胡晨飛
(四川外國語大學(xué) 研究生院,重慶 400031;西南政法大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 400031)
1937年11月12日,淞滬戰(zhàn)役結(jié)束,國民黨軍隊(duì)撤離上海,上海“孤島”正式形成。事實(shí)上,“孤島”是一個時間與空間的雙重概念。其所代表的時間段,從1937年11月12日(“八一三”淞滬戰(zhàn)役結(jié)束,國民黨軍隊(duì)撤離滬西陣地)到1941年12月8日(太平洋戰(zhàn)爭正式爆發(fā),日軍占領(lǐng)上海租界),大概持續(xù)有四年零一個月;而其所代表的空間段,具體而言,國民黨軍隊(duì)撤離后,上海的華界以及公共租界位于蘇州河以北的地區(qū)(即虹口和楊浦的“日租界”)淪陷,然而蘇州河以南的公共租界以及法租界尚未被日軍占領(lǐng),這一處于日軍包圍之中、尚未被日軍占領(lǐng)的租界地區(qū),即為“孤島”,具體范圍“東至黃浦江,西達(dá)法華路(今新華路)、大西路(今延安西路),南抵民國路(今人民路),北臨蘇州河”(熊月之、周武,2009:412)。
傳統(tǒng)的對于“孤島”文學(xué)翻譯的研究,往往習(xí)慣于將“孤島”籠統(tǒng)地置于抗戰(zhàn)的整個社會大環(huán)境下,進(jìn)而將“孤島”社會空間與政治緊密關(guān)聯(lián),由此側(cè)重考察意識形態(tài)以及“左翼”文學(xué)對于翻譯的影響,而忽視了“孤島”看似緊張實(shí)則相對自由獨(dú)立的政治與文學(xué)環(huán)境這一關(guān)鍵性社會要素。于是,在上述研究視角下,國家與政治成了翻譯文學(xué)史唯一的注解,社會空間、文化空間以及生存于其中的人的空間完全被消解。由此,一方面,豐富而立體的“孤島”翻譯文學(xué)史被擠壓成了單調(diào)而扁平的線性敘述;另一方面,“孤島”也不再具有其獨(dú)特的研究意義,而是淪為了國家政治的一個不起眼的腳注。誠然,“在一定社會形態(tài)里,社會空間結(jié)構(gòu)通常會形成以權(quán)力為中心的運(yùn)作原則,突出社會空間的公眾性和排斥性”(龐好農(nóng),2017:74)。但是,“孤島”特殊的社會空間,卻在權(quán)力屬性之外,開放了更加兼容與豐富的話語空間。
事實(shí)上,誠如當(dāng)時身在國統(tǒng)區(qū)的豐子愷所言,“上海言論尚稱自由,至可欣慰”(豐子愷、何家槐,1939:57)。這里的“自由”二字,恰恰可以構(gòu)成描述“孤島”政治與文化的關(guān)鍵詞。從政治上看,“孤島”時期的上海實(shí)際處于政權(quán)懸空的無政府狀態(tài)。事實(shí)上,存在于當(dāng)時中國大陸的五方政權(quán)/勢力——解放區(qū)的共產(chǎn)黨政權(quán)、國統(tǒng)區(qū)的國民黨政權(quán)、淪陷區(qū)的日寇與汪偽政權(quán)以及租界內(nèi)的英法美勢力都無法完全掌控“孤島”,從而使“孤島”能夠以一種相對獨(dú)立與自由的狀態(tài)生存和發(fā)展。這樣一種獨(dú)特的政治形態(tài),加之租界當(dāng)局采取“你是共產(chǎn)黨也好,國民黨也好,我們外國人就不管你們的事”(裘柱常,1985:136)的態(tài)度,使得無論是解放區(qū)的新民主主義文藝,國統(tǒng)區(qū)三民主義和左翼文學(xué)合成的抗戰(zhàn)文藝,還是淪陷區(qū)內(nèi)所謂的和平文藝,都無法取得對于“孤島”文化的絕對控制權(quán),從而也就給“孤島”營造了一個相對獨(dú)立自由且豐富多樣的文學(xué)發(fā)展空間。“也就是說,在戰(zhàn)前上海一直存在的國民黨控制政治領(lǐng)域、共產(chǎn)黨控制文化領(lǐng)域的二元統(tǒng)治格局,開始讓位于一種新的制衡結(jié)構(gòu)。政治與文學(xué)舊秩序的失去與新秩序的重建,使孤島的文學(xué)空間開始變得闊大。新文學(xué)中心地位的失落,同時促使了新的文學(xué)格局生成。孤島之初近乎空白的文學(xué)場域中,各種文學(xué)力量圍繞各自文學(xué)空間的重構(gòu)開始新的博弈”(王鵬飛,2013:3)。而正是在這種博弈當(dāng)中,“孤島”為我們言說翻譯與中國社會文化與文學(xué)之間極盡復(fù)雜的關(guān)系提供了絕妙的時間際遇與空間平臺。
但是,對于“孤島”文學(xué)空間獨(dú)立與自由的強(qiáng)調(diào),并不意味著要將“孤島”從政治的“大歷史”中割裂出來。只是,相較于冷色調(diào)的宏大政治敘事,筆者更感興趣于翻譯活動與文化建構(gòu)之間的生動互文關(guān)系。誠如有論者所言,“翻譯史不僅和文化史密不可分,……在翻譯史和文化史相融合的視野中,一些之前很少為人所關(guān)注的翻譯主題便具有了文化史上的價值和意義”(劉立壹、劉振前,2017:110)。回到本文的研究主題,從文化史的維度切入,筆者更關(guān)注的是,歷史語境的現(xiàn)場,作為一種建構(gòu)力量的翻譯,與作為個體的人和作為時代縮影的文學(xué)與文化等社會因子間的諸種曖昧與糾葛,以及由它們的合力所書寫出的鮮活而生動的“小歷史”。因?yàn)?,恰恰是這些“小歷史”的碎片,拼接和折射出了時代的“大歷史”。由是,塵封于“孤島”翻譯文學(xué)史一隅的《西風(fēng)》,是否可看作是上述關(guān)注域下一片熠熠生輝的歷史碎片呢?如果是,《西風(fēng)》與翻譯之間,又有著哪些鮮為人知的生動故事?
