亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        重釋小畑薰良的“海變”譯論
        ——中國文化外譯的新視角

        2019-02-18 22:55:46石春讓
        社會科學(xué)家 2019年1期
        關(guān)鍵詞:文化

        石春讓

        (西安外國語大學(xué) 歐美文學(xué)研究中心,陜西 西安 710128)

        一、“海變”譯論的提出

        1922年,美國杜登出版社(E.P.Dutton & Co.)出版了《李白詩集》(The Works of Li Po:the Chinese Poet)一書。該書的譯者是日本學(xué)者小畑薰良(Shigeyoshi Obata,1888-1971)。該書后來被認(rèn)定為世界上第一部李白詩歌英譯本。該書出版后旋即獲得成功,此后又在美國、英國、日本印行多次,影響廣泛。針對此譯作,我國學(xué)者也很快發(fā)表了評論。我國學(xué)者聞一多撰文“英譯的李太白”,發(fā)表在1926年6月3日《晨報副刊》。同時,我國學(xué)界也積極鼓勵譯者小畑發(fā)表回應(yīng)文章。1926年8月7日《晨報副刊》發(fā)表了由小畑用英文撰寫、徐志摩翻譯的“答聞一多先生”一文。兩篇文章雖短,卻闡發(fā)了兩種截然不同的中國古典詩詞的翻譯觀,兩種翻譯觀其實(shí)可以看作是兩種獨(dú)特而深刻的譯論。聞一多的譯論可稱為“靈芝”譯論,而小畑薰良的譯論可稱為“海變”譯論。兩人各自堅持的獨(dú)特譯論,實(shí)際上也是當(dāng)今中國文化外譯需要認(rèn)真考慮的問題。

        二、“靈芝”譯論與“海變”譯論

        (一)“靈芝”譯論的主要觀點(diǎn)

        1.選譯李白詩歌,要區(qū)分良莠。聞一多認(rèn)為,小畑選譯 “王昭君”、“沐浴子”等粗率詩,沒有選譯“行路難”、“襄陽歌”等好詩,這也是不當(dāng)?shù)摹?/p>

        2.部分李白詩歌是不可譯的。李白的五言律詩、絕句有玄妙、精微等特征,因而不可譯,也不應(yīng)該譯的?!澳愣ㄒg它,只有把它毀了完事!譬如一朵五色的靈芝,長在龍爪似的老樹下,你一眼看見,很小心地把它采回家,放在瓶中供養(yǎng),這一下可糟了!從前的瑞彩,從前的仙氣,于今都變成干癟的黑菌,你搔著頭皮,只著急你供養(yǎng)的方法不對,其實(shí)不然,壓根兒就不該采下,采下就是毀它——美有時是碰不得的。”(聞一多1926)

        3.翻譯李白詩歌應(yīng)該字斟句酌。小畑在字詞處理方面過于隨意。如把 “青春幾何許”中的整體概念詞“青春”理解成組合詞,譯為green spring。

        (二)“海變”譯論的主要觀點(diǎn)

        1.選譯李白詩歌應(yīng)該選材多樣。選譯李白詩歌應(yīng)盡量反映李白的生平、時代、詩歌成就,只要一般人認(rèn)為是李白的作品就選譯。

        2.李白詩歌是可譯的。李白詩歌在英語中可以、也應(yīng)該變成一種富麗而奇異的東西。

        3.應(yīng)該用獨(dú)特的方法翻譯李白詩歌中的詞語。例如將“燕山雪花大如席”的“席”譯為pillow,這樣,英語讀者可以體會到獨(dú)特的喻體。

        (三)“海變”譯論的淵源

        1.“海變”理論的出處

        “海變”的英語表述是Sea-change,或sea change,或seachange,是英語中的一個典故,根據(jù)Oxford English Dictionary,意指“某物在大海中發(fā)生的變化”(a change wrought by the sea)。這個典故出自莎士比亞名劇《暴風(fēng)雨》(The Tempest)第二幕第二場。飄渺精靈愛麗爾(supernatural spirit,Ariel)唱了一首歌,紀(jì)念在海中喪生的腓迪南王子( Ferdinand,a prince of Naples)的父親,她唱道:

        “Full fathom five thy father lies,

        Of his bones are coral made,

        Those are pearls that were his eyes,

        Nothing of him that doth fade,

        But doth suffer a sea-change,

        into something rich and strange,

        Sea-nymphs hourly ring his knell,

        Ding-dong.

