhǔn)確,但是未能傳遞陳蕓煞費(fèi)苦心將黃瓜比喻無鹽這一行為的語用意義,致使目的語讀者無法和原語讀者一樣,獲得等量的語用信息。若改為Wuyien, an ugly but virtuous woman of the state of Qi during the Warring States period, 更能體現(xiàn)出原文的文化信息,忠實(shí)傳達(dá)出原語符號的語用意義。

        4結(jié)語

        《浮生六記》里涉及了不少豐富的中國文化,從上述例子分析中可以看出,林語堂英譯本在傳遞原文的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義這三個(gè)社會(huì)符號學(xué)意義上有得有失。分析結(jié)果表明社會(huì)符號學(xué)翻譯法對于理解和表達(dá)意義具有指導(dǎo)作用,是一種有效實(shí)用的翻譯途徑,對于文學(xué)作品的英譯研究具有指導(dǎo)意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1]LinYutang. Six Chapters of a Floating Life[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.

        [2]M.A.K Halliday.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        [3]Nida Eugene A.Translating Meaning[M]. San Dimas:English Language Insitute,1982.

        [4]Nida Eugene A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].Nelson:Nashville,1986.

        [5]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

        [6]陳宏薇. 社會(huì)符號學(xué)翻譯法研究[J].青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,1996,(3).

        [7]杜英麗, 顧建華. 從《天凈沙·秋思》三英譯本看社會(huì)符號學(xué)意義的翻譯[J].海外英語,2012,(23):133134+147.

        [8]劉婧. 社會(huì)符號學(xué)視域下《紅樓夢》文化內(nèi)容的英譯—以楊譯本和霍譯本為例[M].北京:中央編譯出版社,2014.

        [9]沈復(fù). 浮生六記 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [10]王麗娟.中國符號學(xué)翻譯研究綜述[J].重慶與世界(學(xué)術(shù)版), 2013,30(07):6062+84.

        猜你喜歡
        浮生六記
        《浮生六記夜讀》
        人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
        書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
        浮生六記
        滄浪亭里的『浮生六記』
        跨文化視域下論林語堂《浮生六記》譯本的翻譯思想
        敘事學(xué)角度下的《浮生六記》林語堂譯本研究
        《浮生六記》中陳蕓的現(xiàn)實(shí)處境
        《浮生六記》的人物形象分析
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 08:12:25
        模因論視角下林語堂英譯《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯
        牡丹(2016年12期)2016-11-26 05:38:49
        中西文化的異質(zhì)共生——以英譯《浮生六記》為例
        亚洲国产丝袜久久久精品一区二区| 超碰Av一区=区三区| 中国免费一级毛片| 成人性生交大片免费看l| 国产精品久久精品第一页| 国产乱色精品成人免费视频| 国产精品久久久久…| 亚洲福利视频一区二区三区| www国产亚洲精品| 日产国产精品亚洲系列| 精品国偷自产在线不卡短视频| 偷拍熟女露出喷水在线91| 亚洲av无码国产精品久久| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃 | 国产 一二三四五六| 国产男女猛烈视频在线观看| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 日本成人中文字幕亚洲一区| 精人妻无码一区二区三区| 久久人人爽天天玩人人妻精品| 亚洲一区区| 国产精品亚洲一二三区| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 免费的成年私人影院网站| 扒下语文老师的丝袜美腿| 亚洲视频免费一区二区| 中文www新版资源在线| 91精品国产福利尤物免费| 亚洲粉嫩视频在线观看| 精品乱人伦一区二区三区| 无码夜色一区二区三区| 国产亚洲一区二区三区成人 | 成在线人视频免费视频| 国产精品久久婷婷六月丁香| 久久精品aⅴ无码中文字字幕| 精品一品国产午夜福利视频| 午夜一区二区三区av| 不卡的高清av一区二区三区| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天 中国国语毛片免费观看视频 | 免费a级毛片在线播放| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说|