1936年9月,黃嘉德①、黃嘉音②和林語堂三人各出資舊法幣200元創(chuàng)辦《西風(fēng)》月刊,林語堂任顧問編輯,黃嘉德、黃嘉音任主編兼發(fā)行人,日常事務(wù)則由黃嘉音主持。與此同時,為了提高工作效率,他們決定成立西風(fēng)社,親自辦理雜志的出版和發(fā)行事務(wù)。社址設(shè)在愚園路愚谷村20號,1940年遷至霞飛路542弄霞飛市場4號,1947年又遷至膠州路186號?!段黠L(fēng)》創(chuàng)刊后不久,林語堂即攜家眷赴美定居,除了提供譯稿,從未過問過西風(fēng)社的事,《西風(fēng)》的實(shí)際事務(wù)由黃嘉德昆仲承辦。③
從刊物的存續(xù)時間上看,《西風(fēng)》創(chuàng)刊于1936年9月1日,1937年8月1日刊行第12期后,因?yàn)椤鞍艘蝗变翜麘?zhàn)役???期,期間聯(lián)合《宇宙風(fēng)》和《逸經(jīng)》出版《聯(lián)合旬刊》7期,1937年11月1日復(fù)刊出版第13期,1942年1月發(fā)行第65期后因太平洋戰(zhàn)爭休刊,1944年7月在重慶復(fù)刊,刊期續(xù)前,1945年12月第81期遷回上海,至1949年5月終刊。從創(chuàng)刊到終刊,《西風(fēng)》前后歷時13年,凡118期,連續(xù)地貫穿了整個“孤島”階段的始末,這在同時代的刊物中,實(shí)屬不易。
就刊物的銷量而言,《西風(fēng)》“創(chuàng)刊號印了2000冊,不脛而走,銷路看好,不久又再版1000冊……以后《西風(fēng)》每期銷量激增,到1941年太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)前夕,銷路超過20000份,這個數(shù)字在當(dāng)時的刊物中是比較高的”(鄒振環(huán),2001:217)。有論者在回憶“孤島”的出版境況時,也曾提到,“當(dāng)時一般刊物的發(fā)行,必須通過商人辦的書報社(即是‘經(jīng)紀(jì)人’),銷路大的如《西風(fēng)》等則自設(shè)發(fā)行網(wǎng)”(金性堯,1985:128),《西風(fēng)》的銷量由此也可見一斑。
銷量可觀,亦即表明刊物的讀者多、影響大。事實(shí)上,“到孤島時期,《西風(fēng)》已作為西洋雜志文最具勢力的代表,在戰(zhàn)時上海文壇地位顯赫”(張濟(jì)順,2015:198)。甚至,這股《西風(fēng)》已刮過“孤島”,風(fēng)及全國,乃至海外?!段黠L(fēng)》的編者之一黃嘉音在談到自己在廣東南雄機(jī)場的一段經(jīng)歷時曾經(jīng)這樣描述:
這是我此行第一次踏上自由中國的國土。想不到一下飛機(jī),竟有人叫起我的名字來。原來航空檢查員是西風(fēng)的讀者,在乘客名單上看見了西風(fēng)保姆的名字,特別跑過來表示歡迎的。(黃嘉音,1944:310)
如果說上述描述還僅僅只是證明了《西風(fēng)》在國內(nèi)的影響力,那么黃嘉德的一段美國經(jīng)歷,則顯示了《西風(fēng)》在海外的影響。
我在一九四八年十月初旬摒擋一切,準(zhǔn)備返國;不料舊金山碼頭發(fā)生工潮,美國西岸航運(yùn)停頓,只得改由紐約動身。為了啟程日期延遲了半月余,因此看到了十月十二日哥倫比亞大學(xué)新校長艾森豪威(Dwight David Eisenhower)就職典禮,實(shí)在是千載難逢的機(jī)會。