        Hark! now I hear them,ding-dong,bell.”

        漢語譯文是:

        “你的父親睡在五尋深處,

        他的骨頭變了珊瑚,

        他的眼睛成了珍珠,

        他渾身沒有一點(diǎn)朽腐,

        而是受了海水的沖洗,

        成為富麗奇瑰的東西。

        海上女神時時的敲著喪鐘,

        聽??!我聽見鐘響,——叮當(dāng),鐘?!保簩?shí)秋譯)

        后來,人們用“海變”這個詞特指巨大的變形,或令人印象深刻的變化。人們還廣泛使用這個詞,比如,英國小說家Richard Armstrong(1903-1986)美國小說家海明威、美國小說家Robert B.Parker(1932-2010)都寫過以sea change 為標(biāo)題的小說,美國詩人Jorie Graham(1950-)也創(chuàng)作過以sea change 為標(biāo)題的詩歌。唱片公司、電影公司和電視臺也制作發(fā)行過以sea change 為名的唱片、電影和電視劇。國外一些公司還給自己的公司起名叫sea change。人們在文學(xué)評論中使用這個典故,在描述經(jīng)濟(jì)問題時,也使用這個典故,甚至英國詩人雪萊的墓志銘中都引用這個典故,

        Nothing of him that doth fade

        But doth suffer a sea-change

        Into something rich and strange

        “他并沒有消失什么,不過感受了一次海水的變幻,他成了富麗珍奇的瑰寶。”

        2.由“海變”理論到“海變”譯論

        “海變”是莎士比亞貢獻(xiàn)給英語世界的知名典故,常被英語世界的人們使用,特別是用來指代某種創(chuàng)造性的新理論、新觀點(diǎn)。日本學(xué)者小畑涉獵到這個典故,較深刻地理解其內(nèi)涵,還奉其為理論,將其用在李白詩歌英譯的研究和實(shí)踐中,這是難能可貴的,他的做法是一種理論創(chuàng)新,也是一種實(shí)踐創(chuàng)新。

        小畑對“海變”這個英語典故的理解、接受和運(yùn)用,是以全球化眼光來展開的。他指出:

        “我聽說甜味的橘過了江就會變種成苦味的枳。我也明知道中國詩是一種嬌柔的鮮花的枳。我也明知道中國詩是一種嬌柔的鮮花,一經(jīng)移植,便不免變性。但變不一定是變壞,莎士比亞說的‘海變’,這變的結(jié)果是變成某一種‘富麗而奇異的東西’。翻譯在文學(xué)上有時是一種有效果的異種播植。再說,且不論譯文本身藝術(shù)上的價值,單就使某種民族對另一種民族的文化發(fā)生興趣這點(diǎn)子實(shí)在的功用,也是不應(yīng)該忽視的?!保ㄐ‘x1926)

