亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        軌道交通公示語翻譯的禮貌層級對等
        ——以廣州城市軌道交通公示語英譯為例

        2019-02-20 08:22:52
        關鍵詞:原譯禮貌英譯

        (廣州大學外國語學院 廣東廣州 510006)

        現(xiàn)有軌道交通公示語英譯存在語言錯誤、譯名不一致、過度音譯、中式英語等問題。其中語言錯誤又可分為語法和語用兩大類,前者如“請往前方人少的地方候車,譯文為Please keep in line and wait for the train at the area ahead with less people”;后者如“禁止扶拉,譯文為Please do not hold”。相比而言,語法錯誤較為明顯,易于更正,而語用錯誤則較為隱蔽,難以處理。鑒于此,本文擬探討軌道交通公示語英譯中的語用問題之一——禮貌層級對等問題。文章以廣州城市軌道交通公示語為例,參照英語國家(英、美、澳)軌道交通公示語,將禮貌程度由低到高分為四個層級——不禮貌、欠禮貌、較禮貌、禮貌,探討在翻譯過程中如何實現(xiàn)禮貌層級對等,以實現(xiàn)更高層級對等,即功能對等,以期為我國軌道交通公示語英譯提供參考。

        一、禮貌原則與禮貌層級

        禮貌原則(Principle of Politeness)由英國語言學家利奇(Geoffrey Leech)于1983年首次提出。利奇詳細論述了禮貌原則并提出了六條準則:策略準則(Tact Maxim)、慷慨準則(Generosity Maxim)、贊揚準則(Approbation Maxim)、謙虛準則(Modesty Maxim)、贊同準則(Agreement Maxim)以及同情準則(Sympathy Maxim)[1]132。然而,通過研究,作者發(fā)現(xiàn),軌道交通公示語并不完全遵守禮貌原則以及這六條準則,例如,下文將要提到的“不禮貌”層級和“欠禮貌”層級。此外,利奇[1]123將禮貌層級分為損益層級(cost benefit scale)、選擇層級(optionality scale)、間接層級(indirectness scale)、社會距離層級(social distance scale)和權力層級(authority scale)。遺憾的是,利奇并未將這些禮貌層級進一步細分,亦即并未對禮貌程度進行分類描述。與其說利奇提出了禮貌層級,倒不如說利奇注意到了影響禮貌的因素或禮貌的結果。利奇的“scale”更多的是一種量表,即用損益、間接性、選擇性、社會距離、權力等量表(指標、因素)去衡量禮貌,考察這些因素對禮貌程度的影響。而本文的“層級”類似“程度”是根據(jù)禮貌程度對禮貌本身進行劃分的級別。

        國內有關禮貌層級的研究主要集中在“層級”的內容上。王建華(1997)通過對情態(tài)動詞禮貌層級的研究發(fā)現(xiàn),主位情態(tài)動詞和從位情態(tài)動詞表達的禮貌層級不同,它們表達的禮貌程度亦有差異,但作者并未對禮貌程度進一步細分[2]。唐志欽(2005)通過英漢實例分析了利奇的禮貌層級,并指出其相對性及其不足[3]。李寶芳(2013)從場合、與對話者的關系以及信息三個方面探討了漢語的禮貌層級,但作者只是從這三個影響禮貌的因素分析一些具體的對話,并未列出具體的禮貌層級[4]。上述學者的“層級”與利奇的“層級”存在同樣的問題,即并未對“層級”的程度進行具體描述,而只是關注“層級”所指涉的內容。分析表明,軌道交通公示語翻譯的禮貌層級問題尚未受到學界的關注。

        二、軌道交通公示語的禮貌層級

        根據(jù)公示內容的強制程度或嚴重程度,軌道交通公示語可分為不同的禮貌層級。筆者收集了大量的英語國家軌道交通公示語實例,通過對這些公示語實例的研究發(fā)現(xiàn),其禮貌層級由低到高大致可分為以下四種:

        (一)“不禮貌”層級

        該層級所涉及的公示內容一般為法律法規(guī)禁止的行為,強制性最高。此類公示語在英語中一般表述為No+N./V-ing或not allowed/not permitted/strictly prohibited,其后甚至標注所依據(jù)的法律法規(guī)的名稱。例如:

        (1)No smoking.Smoke-free Environment Act 2000 and Passenger Transport Regulation 2007.