典禮在可容二萬余人的哥大南廣場舉行。……新聞記者特別席設(shè)于最前三排。因?yàn)樯暾堄浾呷雸鋈呱醣?,而座位有限,所以限制極嚴(yán)。除紐約各大日報及通訊社外,雜志界領(lǐng)到記者入場券者寥寥無幾。我以西風(fēng)月刊主編的名義取得一張記者入場券,因此得以坐在最前排,參觀這哥大四十六年來最隆重的校長就職典禮。(黃嘉德,1949:438)
更有甚者,“當(dāng)《西風(fēng)》??螅愀墼腥嗣坝命S嘉歷④先生的名,仿《西風(fēng)》的款式在港出版‘西風(fēng)雜志’,造成一種假象,似乎《西風(fēng)》只在大陸???,而改在香港續(xù)辦”(陳震宇,1997:74)。
然而,遺憾的是,待“西風(fēng)”散盡,這份在歷史語境中有著相當(dāng)份量的刊物,卻沒有在翻譯文學(xué)史上留下它應(yīng)有的一抹色彩。偶有論者提及,也多為史料的一般性梳理,或是將其作為“論語派”的附庸。⑤華東師范大學(xué)張濟(jì)順教授于此方面的研究,令人耳目一新。⑥但是,《西風(fēng)》作為一份全面的翻譯刊物,其翻譯的屬性卻鮮少為研究者們所關(guān)注。那么,我們所要追問的即是,相較于普通的文學(xué)期刊,《西風(fēng)》的編者們?yōu)槭裁磿x擇創(chuàng)辦一份翻譯刊物?對于黃氏兄弟而言,翻譯僅僅是溝通中西文化的橋梁嗎?亦或是他們追求個人理想的工具與手段?如果是前者,《西風(fēng)》實(shí)現(xiàn)了向國人傳播西洋文化的目標(biāo)嗎?如果是后者,《西風(fēng)》如何通過一系列翻譯活動的踐行來達(dá)成編者們的文學(xué)與社會訴求?而在個人理想與社會壓力的對抗與博弈中,翻譯又扮演了怎樣的角色?此外,四年零一個月的“孤島”歲月,《西風(fēng)》的翻譯政策是一成不變的嗎?如果不是,這種變化僅僅是政治空間緊縮的必然產(chǎn)物呢,還是其中另有“隱情”?為了回答上述問題,則有必要重回歷史現(xiàn)場,首先對《西風(fēng)》創(chuàng)刊號加以考察。
1936年7月《西風(fēng)》創(chuàng)刊前夕,黃嘉德、黃嘉音兄弟二人在《宇宙風(fēng)》第20期上發(fā)表《談雜志文》,可看作《西風(fēng)》發(fā)刊詞的序曲。
西洋雜志文以個人筆調(diào)見稱,作者每每能以親切真摯的態(tài)度,很坦白地說出胸中的話,絕不裝腔作勢,或搖旗吶喊,他說他的話,信不信由你。其取材非常自由,不受任何拘束,沒有一個題目太大,也沒有一個題目太小。……此種有情思有活力有個性的文章讀來令人覺得淋漓痛快,興味深濃,好像跟久別重逢的知友談天說地一樣,又舒服,又暢快。
普通的中國文章則不然。作者大多站在第三者的立場執(zhí)筆,用拘謹(jǐn)勉強(qiáng)的態(tài)度,說著冠冕堂皇不著邊際的空話,不是要教訓(xùn)讀者,便是要警戒世人,很少能夠除去道學(xué)家的假面具談些真心話的。這大約是因?yàn)榕f傳統(tǒng)的勢力還根深蒂固于人心中的緣故吧。……所以中國文章往往如蠟美人,千篇一律,了無生氣,正和西洋雜志文的健康美形成一種顯著的對比。
……
我們這次與林語堂陶亢徳兩先生合辦西風(fēng)月刊,目的就是想多介紹這種有生氣的文章,叫不懂西文或沒有機(jī)會閱讀外國雜志的國人,也可以認(rèn)識西洋雜志文的真面目。我們此種嘗試沒有什么特別偉大的野心,不過希望能夠稍微轉(zhuǎn)移國內(nèi)雜志界的風(fēng)氣而已。(黃嘉德、黃嘉音,1936:394-395)
