王艷林
(西北師范大學(xué)旅游學(xué)院 甘肅 蘭州 730070)
旅游宣傳口號(hào)是特定區(qū)域旅游文化資源的高度凝練,對(duì)于區(qū)域旅游文化品牌的塑造和傳播起著舉足輕重的作用。旅游宣傳口號(hào)以旅游目的地的自然文化資源為基礎(chǔ),將當(dāng)?shù)氐奶厣珒?yōu)勢(shì)以簡(jiǎn)潔明快的文本概括出來(lái),針對(duì)其潛在的目標(biāo)市場(chǎng)進(jìn)行推介。如果旅游宣傳口號(hào)能夠集合地方文化特色和優(yōu)勢(shì),并針對(duì)客源市場(chǎng)進(jìn)行實(shí)施有效的情感誘導(dǎo)功能,就能夠成功地助力區(qū)域文化旅游品牌的塑造,并對(duì)旅游產(chǎn)品的促銷(xiāo)和當(dāng)?shù)芈糜挝幕膫鞑テ鸬讲豢晒懒康淖饔?。而旅游宣傳口?hào)的翻譯不僅涉及到語(yǔ)言層面,還會(huì)涉及譯入語(yǔ)的受眾審美、消費(fèi)心理、文化心理等不同方面的因素。因此旅游宣傳口號(hào)的翻譯必須同時(shí)充分考慮源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文本內(nèi)涵,從而選擇出具有高效度的翻譯文本。甘肅省的旅游宣傳口號(hào)“交響絲路,如意甘肅”的中文版本已被相關(guān)政府部門(mén)和旅游組織正式應(yīng)用于各種旅游宣傳,而目前僅有翻譯版本 “AmazingGansu alongtheSilk Road”和“Symphony Silk Road,Desirable Gansu”①在源文本文化內(nèi)涵的傳遞中,丟失了大量的文化信息。同時(shí)譯文沒(méi)有充分考慮作為旅游宣傳口號(hào)該有的節(jié)奏和韻律。為了探索更好的翻譯,本文從厚翻譯理論的視角對(duì)源語(yǔ)文化內(nèi)涵進(jìn)行解讀,以厚翻譯理論中的觀點(diǎn)指導(dǎo)翻譯過(guò)程,從而得出相對(duì)理想的譯文。
1973年美國(guó)當(dāng)代文化人類(lèi)學(xué)家克利福德·格爾茲(Clifford Geertz) 在 The Interpretation of Cultures一書(shū)中提出了“深度描寫(xiě)”(thick description)的概念,認(rèn)為文化是一個(gè)符號(hào)學(xué)的概念,對(duì)文化的分析其實(shí)是一種探求意義的闡釋科學(xué)?!吧疃让鑼?xiě)”使所有的社會(huì)事件、行為、制度和過(guò)程在文化的語(yǔ)境中得到有意義的闡釋?zhuān)ㄟ^(guò)對(duì)差異謹(jǐn)慎細(xì)微的區(qū)分,使不同的文化相互了解和溝通。受到深度描寫(xiě)概念對(duì)符號(hào)深刻文化內(nèi)涵認(rèn)識(shí)的啟發(fā),美國(guó)翻譯學(xué)者克瓦米·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)將其引入翻譯學(xué)研究,提出“厚翻譯”(國(guó)內(nèi)亦稱(chēng)“深度翻譯”)的策略:運(yùn)用豐厚的語(yǔ)境,通過(guò)注釋和伴隨的注解等闡釋性文本材料,為讀者提供背景知識(shí)信息,幫助譯文讀者更好地理解、欣賞來(lái)自其他文化背景人們的思考,引起讀者對(duì)源語(yǔ)文化的關(guān)注和興趣,并產(chǎn)生對(duì)源語(yǔ)文化的尊重。陳寧認(rèn)為,深度翻譯過(guò)程將嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈幕甲C和闡釋結(jié)合在翻譯的過(guò)程中,屬于文化翻譯和學(xué)術(shù)翻譯的范疇,它不僅保留了源語(yǔ)文化的特征,還促進(jìn)了目的語(yǔ)文化對(duì)他者文化更充分的理解和更深切的尊重。
厚翻譯理論尤其適用于涵納豐富文化信息的文本,而旅游文本具有天然的文化屬性,因此在翻譯過(guò)程中可以通過(guò)深度翻譯理論視角,對(duì)文本進(jìn)行文化背景的挖掘和闡釋?zhuān)⒁源藶榛A(chǔ)尋求譯文中文化信息的對(duì)應(yīng)。因此本文通過(guò)深度翻譯理論的視角,在旅游宣傳口號(hào)的翻譯實(shí)踐中挖掘旅游宣傳口號(hào)的文化內(nèi)涵,以及關(guān)聯(lián)的文化背景,這些文化因素不必然在形式上以注釋或者注解的方式出現(xiàn)在文本中,但在翻譯過(guò)程中必須體現(xiàn)出來(lái)。以此為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯考量,尋求高效度的譯文,并在不同語(yǔ)境下進(jìn)行化用,建立多語(yǔ)境的譯文體系。