        (2)Smoking is not allowed at the station or on trains.

        (3)No riding:riding of bicycles,skateboards,scooters or skates is not permitted.

        (4)Smoking,photography,cycling,rollerblading,skateboarding,and consumption of alcohol are strictly prohibited.

        英語表示禁止的公示語多用“No+名詞”的形式[5]前言i,而動名詞在語法功能上相當于名詞,因此可以用動名詞代替名詞。例(1)在公示語之后列出了所依據(jù)的法律,而例(3)、例(4)中的內容是地鐵法規(guī)明文禁止的。以上四則公示語展現(xiàn)的都是相關的法律法規(guī)禁止的行為,體現(xiàn)了軌道交通公示語的法律特點。“No+”是一種絕對否定,語氣十分強硬,屬于“不禮貌”層級。

        (二)“欠禮貌”層級

        該層級涉及的公示內容為即時危險或緊急情況,強制性程度次之。此類公示語在英語中一般表述為Warning/Danger: Do not+V.,Danger! NP.或Caution!例如:

        (5)Warning: do not force doors.

        (6)Danger! High voltage.

        (7)Caution! Surface may be slippery in wet weather.

        以上三則公示語均表示被勸阻的行為對自身、他人以及列車安全可能造成較大的危害,帶來不良后果,主要用于即時危險或緊急情況的警示。

        “不禮貌”層級與“欠禮貌”層級的區(qū)別在于:前者公示的內容涉及法律法規(guī),如違反,可追究其法律責任;后者公示的內容為即時危險或緊急情況,如違反,乘客需自行承擔由此帶來的后果。軌道交通管理部門可免責,因其已盡到警示、警告或提醒義務。

        (三)“較禮貌”層級

        該層級涉及的公示內容為一般性規(guī)范或要求。此類公示語一般不違反法律法規(guī),但可能違反社會公約或行為規(guī)范,或者在可見的未來對自身或他人的安全造成影響,其強制性程度不如前二者。此類公示語在英語中一般表述為Do/Do not+V.。例如:

        (8)Keep left on stairs and ramps.

        (9)Keep hands clear of opening door.

        (10)Do not place feet on seats.

        (11)Do not use lifts if there is a fire.

        例(8)為某些英語國家(如澳大利亞)的行人交通規(guī)范,例(9)為乘車安全提示。二者均不屬于緊急情況,也不構成即時危險,只是可能對自身安全產(chǎn)生潛在危險。例(10)為所勸誡的行為違反公共場所行為規(guī)范,對乘客自我形象造成負面影響,對其他乘客的權益(如乘車舒適度)造成影響,但并不危及列車安全。例(11)為發(fā)生火災時乘坐電梯的行為規(guī)范,違反這一規(guī)范并不違法,而只是對自身的安全造成負面影響。

        (四)“禮貌”層級

        該層級涉及的公示內容為無明文提倡或禁止的行為。此類內容不牽涉法律法規(guī),往往是從人性、道德的角度對被公示對象提出提醒、建議或請求,或者從維護被公示者利益的角度出發(fā)給出的提醒或建議,不具有強制性。此類公示語在英語中一般表述為Please+V./Please do not+V.。例如:

        (12)Please offer this seat if someone needs it more.

        (13)Please keep your personal belongings with you at all times.

        (14)Please keep a firm hold of your pram and remember to apply the brakes when stationary.

        (15)Cover your cough or sneeze please.