黃氏兄弟在該文中就中西文章的取材、內(nèi)容、用筆、格調(diào)等做了全方位對比,西洋雜志文的“優(yōu)”與中式文章的“劣”由此可見一斑。隨后,他們道出了創(chuàng)辦《西風(fēng)》的目的,即,借助翻譯,使國人“認(rèn)識西洋雜志文的真面目”,并最終扭轉(zhuǎn)“國內(nèi)雜志界的風(fēng)氣”。與黃氏兄弟二人的文章相配合,《宇宙風(fēng)》同一期上還刊出了一則《西風(fēng)》月刊的廣告,進(jìn)一步強(qiáng)化了刊物的宗旨——譯述西洋雜志精華,介紹歐美人生社會以及刊物的文稿特色——內(nèi)容活潑充實(shí),文筆清雋流麗,提倡有思想有情感有個性有趣味的通俗文章。
1936年9月1日,《西風(fēng)》創(chuàng)刊號正式發(fā)行,林語堂為其撰寫了題為《為什么要刮西風(fēng)》的發(fā)刊詞。在這篇長達(dá)千余字的發(fā)刊詞中,他細(xì)數(shù)了“為什么要刮西風(fēng)”的種種緣由:
《西風(fēng)》與世人相見在《宇宙風(fēng)》之后,而發(fā)端在《宇宙風(fēng)》之前。我每讀西洋雜志文章,而感其取材之豐富,文體之活潑,與范圍之廣大,皆足為吾國雜志之模范。又回讀我國雜志,而嘆其取材之單調(diào),文體之刻板,及范圍之拘束,因每憤而有起辦《西風(fēng)》之志。一、憤吾國文人與書本太接近,與人生太疏遠(yuǎn),……故中國雜志長于理論而拙于寫實(shí),其弊在于空浮,而雜志反映人生之功遂失。二、憤文人之架子十足,學(xué)者之氣味沖天,……故中國雜志格調(diào)高而神趣失,其弊在于板重。三、憤文字成為讀書階級之專技,非文人決不投稿雜志,……然非另辦雜志,專譯西洋雜志文字,不足以見中西雜志文字與內(nèi)容相差之巨,而為將來中國雜志開一蹊徑?!黠L(fēng)東漸,不自今日始。翻譯西洋報章,林則徐魏默然亦早已提倡在先。特今日所見翻譯西報文字,又皆犯格調(diào)太高之病,不曰介紹西洋文學(xué)名著,便講西洋政治經(jīng)濟(jì),而對西洋人生社會家庭風(fēng)俗,不屑談亦不能談也。長此下去,文學(xué)何能通俗,雜志何能普及,終成文人之玩意,你讀我的我讀你的而已,……。(林語堂,1936:6-7)
林語堂的論說,至少可以回答下述兩方面問題:首先,創(chuàng)辦一份翻譯刊物,絕非黃氏兄弟一時興起的草率決定?!段黠L(fēng)》背后有編者們清晰而明確的辦刊宗旨與目標(biāo),他們希望“專譯西洋雜志文字”,以此為契機(jī)引入西洋雜志文的概念與方法,“為將來中國雜志開一蹊徑”,并最終實(shí)現(xiàn)文學(xué)的通俗化與雜志的普及化。其次,對于黃氏兄弟而言,翻譯也絕非溝通文化的橋梁這般簡單,他們希冀借助翻譯的“西風(fēng)”吹散吾國文壇乃至雜志界的陰霾,從此使文壇換了風(fēng)氣??梢哉f,翻譯是西風(fēng)的編者們實(shí)現(xiàn)其個人理想與文學(xué)訴求所倚重的重要手段與實(shí)踐工具。
更進(jìn)一步,《西風(fēng)發(fā)刊詞》中,林語堂對我國雜志文章的流弊直言不諱。他認(rèn)為,我國雜志文的取材、文體、范圍都有待改進(jìn),同時現(xiàn)有的對于西報文字的翻譯,又犯了格調(diào)太高之病。那么,黃氏兄弟是如何通過《西風(fēng)》之上翻譯的斡旋,消弭掉了上述的種種流弊呢?而這一消弭的過程,在創(chuàng)刊號中又有哪些體現(xiàn)?