甘肅省的旅游宣傳口號(hào)“交響絲路,如意甘肅”雖然已頗具影響,但目前還沒(méi)有官方發(fā)布的接受程度較高的英譯文本,網(wǎng)絡(luò)上也沒(méi)用任何對(duì)該文本的翻譯討論。因此,筆者以2018年第三屆絲綢之路(敦煌)國(guó)際文化博覽會(huì)會(huì)議譯文中已經(jīng)使用的英譯文本為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯探索,從厚翻譯理論的視角挖掘此宣傳口號(hào)的文化含義和文化背景,并構(gòu)建其在多語(yǔ)境中使用的英語(yǔ)譯文體系。
“2000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿(mào)易和人文交流通路,后人將其統(tǒng)稱(chēng)為‘絲綢之路’。千百年來(lái),‘和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏’的絲綢之路精神薪火相傳,推進(jìn)了人類(lèi)文明進(jìn)步,是促進(jìn)沿線各國(guó)繁榮發(fā)展的重要紐帶,是東西方交流合作的象征,是世界各國(guó)共有的歷史文化遺產(chǎn)”。②
2013年,習(xí)近平主席提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議,而今“一帶一路”建設(shè)已經(jīng)從愿景轉(zhuǎn)化為行動(dòng),“通過(guò)對(duì)接沿線各國(guó)的實(shí)際需求與發(fā)展戰(zhàn)略,聚焦基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等經(jīng)濟(jì)合作,為世界經(jīng)濟(jì)注入嶄新的動(dòng)力,迅速點(diǎn)燃了相關(guān)國(guó)家和地區(qū)的熱情與想象力。雄渾的新絲路交響由此奏起,成為新的歷史起點(diǎn)上的強(qiáng)音”。③
因此,“絲路”一詞的聯(lián)想意義既有歷史上古老的絲綢之路,又有當(dāng)代中國(guó)關(guān)于“一帶一路”的偉大倡議?;诜g過(guò)程中韻律和譯文可讀性方面的考慮,對(duì)“絲路”這一文本的解讀,可以選擇性地對(duì)應(yīng)為“the Silk Road”,或者為新時(shí)代歷史條件下的“一帶一路”戰(zhàn)略“the Belt and Road”。
交響音樂(lè)的起源可以追溯到十分遙遠(yuǎn)的歷史長(zhǎng)河中。它的名稱(chēng)源于古希臘,意即“一起響”是當(dāng)時(shí)“和音”和“和諧”兩個(gè)詞的總稱(chēng)。到了古羅馬時(shí)期,它就演變成為泛指一切器樂(lè)合奏曲和重奏曲的代稱(chēng)。④“一帶一路”倡議下的絲路交響樂(lè),是絲路精神作為古老的合作原則在新時(shí)代回響的樂(lè)章,也是經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化融合的樂(lè)章。這部樂(lè)章體現(xiàn)出的“團(tuán)結(jié)互信、平等互利、包容互鑒、合作共贏”的絲路精神,是其中最美的部分。
“交響絲路,如意甘肅”這一文本中的“交響”一詞,基于其音樂(lè)意義之上,亦有其歷史淵源、文化融合、經(jīng)濟(jì)合作,以及習(xí)近平主席“履不必同,期于適足;治不必同,期于利民”的治世思想的語(yǔ)意融合。習(xí)主席指出,弘揚(yáng)絲路精神就是要尊重道路選擇。⑤在“交響絲路”的中文—英文的翻譯中,“交響、交響樂(lè)、和諧”這些語(yǔ)意要素必須保留在英文譯文中,因?yàn)檫@些詞意在源語(yǔ)中具有不可或缺的文化內(nèi)涵。