        例(12)為讓座請求。讓座是一種自愿行為,讓座公示不具有強制性。乘客不給他人讓座并不違反法律法規(guī),而只是可能涉及道德,而道德本身并不具有強制性。因此,公示者向公示對象發(fā)出讓座請求或倡議時,應使用禮貌術語“please”,以增強公示語的可接受性。美國社會語言學家萊考夫[6]292-305提出了三條禮貌原則:第一,不要強加于人;第二,提供選擇;第三,讓人感覺良好。其中第一條和第三條完全適用于本文所述“禮貌”層級。換句話說,“禮貌”一般至少應遵守三原則之一。例(13)(14)則是從乘客自身安全的角度發(fā)出的友好提醒,表達方式較禮貌。例(15)則是從維護其他乘客權益的角度提出的請求,請求的內容屬社會禮儀范疇,如不加注意,可能違背社交禮儀,產(chǎn)生社交尷尬,給他人帶來不適。

        “較禮貌”層級與“禮貌”層級的區(qū)別在于:對于前者而言,乘客一般應遵照公示內容,如違反,可制止或追究其責任;而對于后者而言,乘客可遵照公示內容,亦可不遵照,如違反,無人制止或追究其責任。此外,軌道交通公示語禮貌層級的設定與危險性相關。一般而言,禮貌層級與危險性成反比,即危險性越高,公示語禮貌層級越低;危險性越低,禮貌層級越高。

        三、軌道交通公示語英譯的禮貌層級對等

        如上節(jié)所述,軌道交通公示語分為“不禮貌”“欠禮貌”“較禮貌”以及“禮貌”四種禮貌層級。據(jù)此,軌道交通公示語英譯時亦需在相應層級實現(xiàn)禮貌對等。換句話說,軌道交通公示語英譯不僅要實現(xiàn)語義對等,而且要實現(xiàn)語用對等。只有二者同時對等,才有可能實現(xiàn)功能對等。下面以廣州城市軌道交通公示語及其英譯為例,結合英語國家同類公示語,分析軌道交通公示語的語用層級規(guī)范,并根據(jù)禮貌層級提供參考譯文。需要說明的是,本文所有例句均為文字、圖片公示語,不包含語音公示語(語音播報)。語音公示語類似面對面語言交流,禮貌層級往往比文字公示語高,而正式程度往往比文字公示語低。

        (一)“不禮貌”層級對等

        該禮貌層級涉及法律禁止的行為,英譯一般采用No+n./v-ing或not allowed/not permitted/strictly prohibited的結構,表達的多為法律禁止的行為。此類公示語語氣十分強硬,沒有商量的余地,必須無條件遵守。例如:

        (16)原文:禁止吸煙。

        原譯:Please do not smoke.

        改譯:No smoking.

        (17)原文:禁止入內。

        原譯:Please do not enter.

        改譯:No entry.

        (18)原文:禁止在地鐵車站、車廂內派發(fā)宣傳單。

        原譯:Please do not dispatch flyers at this station and on all trains.

        改譯:Flyering is not allowed/strictly prohibited at this station and on all trains.

        (19)原文:禁止攜帶以下物品進站乘車。

        原譯:Prohibited to bring any of the following articles into the Metro Station.

        改譯:The following items are not allowed.

        例(16)(17)在英語中均有現(xiàn)成譯文,借用即可。而例(18)在英語中無現(xiàn)成對等公示語,可參考英語國家軌道交通公示語創(chuàng)造性翻譯,需改變其禮貌層級。例(19)原譯雖然禮貌層級大致對等,但存在語法錯誤,需按照相應禮貌層級規(guī)范表達翻譯。

        (二)“欠禮貌”層級對等

        該禮貌層級涉及即時危險或緊急情況,英譯一般采用Warning/Danger: Do/Do not+V.,Danger! NP.或Caution!...的結構,表示提醒乘客即時危險或緊急情況。此類公示語英譯一般使用“warning”“danger”“caution”等警示語,以起到即時警示的作用。例如:

        (20)原文:請勿阻止車門關閉。

        原譯:Do not stop a closing door.