在刊登于創(chuàng)刊號的“西風(fēng)月刊投稿簡章”中,有兩條內(nèi)容值得特別注意:一、本刊接收外稿。四、編輯人對來稿有刪改權(quán)。不愿刪改者須預(yù)先聲明。⑦一方面,接收外稿(海內(nèi)外稿件)至少從一個側(cè)面說明了《西風(fēng)》的開放性,相較于當(dāng)時許多僅僅局限于同一個圈子的刊物,《西風(fēng)》則以更加包容的姿態(tài)展露于上海文壇,為改良取材單調(diào)、文體刻板、范圍拘束的我國雜志文做足了準(zhǔn)備。另一方面,編輯人對來稿有刪改權(quán),這就保證了《西風(fēng)》可以在一個相對統(tǒng)一的框架下運(yùn)作,進(jìn)而也就能夠更好地貫徹其辦刊宗旨。于是,在“接收外稿”與“對來稿有刪改權(quán)”的大前提下,《西風(fēng)》大刀闊斧地開始了它的翻譯實(shí)踐活動。
首先,就翻譯選材而言,其特點(diǎn)有二。第一,《西風(fēng)》的翻譯是全面的翻譯。正如創(chuàng)刊號扉頁上的“西風(fēng)月刊征稿啟示”所述:
本刊以譯述西洋雜志精華,介紹歐美人生社會,提倡有思想有情感有個性有趣味的通俗文章為宗旨,內(nèi)容分專篇,科學(xué)·自然,心理·教育,婦女·家庭,傳記·史話,游記·探險,軍備·戰(zhàn)爭,社會·暴露,政治·經(jīng)濟(jì),藝術(shù)·文學(xué),電影·戲劇·娛樂諸部門,另辟冷眼旁觀,雨絲風(fēng)片,西洋幽默,書評,西書精華,筆花,名人雋語,漫畫,插圖,木刻等欄。凡與本刊性質(zhì)相合之稿件,只要文筆清雋流麗,無論創(chuàng)作翻譯,均所歡迎。謹(jǐn)請海內(nèi)外文友,多賜佳作。(編者,1936:扉頁)
《西風(fēng)》所征的譯稿類目幾乎無所不包。通過全面的翻譯,一方面,編者們試圖打破傳統(tǒng)文人“幾乎書本之外,不知有所謂學(xué)問”的思想壁壘,使他們進(jìn)入宇宙社會的大學(xué)堂,從而能寫“有思想有情感有個性有趣味的通俗文章”。另一方面,編者們也試圖改善普通讀者“不知西洋文學(xué)為何物”的認(rèn)知狀況,使他們了解并熟悉西洋雜志文,甚至能夠?qū)懗觥把髿狻钡闹袊半s志文”(林語堂,1936:6-7)。
第二,《西風(fēng)》的翻譯是貼近人生社會的翻譯??v覽創(chuàng)刊號目錄,社會百態(tài)盡現(xiàn)眼前:
西風(fēng)第一期目錄
發(fā)刊詞為什么要刮西風(fēng)(林語堂)
冷眼旁觀洋鬼子眼中的中國人(嘉德)父親的后悔(嘉音)瘋子不瘋論(史丁)
雨絲風(fēng)片(編者輯)
專篇英國人(老舍)蕭伯納情書(黃嘉德)
科學(xué)·自然科學(xué)嬰孩——狂想的實(shí)現(xiàn)(胡悲)星球旅行——到月球去(江鴻)鐵肺的故事——可歌可泣的發(fā)明經(jīng)過(史丁)罪犯與微塵——科學(xué)偵探怎樣捉犯人(夢谷)
心理·教育低能兒童——怎樣教養(yǎng)可憐兒(黃嘉音)學(xué)校分?jǐn)?shù)的價值——取消分?jǐn)?shù)論(凌霜)怪人與怪癖——集稀奇古怪之大成(會維明)女教員做人難——社會與職業(yè)的沖突(王宏喜)
長篇連載浮生六記(漢英對譯)(沈復(fù)著 林語堂譯)
婦女·家庭丈夫荒——為什么找不到丈夫(羅一山)日本的藝伎——快樂天使的潛勢力(林幽)
傳記童話作家安徒生——一篇童話式的傳記(黃嘉德)
軍備·戰(zhàn)爭人類好戰(zhàn)論——人之初性本惡(林疑今)天空恐怖——過去與未來的空戰(zhàn)(金安人)坦克車來了——戰(zhàn)場新怪物(陳未鳴)
社會·暴露醫(yī)院療疾記——公共醫(yī)院醜史(藍(lán)萍心)汽車賊——偷到那里去(許以牧)破壞罷工的機(jī)關(guān)——工會敵人之秘密組織(默然)
西洋幽默借火柴——小事化大事(亞伍)
書評我要怎寫就怎寫(宋以忠)
西書精華戰(zhàn)爭黑幕——要錢的愛國志士(黃嘉音)
編后語(編者)
吹毛求疵 名人雋語 筆花 插圖 漫畫 補(bǔ)白(編者,1936:4-5)
創(chuàng)刊號上,除了林語堂的《發(fā)刊詞》以及老舍的《英國人》,其余文章均譯自西洋書報雜志。這些文章大多貼近西洋社會人生,并且所反映的現(xiàn)實(shí)問題也很容易遷移到當(dāng)時中國的社會語境之中。例如,節(jié)譯自《訓(xùn)練學(xué)校》的《低能兒童》一文,譯者黃嘉音在附于譯文后的“譯余雜感”中評論,“低能兒童的教養(yǎng),在歐美各國,早已被社會人士認(rèn)為一個非常重要的社會問題?!墒窃谖覀冞@落伍的中國,似乎還沒有什么大慈善家注意到這一點(diǎn)。……不過在這不低能的兒童沒有機(jī)會受教育者滔滔皆是的今日,要叫社會人士先注意到低能兒童的教育問題,未免早得出乎情理之外。我譯后的唯一感想,是中國的低能兒童與不低能的窮小子一樣,未免太倒霉了。誰叫你們生活在中國呢”(黃嘉音,1936:51)?又如,譯自美國《星期六郵什志》雜志的《汽車賊》一文,譯者許以牧在文前的“譯者識”中談到翻譯此文的初衷,“今年七月間上?!洞箨憟蟆酚幸欢涡侣剺?biāo)題曰:‘公共租界信有汽車盜賊團(tuán)’。……都市汽車一多,竊賊隨之而生,不足為怪。本文……把汽車賊的內(nèi)幕暴露出來,使讀者知道許多不容易知道的事情”(許以牧,1936:116)。通過譯介貼近歐美人生社會,且與我國社會人生相關(guān)聯(lián)的西洋書報文章,《西風(fēng)》的編者們希望向我國讀者切實(shí)介紹“西洋人生社會家庭風(fēng)俗”,以使國人“更親切認(rèn)識西洋文化之真面目”(林語堂,1936:7);同時,他們更試圖通過譯介,改良國內(nèi)翻譯西報文字“格調(diào)太高之病”,革新整個雜志界的辦刊理念與辦刊方式,以徹底實(shí)現(xiàn)雜志的普及化。