明朝著名道家學(xué)者朱權(quán)在《天皇至道太清玉冊(cè)·修真器用章》中記載:“如意黃帝所制,戰(zhàn)蚩尤之兵器也。后世改為骨朵,天真執(zhí)之,以辟眾魔?!保蛉缫庾钤鐬楸?,自帶辟邪的功用。如意的形態(tài)逐漸發(fā)生分化,一支保留實(shí)用功能,柄端作手指之形,以示手所不能至,搔之可如意,故稱(chēng)如意,俗叫“不求人”,在民間流傳;一支強(qiáng)調(diào)吉祥含義,向純粹陳設(shè)珍玩演化,而魏晉南北朝時(shí)期,如意成為了帝王及達(dá)官貴人的手中之物,還有顯示權(quán)杖的作用。如意的頭部呈彎曲回頭之狀,被人賦予了“回頭即如意”的吉祥寓意?!熬颖鹊氯缬瘛?,玉如意的出現(xiàn),將玉堅(jiān)潤(rùn)不渝的美德與如意的吉祥寓意結(jié)合,成就了具有中國(guó)特色吉祥文化的如意器物。⑥
“玉如意”為代表的中國(guó)傳統(tǒng)祥瑞文化體現(xiàn)出人們對(duì)美好生活的無(wú)限向往和美好祝愿,也是人們追求吉慶祥瑞觀念的反映?!叭缫飧拭C”這一文本,巧妙地將甘肅省近似“玉如意”的地圖形狀與“玉如意”的美好內(nèi)涵結(jié)合起來(lái),既傳達(dá)了甘肅省的地形信息,又傳達(dá)了美好祥瑞的意愿。因此,考慮譯文時(shí),應(yīng)該將如意的美好寓意進(jìn)行最大限度的傳遞。因此關(guān)于交響、如意的英文選詞可確定symphonic,symphonious,symphony,以及 harmony,harmonious。并且在語(yǔ)境允許的條件下,保留“如意”一詞的中文拼音“Ruyi”,將中華文化中典型的文化符號(hào)傳遞出去,使用異化翻譯策略保留和傳播源語(yǔ)文化要素,使得譯入語(yǔ)受眾能夠通過(guò)對(duì)“Ruyi”一詞了解,欣賞作為異質(zhì)文化中典型的文化符號(hào),并對(duì)如意的文化背景、話語(yǔ)語(yǔ)境、主體意圖等進(jìn)行充分解讀。這樣也可以在更大程度上實(shí)現(xiàn)譯文所承載的文化傳播功能。
同時(shí),旅游宣傳口號(hào)是一種信息型文體, 文本容量極為有限,因此無(wú)法也沒(méi)有必要將“交響絲路,如意甘肅”文本中“甘肅”一詞進(jìn)行解讀,而應(yīng)該將其作為專(zhuān)有名詞的指代意義,明確地表達(dá)出來(lái)。鑒于此,“甘肅”在英文中對(duì)應(yīng)的拼音“Gansu”是不可替代的語(yǔ)意符號(hào),必須在譯文中明確凸顯出來(lái)。
表格1 源語(yǔ)文本的解讀
表格2 目標(biāo)語(yǔ)的選詞
旅游宣傳口號(hào)是一種信息型文體,旅游廣告語(yǔ)通常短小精悍,信息量大,又不失文學(xué)性、藝術(shù)性、宣傳性和廣告性。因此考慮整體譯文時(shí),必須從整體上考慮其韻律性、呼呼功能和情感功能等因素,使得譯文讀起來(lái)朗朗上口,能夠引起讀者美好的聯(lián)想,以及對(duì)讀者產(chǎn)生誘導(dǎo)功能。通過(guò)上文中對(duì)文本的解讀,可以得出如下信息點(diǎn):交響樂(lè)—絲綢之路—交響絲路,玉如意—如意甘肅—和諧美好。因此根據(jù)譯文使用的不同語(yǔ)境,可以將這些信息點(diǎn)及其對(duì)應(yīng)的選詞處理成不同的詞性,組合成不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
1.語(yǔ)境之一:作為旅游宣傳口號(hào)獨(dú)立使用的譯文
作為旅游宣傳口號(hào)獨(dú)立使用時(shí),筆者采用的譯文如下:“Symphonious the Silk Road,Harmonious Gansu ofRuyiJade”, 使 用 symphonious 和harmonious形成音韻、視韻和“意義”之韻,使用異化策略,將Ruyi一詞和玉文化嵌入翻譯中,讓譯語(yǔ)受眾體驗(yàn)中國(guó)文化的異質(zhì)感,且用jade一詞和Road之尾韻。此譯文可以用于獨(dú)立的文本語(yǔ)境,如網(wǎng)站、宣傳板、宣傳視頻等。
2.語(yǔ)境之二:在文件中使用的譯文
本文本用于文件中,可以考慮與前后文的關(guān)系以及語(yǔ)法規(guī)則,從而確定譯文如何使用。例如,在第三屆文博會(huì)旅游專(zhuān)題論壇上,唐仁健省長(zhǎng)的發(fā)言稿中提到“希望大家……真真切切、完完整整地體驗(yàn)‘交響絲路、如意甘肅’的內(nèi)涵魅力所在”。語(yǔ)法上譯文屬于名詞性詞組,因此可以同源語(yǔ)文本中的“魅力”一詞搭配如下:to experience the charm of“Symphonious Silk Road,and Harmonious Gansu of Ruyi Jade”。在文件中獨(dú)立使用“交響絲路”時(shí),可以變化為the Symphony of Silk Road,或者the Symphonious Silk Road;獨(dú)立使用“如意甘肅”時(shí),則可用譯文“Harmonious Gansu of Ruyi Jade”,或者根據(jù)文件的語(yǔ)境簡(jiǎn)化使用為“Harmonious Gansu”。