        改譯:Warning: do not force doors.

        (21)原文:請勿倚靠。

        原譯1:Leaning on the door prohibited.

        原譯2:Please do not lean.

        改譯:Warning: do not lean on door.

        (22)原文:燈閃/鈴響,請勿上下車。

        原譯:When there is flashing light or warning chime, do not board or exit the train.

        改譯:Warning: do not board or alight the train when there is flashing light or warning chime.

        (23)原文:上下列車請注意腳下安全。

        原譯:Please watch your step when boarding or exiting.

        改譯:Caution! Watch your step when boarding and alighting.

        以上數(shù)例均為即時警示或緊急提示,均事關乘客的即時安全。按照禮貌層級,應使用“warning”“caution”等警示詞,而原譯均存在不同程度的禮貌層級錯位。當出現(xiàn)主從復句時,須主句前置,從句后置,以凸顯重要信息。例如,例(22)(23)兩句均為祈使句前置,時間狀語從句后置。前述例(11)主從句順序亦可以證明上述原則。需要說明的是,例(21)置于車門處,意為“請勿倚靠車門”,而原譯2未明示這一意義,故在改譯中將“車門”這一信息補譯出。

        (三)“較禮貌”層級對等

        該禮貌層級涉及一般性規(guī)范或要求,英譯一般采用Do/Do not+V.的結構。此類行為無相關法律法規(guī)支持,但可能出于行業(yè)規(guī)定,或出于常識、人之常情或者不成文的規(guī)定,被公示者應該或者不應該做出這樣的行為。被公示者這樣做或者不這樣做并不違法,但可能違規(guī),并可能發(fā)生潛在的危險。例如:

        (24)原文:請勿扶門。

        原譯:Please do not touch.

        改譯:Keep hands clear of opening door.

        (25)原文:禁止扶拉。

        原譯1:Please do not hold.

        原譯2:No holding.

        改譯:Do not hold or pull.

        (26)原文:請在黃色安全線外排隊候車。

        原譯:Please wait for your train behind the yellow line.

        改譯:Stand behind the yellow line.

        (27)原文:注意站臺與列車之間的空隙。

        原譯:Please mind the gap between the train and the platform.

        改譯:Mind the gap between the train and the platform.

        (28)原文:請勿躺臥。

        原譯:No lying down.

        改譯:Do not lie on seats.

        以上數(shù)例均為一般性規(guī)范或要求,是對潛在安全隱患的非即時、非緊急、前瞻性預告,或一般性規(guī)范提醒。例如,例(24)(25)主要針對開門時設計,意指開門時乘客應注意手部安全,避免因手扶車門而受傷。而列車行進時車門為關閉狀態(tài),故此公示語為前瞻性提示。例(26)所涉及的內容具有一定的潛在危險性,且不遵照執(zhí)行可能違反地鐵乘車規(guī)范。例(27)公示的內容亦具有潛在的危險性。因此,(26)(27)均采用“較禮貌”層級,表達方式直接,禮貌程度不高。因大部分軌道兩旁均設有防護玻璃墻,列車與軌道之間的縫隙較小,故發(fā)生危害的概率較低,危險性較小。例(28)實為乘車行為規(guī)范要求,如不遵照執(zhí)行可能侵犯其他乘客的權益(如侵占他人座位)。

        需要注意的是,漢語軌道交通公示語的禮貌層級與英語不盡相同。本文是從英語譯文的角度出發(fā)探討軌道交通公示語禮貌層級,所提供的參考譯文可能與原文并不對等。例如例(24)(26)(27),漢語原文均使用“請”字,但參照英語公示語的禮貌層級,“請”字應略去不譯,而漢語原文使用該字并無不妥。此外,在面對面的口頭公示中,英語中亦可使用“please”,這也說明了英語書面公示與口頭公示的差異。換句話說,口頭公示更注重禮貌,更傾向于使用禮貌用語,而書面公示則嚴格按照危險程度使用相應禮貌層級術語。