其次,就譯者選擇而言,《西風(fēng)》也有其明確的標(biāo)準(zhǔn)。在發(fā)刊詞中,林語堂指出,我國雜志范圍拘束的原因正在于,相較于“西洋書報撰著者銀行家有之,陸軍大將有之,探險家有之,獄吏獄犯亦有之”的廣泛性,我國的文壇景況則是“文字成為讀書階級之專技,非文人絕不投稿雜志”(林語堂,1936:6-7)。因此,為了從根源上改變我國雜志“范圍拘束”的弊病,《西風(fēng)》在譯者群體的選擇上,明顯偏重于“非專業(yè)”的文人群體。這一點(diǎn),從其創(chuàng)刊號目錄中,便可一目了然。除了林語堂、老舍、黃嘉德、黃嘉音以及林氏子弟林疑今,創(chuàng)刊號所收譯文的投稿者,至少在當(dāng)時,都不是文壇名人。誠如有論者的考察,《西風(fēng)》的“投稿者有不少是當(dāng)時圣約翰大學(xué)、滬江大學(xué)、震旦大學(xué)、光華大學(xué)、上海交通大學(xué)和昆明西南聯(lián)大的學(xué)生。黃嘉德還特約一些留學(xué)生和出國考察人員寫一些諸如紐約通訊、倫敦通訊、巴黎通訊、東京通訊等”(鄒振環(huán)、王純,2000:62)。
再次,翻譯是黃氏兄弟用于破除根深蒂固的文壇舊傳統(tǒng)、開創(chuàng)雜志新文體的方式與方法。但是,對待翻譯,他們的態(tài)度絕不是“為我所用”地任意編譯,相反,他們認(rèn)為,翻譯是嚴(yán)肅而重要的事業(yè)。我們注意到,從創(chuàng)刊號開始,《西風(fēng)》就辟有“吹毛求疵”一欄,專門討論書報翻譯以及與此相關(guān)的文壇和報界問題。創(chuàng)刊號上的兩則論述如下:
翻譯究竟不是可以隨便的事,一不小心,便差之毫厘,謬以千里。這種錯誤,就是經(jīng)驗(yàn)豐富的老譯家,有時也很難避免。我國報界的翻譯家,就常常鬧這種笑話。這是一個好例:
八月一日國民海通社柏林電訊,報告世界運(yùn)動會開幕情形,有一段曰:Costarica and Haiti were greeted with sympathetic cheers,each of these teams consisting of but one man who was his own standard bearer.原文意義該是說:在卡斯泰利亞及海地兩隊(duì)入場時,觀眾報以同情之歡呼聲,該兩隊(duì)每隊(duì)只有一人,自執(zhí)該隊(duì)之旗。
可是刊登在某大報的譯電,卻變成莫名其妙的下文:“卡斯泰利亞及海地兩隊(duì),則高呼為禮,但該兩隊(duì)每隊(duì)只有一人,故旗手之外,并無他人高呼相和?!痹诋嫽⒉怀煞搭惾猓謴?fù)畫蛇添足。翻譯界所鬧的笑話,我國特別多。我們覺得惟有這樣“吹毛求疵”,翻譯界才會進(jìn)步,在翻譯界中工作的人,才不敢亂拆爛污。(編者,1936:20)
柏林八月三日世運(yùn)電訊,報告德國干佐守衛(wèi)Woellke鉛球第一,成績破大會記錄。關(guān)于此君的名字,“國民海通社”于八月二日,譯為和而基。于八月三日則譯為渥克,哈瓦斯社譯為華奇,同盟社譯為尾耳基,同時刊登八月四日《申報》教育欄。一個西人的名字,到中國來便變成四個人,撲朔迷離,使讀者糊里糊涂。我們覺得這種“四位一體”的事件,至少編輯新聞的人,應(yīng)該負(fù)大部分的責(zé)任的。(編者,1936:40)
從上述兩則“吹毛求疵”所討論的問題來看,黃氏兄弟對待翻譯嚴(yán)肅而認(rèn)真。誠如黃嘉德在其所編的《翻譯論集》“編者序”中所言,“翻譯具有溝通文化的功能。翻譯一方面可以把本國的文化介紹到外國去,使異族認(rèn)識本國的真面目;另一方面可以把外國的文化轉(zhuǎn)輸進(jìn)來,去短取長,改造本國固有的文化,使之更為高超,更為完美?!覈幕穆浜?,證明固有的文化需要新的力量和新的發(fā)展。介紹國外的文化,可以幫助調(diào)整我國文化的內(nèi)容,彌補(bǔ)缺憾,走上中興之路。所以翻譯在我國是一種極端重要的事業(yè)”(黃嘉德,1940:V)。正是由于《西風(fēng)》編者們對待翻譯的謹(jǐn)嚴(yán)態(tài)度,以及把翻譯當(dāng)作一種“極端重要的事業(yè)”的理念,翻譯才可能成為幫助他們達(dá)成文學(xué)訴求的有力工具,也才可能在個人與社會的種種權(quán)力糾葛中充當(dāng)調(diào)解員的重要角色,而我們此處的討論也才具備了相應(yīng)的合法性與意義。