        小畑是一個日本人,自幼跟著父親誦讀中國古代經(jīng)典,對中國古代經(jīng)典有一定了解。1907-1925,他到美國留學(xué),對西方的經(jīng)典也有一定了解。他到美國后,一直隨身帶著李白詩集,一有空便誦讀、翻譯。他之所以翻譯李白詩歌,是要“介紹一個在中國最有名的古詩人給歐西的文壇”(徐志摩2005:132)。不難看出,小畑對自己的譯者身份很清晰,翻譯目標(biāo)很明確——他愿作文化架橋人,要把中國古代最著名詩人李白的詩歌翻譯給西方人。但是,不同民族的文化是存在差異的。對于個體而言,文化是蘿卜白菜,不同個體可以各有所愛。不同民族之間在進(jìn)行文化交流時,會出現(xiàn)對話、融合、碰撞等現(xiàn)象。不同民族在面對其他民族的文化時,還存在接受、認(rèn)同、甚至強(qiáng)烈抵抗的問題。而在文化交流過程中,時空背景中各種因素形成特殊的生態(tài)環(huán)境,會決定某種優(yōu)秀民族文化是否被另一民族在特定時空條件下的被接受,產(chǎn)生積極效果的問題。所以,要把李白詩歌譯介到西方,必須要有恰當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)方針和靈活的翻譯方法才行,而指導(dǎo)方針和翻譯方法要基于多角度、多層次地了解信息、并且進(jìn)行深入的研究和思考。

        小畑甘愿充當(dāng)把李白詩歌譯介給西方的文化架橋者。作為譯者,他深入研究了中國詩歌,也深入研究了西方詩歌。他深刻地理解了中國人對南橘枳北的認(rèn)知,也深刻地理解了西方人對“海變”認(rèn)知。兩種認(rèn)知觀在本質(zhì)上存在相同點(diǎn)和不同點(diǎn),兩種認(rèn)知觀指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐,會對產(chǎn)生不同的譯文,而不同的譯文會被不同的讀者接受。作為譯者,他要充當(dāng)架橋者,把中國詩歌譯介到西方,要為西方讀者服務(wù)。于是,他堅持“海變”翻譯認(rèn)知觀,把李白詩歌翻譯成為對西方人感興趣的“某一種富麗而奇異的東西。”小畑他譯的《李白詩集》在西方獲得了廣泛好評,甚至他的譯作后來被西方音樂人譜成曲,成為人們喜愛的歌曲。通過小畑的翻譯,西方世界認(rèn)識了李白詩歌、認(rèn)識了中國古典詩歌這樣瑰寶。同時,西方也不得不記住這個搭橋者,并承認(rèn)他的貢獻(xiàn)。

        三、“海變”譯論對中國古代詩歌英譯的當(dāng)代啟示

        (一)開闊胸襟

        “海變”譯論啟發(fā)人們,要用開闊的胸襟對待中國古代詩歌的英譯現(xiàn)象。改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,現(xiàn)在中國已成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展給我國社會各層面帶來深刻的變化和影響。當(dāng)前,中國文化走出去已成為人們關(guān)注的熱點(diǎn)問題。中國古代詩歌是中國文化的最重要組成部分之一,將其英譯,讓其走出國門已成為迫在眉睫的問題。

        沒有翻譯,中國古代詩歌不可能走向世界。所以,我們應(yīng)該以開闊的胸襟,鼓勵更多的人,用更多的方法,借助更多的手段、通過更多的渠道翻譯中國古代詩歌,才能讓中國古代詩歌走向世界。文學(xué)作品能成為典籍,必然有其獨(dú)特的藝術(shù)韻味。這些獨(dú)特的藝術(shù)韻味是能夠被全人類感知和欣賞的,即使不同民族的人們存在認(rèn)知差異,也不會對其他民族的經(jīng)典作品產(chǎn)生一無是處的反感。莎士比亞創(chuàng)作的劇本是英國的古代典籍,莎士比亞于1616年在英國死去,他的作品不斷被譯介到世界各地,生生不息,莎士比亞劇作現(xiàn)在已經(jīng)成為全世界共同的文化財富。中國人把莎士比亞翻譯成漢語,不可能不對其進(jìn)行變形,不可能不產(chǎn)生一些誤讀,但是,這毫不影響莎士比亞劇作的經(jīng)典特性。我們不必?fù)?dān)心中國讀者對莎士比亞的理解比英國讀者差,我們也不能要求中國讀者對莎士比亞的理解與英國讀者完全一致。我們能夠包容莎士比亞在中國譯介的變異,當(dāng)然也應(yīng)該包容中國古代詩歌英譯到外國的變異、誤讀、失去韻味。