        (四)“禮貌”層級對等

        該禮貌層級涉及無明文提倡或禁止的行為,英譯一般采用Please+V./Please do not+V.的結構。此類公示語表示的是基于社會倫理道德、人情等對被公示者的友好提醒或請求。例如:

        (29)原文:如身體不適,請使用求助按鈕,或在下一站聯(lián)系工作人員。

        原譯:If you are unwell, press the Emergency Button, or connect the staff at the next station.

        改譯:If you feel unwell, please press the Help Point, or contact staff at the next station.

        (30)原文:上車后請往車廂中部走。

        原譯:Go inside.

        譯文:Please move all the way into the middle of the train.

        以上兩例所涉及的內容既無關法律法規(guī),亦無關行為規(guī)范,屬個人自主行為,亦即對個人的建議或請求。基于此,英譯時需使用禮貌術語“please”。

        結語

        本文結合英語國家軌道交通公示語的表達方式,以廣州城市軌道交通公示語英譯為例,探討了軌道交通公示語英譯的禮貌層級。文章所述禮貌層級實為禮貌程度,與利奇的“scale”不完全等同。筆者將禮貌層級進一步細分為“不禮貌”“欠禮貌”“較禮貌”和“禮貌”四個等級,并結合軌道交通公示語翻譯的實例分別論述禮貌層級的適當性。從這些例子可以看出,軌道交通公示語英譯不僅需要語法正確,而且需要語用正確。只有同時滿足這兩個條件,才能實現(xiàn)譯文的正確性和可接受性。禮貌層級正確作為語用正確的一個重要方面,必須引起學界的重視。此外,筆者所提供的參考譯文均為參照英語國家同類公示語得出的譯文,在表達上更符合英語的表達習慣。這也說明,軌道交通公示語英譯應參考英國國家同類公示語,參照其禮貌層級,實現(xiàn)禮貌層級對等,從而實現(xiàn)譯文功能對等。

        猜你喜歡
        原譯禮貌英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        當誠實遇上禮貌
        家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
        禮貌舉 止大 家學
        小猴買禮貌
        啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:42
        《二十年后》參考譯文評析
        ——以《現(xiàn)代大學英語·精讀1》教師用書為例
        學周刊(2015年18期)2015-03-16 13:55:16
        暗戀是一種禮貌
        海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
        論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
        国产中文色婷婷久久久精品| 精品成人乱色一区二区| 久久亚洲av永久无码精品| 2022精品久久久久久中文字幕| 日韩精品综合在线视频| 加勒比精品视频在线播放| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 欧美人和黑人牲交网站上线| 欧美视频第一页| 久久午夜伦鲁鲁片免费| 成人av资源在线播放| 99精品国产自产在线观看| 久久老熟女乱色一区二区| 中文字幕在线看精品乱码| 麻豆免费观看高清完整视频| 国产suv精品一区二人妻| 300部国产真实乱| 日韩精品中文字幕无码一区| 天天插天天干天天操| 91桃色在线播放国产| 日韩精品免费一区二区三区观看| 亚洲国产成人av在线观看| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲精品国产福利在线观看| av在线免费观看男人天堂| 夜夜夜夜曰天天天天拍国产| 国产成年无码v片在线| 国产成人免费高清激情明星| 日本免费a一区二区三区| 久久狼精品一区二区三区| 国精产品一区一区二区三区mba| 熟女无套内射线观56| 久久国产精品视频影院| 精品国产车一区二区三区| 亚洲综合一区二区三区天美传媒| 国产精品永久免费| 免费一区啪啪视频| 午夜国产小视频在线观看黄| 97精品人妻一区二区三区在线| 婷婷五月婷婷五月| 欧美视频二区欧美影视|