1936年,林語堂在其用英文寫作的《中國新聞輿論史》(AHistoryofthePressandPublicOpinionofChina)一書中如是說,“期刊是一個國家文化進(jìn)步的最好體現(xiàn)。……許多期刊的興衰與文學(xué)史上各次運(yùn)動密切相關(guān)。因此,許多期刊的出現(xiàn)和消失都是非常自然的,它們完成了某種使命,然后告別公眾;它們做了一些事情,也留下一些事情沒有做;如果有好的編輯,有些事情也許會做得更好。在這個意義上,一份期刊就像一個人,生命雖短,但卻影響著他所處的時代,也受到這個時代的影響,他的貢獻(xiàn)大小取決于其個性與能力”(林語堂,2008:125)。
由是,《西風(fēng)》的消逝是大歷史的必然。但是,因?yàn)橛辛撕玫木庉嫞摹皞€性與能力”也深刻地影響了它所處的時代的小歷史。一方面,《西風(fēng)》以其鮮明的“西洋雜志文”席卷“孤島”,在戰(zhàn)時上海文壇獨(dú)樹一幟,持續(xù)地影響了一大批雜志的創(chuàng)辦、一大批青年人的寫作、一大批讀者的文學(xué)審美。另一方面,以《西風(fēng)》為平臺,黃氏兄弟二人正式開啟了他們的文學(xué)之途。他們遠(yuǎn)離政治,借助翻譯,在個人抱負(fù)與時代環(huán)境的博弈中,書寫了屬于他們的精彩故事。
注釋:
① 黃嘉德(1908-1992),福建晉江人,筆名藍(lán)萍心、默然。1931年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英文系并留校任教,期間赴美國哥倫比亞大學(xué)研究院進(jìn)修英美文學(xué)并獲碩士學(xué)位。解放后執(zhí)教于山東大學(xué)外文系,并成為該系英美文學(xué)研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物,著名華裔學(xué)者劉禾(Lydia H.Liu)即為其學(xué)生。新聞出版方面,他主持編輯過《西風(fēng)》《西風(fēng)精華》《西風(fēng)副刊》《西書精華》等雜志,并曾擔(dān)任上?!对u論半月刊》發(fā)行人,上?!秲S生報》社論委員會委員兼副刊《南風(fēng)》主編,以及山東大學(xué)《文史哲》編委。翻譯方面,其公開出版的單行本譯著至少包括:商務(wù)印書館出版的《蕭伯納傳》(Frank Harris,BernardShaw,1934)、《鄉(xiāng)村求愛》(Bernard Shaw,VillageWooing,1935)、《公民教育》(Charles E.Merriam,CivicEducationintheUnitedStates,1935)、《現(xiàn)代民族主義演進(jìn)史》(Carlton J.H.Hayes,TheHistoricalEvolutionofModernNationalism,1936)、《英國公民教育》(John M.Gaus,GreatBritain:AStudyofCivicLoyalty,1938)、《烏有鄉(xiāng)消息》(William Morris,NewsfromNowhere:ADreamofJohnBall,1981);以及西風(fēng)社出版的《蕭伯納情書》(Christopher St.John,EllenTerryandBernardShaw:ACorrespondence,1938)、《流浪者自傳》(William H.Davies,TheAutobiographyofaSuper-tramp,1939)、《下場》(Julia E.Ford,Consequences,1941)、《生活的藝術(shù)》(Lin Yutang,TheImportanceofLiving,1941)等。此外,他還撰寫有婦女家庭問題論文集《新女型》(良友圖書公司出版,1936)、學(xué)術(shù)專著《蕭伯納研究》(山東大學(xué)出版社出版,1989);同時編纂有《翻譯論集》(西風(fēng)社出版,1940)等。——上述黃嘉德的相關(guān)背景資料,主要參見:王壽蘭編.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談 [M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.以及國家圖書館館藏目錄。