        (二)放眼全球

        “海變”譯論啟發(fā)人們,用全球視野對待中國古代詩歌的英譯已成為時代的迫切任務(wù)。隨著經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,中國在世界上產(chǎn)生越來越大的影響力,代表中國軟實(shí)力的中國文化也需要在世界上發(fā)出較強(qiáng)音,作為中國文化的重要組成部分,中國的古代詩歌也應(yīng)該快速走向世界。世界上不同國家和地區(qū)的讀者也希望了解中國詩歌、中國文化,并從中汲取營養(yǎng)。這要求人們以全球化視野看待中國古代詩歌的翻譯。以全球視野看待中國古代詩歌的翻譯,是滿足外國讀者的鑒賞消費(fèi)詩歌的需求,更是滿足中國文化走出國門的時代訴求。同時,以全球視野看待中國古代詩歌的翻譯,也有利于中國讀者學(xué)習(xí)外語,從另一視角鑒賞消費(fèi)詩歌的需求,這也是國家人文社會科學(xué)跨學(xué)科發(fā)展的訴求。

        用全球視野對待中國古代詩歌的英譯,意味著譯者在翻譯時,確定明確的讀者對象。翻譯中國古代詩歌不是為了譯者自娛自樂,也不是僅僅為了中國英語學(xué)習(xí)者,而是以世界上所有的英語讀者為對象,把中國古典詩歌的特有精神展示給世界上所有的英語讀者,并希望中國古代詩歌的特有精神被英語詩歌吸納。在翻譯古代詩歌時,譯者應(yīng)該依據(jù)的翻譯理論,采用的翻譯方法不但要從國內(nèi)汲取營養(yǎng),也要從國外汲取營養(yǎng),借用的翻譯工具,考慮的翻譯傳播渠道更是要具有全球化特征。這些都會使中國古代詩歌翻譯取得更多的成功,更具影響力。

        用全球視野對待中國古代詩歌的英譯,意味著譯者在翻譯時,自覺地擯棄“中國文化最偉大”、“中國文化翻譯必須原汁原味達(dá)意”等傳統(tǒng)觀念,而是本著不同民族文化平等交流的理念。這樣的翻譯理念才能更順暢地、更好地使中國文化走向世界。以全球化眼光看待中國文化,中國文化與其他民族文化整體上說是各有千秋。在古代,世界上不同民族文化之間由于時空因素缺少必要的交流,基本上是獨(dú)立發(fā)展的,形成了相對獨(dú)立的體系特征。時至今日,在現(xiàn)代化的背景下,文化的交流傳播只能以自愿接受為前提。中國文化再博大精深,高明玄妙,也不能輕易地指望讓他民族的人們心甘情愿地接受。

        用全球視野對待中國古代詩歌的英譯,意味著譯者在翻譯時,要更多地考慮能不能用外國人能理解的思維模式介紹中國優(yōu)秀的古代詩歌。中國優(yōu)秀的古代詩歌,乃至中國文化的偉大,以及原汁原味被譯介到國外,需要一個過程,這個過程不是能夠按民族主義者預(yù)設(shè)的路徑完成的,而是需要譯者、讀者、時空中各要素組成的譯文生態(tài)環(huán)境共同作用才能完成的。這個過程需要尊重文化差異,尊重因文化差異導(dǎo)致的文化變異以及文化變異在他文化生態(tài)環(huán)境中的發(fā)生和發(fā)展。由于歷史原因,直到改革開放,中國文化才與世界文化開始較多的交流,這使得西方世界對中國文化形成了固有的片面理解和偏見。要消除西方讀者對中國文化、中國詩歌的片面理解和偏見,譯者需要認(rèn)真研究西方的語言文化語境,以適當(dāng)?shù)睦碚摓橹笇?dǎo),促進(jìn)譯作首先適于在西方的語言文化語境中生存,然后才健康地開花、結(jié)果。當(dāng)下,中國的經(jīng)濟(jì)、科技快速發(fā)展,中國文化迫切需要走出國門,這一方面是提升中國文化在世界文化中的地位,另一方面有助于我們學(xué)習(xí)世界文化。只有中國文化走出去后,我們才能了解中國文化與其他民族文化會如何接觸、碰撞,我們才能比較借鑒中外文化,進(jìn)而取長補(bǔ)短,達(dá)到真正交流的目的。用全球視野對待中國古代詩歌以及中國文化的翻譯,實(shí)際是讓世界各族人民近距離或直接感受到中國文化的豐富多彩和獨(dú)特魅力,是向世界提供盡可能多的中國文化商品和文化服務(wù)。