鄉(xiāng)村旅游如果不合理規(guī)劃引領(lǐng),給當(dāng)?shù)丨h(huán)境帶來(lái)的污染將是巨大的。這里的環(huán)境,既包括:氣候環(huán)境和生活環(huán)境,同時(shí)也包括人的精神環(huán)境。
3.語(yǔ)境之三:強(qiáng)調(diào)“一帶一路”背景時(shí)使用的譯文
如果需要強(qiáng)調(diào)“一帶一路”這一背景要素,可以采用如下譯文“Symphonious the Belt and Road,Harmonious Gansu of Ruyi Jade”。在此譯文中,將the Silk Road替換成the Belt and Road,凸顯了我國(guó)提出的““一帶一路”倡議,暗示在“一帶一路”大背景下,甘肅的所處的地位和重要的歷史文化意義。Harmonious和symphonious不僅押全韻,而且將絲綢之路和甘肅不可分割的關(guān)系自然而然地體現(xiàn)出來(lái)。
4.語(yǔ)境之四:與其他旅游宣傳主題配合使用的譯文
2018年11月18日,甘肅省文化旅游廳在上海舉行了旅游推介會(huì),推介的宣傳口號(hào)為“邂逅絲路美食,遇見(jiàn)如意甘肅”。筆者翻譯推薦會(huì)的講解串詞時(shí),將“交響絲路,如意甘肅”中的部分的譯文與推介會(huì)的主題進(jìn)行結(jié)合,提供的譯文如下“Enjoying Gourmet Food on the Belt and Road,Encountering Harmonious Gansu of Ruyi Jade”。“Enjoying”和“Encountering”形成完美的頭韻和尾韻,且音節(jié)長(zhǎng)度相當(dāng),讀起來(lái)朗朗上口?!癎ourmet”一詞與下文中的“Gansu”形成頭韻,“harmonious”一詞則將“如意”一詞的內(nèi)涵進(jìn)行了解讀,而“Ruyi Jade”則用異化的翻譯策略將中華文化負(fù)載詞傳遞到目標(biāo)語(yǔ)中,并利用“jade”一詞與第一句的“food,road”形成尾韻,顯示出文本的韻律美。
5.“交響絲路,如意甘肅”的多語(yǔ)境譯文體系構(gòu)建
“交響絲路,如意甘肅”的多語(yǔ)境譯文體系
4使用搭配““BEo f邂Een lncRt逅oj o uuayyn絲niitnde路gJr aRi nd美 oGgea ”o食d u,Hr,ma遇remt見(jiàn)o Fn如iooo意uds甘 on G肅a n”th su e(標(biāo)官 口與題方 號(hào)其宣文 搭他傳件 配)宣傳
本文通過(guò)厚翻譯理論的視角,分析了甘肅旅游宣傳口號(hào)“交響絲路,如意甘肅”的文化背景和文化內(nèi)涵,一詞為基礎(chǔ)進(jìn)行譯入語(yǔ)的選詞考慮,充分考慮了旅游宣傳口號(hào)的功能性,探索了意義和韻律兼顧的譯文,并在多種語(yǔ)境下,進(jìn)行分析,提供不同形式的翻譯文本,為旅游宣傳口號(hào)在多語(yǔ)境中的使用提供了不同的選擇。但是譯無(wú)止境,譯無(wú)定法,希望本文對(duì)甘肅省旅游宣傳口號(hào)“交響絲路,如意甘肅”的多語(yǔ)境翻譯文本能夠拋磚引玉,以期得出更好的譯文。正如譯文及其回譯文本所表達(dá)的“Symphonious the Silk Road,Harmonious Gansu of Ruyi Jade”,“共交響和諧交響絲綢之路,玉如意吉祥如意隴原大地”,期待甘肅省的旅游宣傳能夠更加有效地推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展。
注釋?zhuān)?/p>
②Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road issued by the State Council of the PRC,2015.3
③《南方周末》2017年5月11日
④https://en.wikipedia.org/wiki/Symphony
⑤習(xí)近平《弘揚(yáng)絲路精神,深化中阿合作》的講話
⑥ https://baike.baidu.com/item/%E5%A6%82%E6%84%8F/254746?fr=aladdin