② 黃嘉音(1913-1961),福建晉江人,筆名黃詩林。1937年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)歷史系,在校期間輔修新聞學(xué)和心理學(xué)。新聞出版方面,在校期間他就曾擔(dān)任圣約翰大學(xué)??都s翰聲》主編,后編輯《西風(fēng)》《西風(fēng)副刊》《西書精華》,1945年創(chuàng)辦《光》半月刊,1946年與妻子朱綺創(chuàng)辦《家》月刊,并曾擔(dān)任《大美晚報》副刊、《申報·自由談》以及《文匯報·彩色版》編輯。翻譯方面,其公開出版的單行本譯著至少包括:西風(fēng)社出版的《大地的嘆息》(Thornton Wilder,WomanofAndros,1941)、《得意書》(Writers,1941)、《流犯馀生記》(Rene Beldenoit,DryBuillotine,1948);光出版社出版的《廣島被炸記》(John Hersey,Hiroshima,1946);家出版社出版的《實(shí)用育嬰問答》(Herman N.Bundersen,TheBabyManual:TheFirstTwoYears,1947)、《斗爭中的亞洲婦女》(1949)、《婚姻生活指導(dǎo)》(Hannah M.Stone &Abraham Stone,AMarriageManual,1949)、《嬰兒的權(quán)利》(A.Margaret &M.D.Ribble,TheRightsofInfants,1950);以及上海文化出版社出版的《希臘羅馬神話故事》(古普佛,LegendsofGreeceandRome,1956)等。此外,他還撰寫有隨筆集《我愛講的故事》(西風(fēng)社出版,1945)、《孕婦衛(wèi)生》(家出版社出版,1950)、《自以為是皇后的女孩:變態(tài)心理治療的一例》(家出版社出版,1950)、《心理治療三百例》(家出版社出版,1951)、《兒童教育新談》(家出版社出版,1951)、《兒童心理病態(tài)防治案例》(家出版社出版,1951)、《打針吃藥治不好的病》(家出版社出版,1952)等。——上述黃嘉音的相關(guān)背景資料,主要參見:張濟(jì)順.遠(yuǎn)去的都市:1950年代的上海[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015.以及國家圖書館館藏目錄。
③ 上述《西風(fēng)》的相關(guān)背景資料,主要參見:范泉主編.中國現(xiàn)代文學(xué)社團(tuán)流派辭典[Z].上海:上海書店出版社,1993;鄒振環(huán).20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷[M].南寧:廣西教育出版社,2001。
④ 黃嘉歷為黃氏子弟之一。黃氏兄弟的父親黃滄海牧師曾有過兩位太太,鄭氏和藍(lán)氏。他與鄭氏育有一女,與藍(lán)氏育有五男三女。其中,兄弟五人按照長幼次序?yàn)椋狐S嘉惠、黃嘉歷、黃嘉謨、黃嘉德、黃嘉音;姐妹四人按照長幼次序?yàn)椋狐S瑪惜(鄭氏生)、黃仁愛、黃仁慈、黃仁華。——筆者注
⑤ 主要論著包括:郭剛.翻譯與政治:對上海孤島時期文學(xué)翻譯的考察[J].中國翻譯,2016,(4):35-42;王鵬飛.“孤島”文學(xué)期刊研究[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013;孔令云.論現(xiàn)代媒體與散文文體的共生共長[J].傳媒觀察,2012,(7):62-63;孔令云.雜志文:1940年代散文的另類形態(tài)[J].江蘇社會科學(xué),2010,(1):170-174;俞王毛.林氏刊物與海派文學(xué)[J].美與時代,2005,(12):85-86;鄒振環(huán).20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷[M].南寧:廣西教育出版社,2001;陳震宇.黃嘉音與《西風(fēng)》二三事[J].出版廣角,1997,(3):74;范泉主編.中國現(xiàn)代文學(xué)社團(tuán)流派辭典[M].上海:上海書店出版社,1993。
⑥ 主要論著包括:張濟(jì)順.遠(yuǎn)去的都市:1950年代的上海[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015;張濟(jì)順.性與性別:一群文化人的社會關(guān)懷——以《西風(fēng)》為中心的考察[A].姜進(jìn)主編.都市文化中的現(xiàn)代中國[C].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007;張濟(jì)順.中國知識分子的美國觀(1943-1953)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999。
⑦ “西風(fēng)月刊投稿簡章”共分九條,除上述所列一、四條,剩余七條分別為:二、來稿概須用稿紙繕寫清楚,并將通訊地址注明稿端。三、譯稿概須注明原文出處,并須附寄原文。五、稿費(fèi)暫定一律每面元半,于每期出版前五天發(fā)出。六、來稿在本刊發(fā)表后,版權(quán)由譯著者保留。惟本社于另行刊印文集時,有自由選用之優(yōu)先權(quán)。七、投稿人除由本社致奉稿費(fèi)外,并贈送刊登該稿之本刊一冊。補(bǔ)白材料一律酌贈本刊。八、來稿非經(jīng)在稿端特別聲明,并附寄貼足郵票之信封者,概不退還。九、來稿請遙寄上海愚園路愚谷邨二十號西風(fēng)月刊社編輯部?!獏⒁姡壕幷?西風(fēng)月刊投稿簡章[J].西風(fēng),1936,(1):無頁碼。