        (三)了解他者

        “海變”譯論啟發(fā)人們,我們應(yīng)該更多地研究能夠翻譯中國古代詩歌的外國譯者和譯作,也應(yīng)該更多地研究譯作的傳播者和讀者。一直以來,中國翻譯研究者在研究中國古代詩歌及中國文化翻譯時,更多的是研究本國譯者的譯作,這導(dǎo)致中國古代詩歌及中國文化的翻譯研究和翻譯實(shí)踐存在較大的片面性,這實(shí)際上是一種畫地為牢、坐井觀天翻譯研究和翻譯實(shí)踐,這給中國古代詩歌翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的巨大損失。

        更多地研究翻譯中國古代詩歌的外國譯者和譯作、讀者和傳播者,才能真實(shí)地了解中國古代詩歌在國外的翻譯、傳播、影響。外國譯者具有中國譯者缺乏的優(yōu)勢,他們能真實(shí)地了解外國讀者的需求,進(jìn)而采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,生產(chǎn)出讀者喜愛的譯文。外國譯者也能從新的視角,理解中國古代詩歌及中國文化,很可能用一種新的語言和形式來翻譯,進(jìn)而成為中國古代詩歌及中國文化的再造者。外國譯者還能夠準(zhǔn)確地把握詩歌的生態(tài)環(huán)境,使譯詩很好地適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,茁壯生長,并開花結(jié)果。實(shí)踐證明,外國譯者翻譯中國古代詩歌實(shí)際上是“異花受精、異種繁殖”,這種翻譯促進(jìn)了中國古代詩歌在異國他鄉(xiāng)進(jìn)化成了新的種品種。這些新品種往往顛覆中國本土對中國古代詩歌的認(rèn)知,促使中國本土對中國古代詩歌重新認(rèn)知。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        国产一区二区三区日韩精品| 国产精品jizz视频| 亚洲黄视频| 亚洲区精品久久一区二区三区女同| 91久久精品美女高潮喷白浆| 久久婷婷国产综合精品| 99re热视频这里只精品| 91短视频在线观看免费| 国产丝袜在线福利观看| 日本精品一区二区高清| 国产精品免费看久久久8| 精品亚洲国产探花在线播放| 一区二区三区日本久久| 亚洲av片无码久久五月| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 精品中文字幕久久久久久| 亚洲av色精品国产一区二区三区 | 激情久久av一区av二区av三区 | 日本欧美在线播放| 免费av网址一区二区| 精品国产一区二区三区三| 亚洲国产精品综合久久网络 | 国产美女网站视频| 久久国产精品一区二区| 亚洲一区二区三区特色视频| 中文字幕在线亚洲日韩6页| 国产a级精精彩大片免费看| 性感的小蜜桃在线观看| 成年性生交大片免费看| 亚洲综合无码一区二区| 精品理论一区二区三区| 中文字幕女优av在线| 99久久人妻精品免费二区| 中文AV怡红院| 国产精品夜色视频久久| 色欲aⅴ亚洲情无码av| 91av手机在线观看| 国内精品久久人妻性色av| 亚洲av无码成人精品国产| 国产精品v片在线观看不卡| 高清国产日韩欧美|