⊙ 達(dá)哇才讓
(中國民族語文翻譯局藏語文室,北京 100080)
2015年,《習(xí)近平談治國理政》藏文版出版后,迅速成為藏族同胞學(xué)習(xí)習(xí)近平總書記治國理政新思想、新觀點、新論斷的重要窗口,同時也成了藏族干部貫徹落實民族政策的重要讀本,為藏區(qū)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會、生態(tài)文明建設(shè)提供了理論依據(jù),全國藏區(qū)讀者好評如潮。
2019年3月,中國民族語文翻譯局翻譯的《習(xí)近平談治國理政》第二卷民文版,由民族出版社出版發(fā)行。7月22日,中央宣傳部、國家民族事務(wù)委員會在北京聯(lián)合舉辦第二卷民文版出版座談會,總結(jié)交流翻譯出版經(jīng)驗,研究部署學(xué)習(xí)宣傳工作,進(jìn)一步推動了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想在民族地區(qū)落地生根?!读?xí)近平談治國理政》第二卷藏文版的出版發(fā)行,有利于西藏自治區(qū)和四省藏區(qū)廣大干部群眾更直接、更廣泛、更深入地學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,有利于及時把黨中央最新精神送到藏族群眾身邊,不斷增進(jìn)藏族干部群眾對黨中央治國理念和執(zhí)政方略的理解認(rèn)同。第二卷藏譯工作的圓滿完成,是翻譯人員、審定人員、編校人員及外請專家和后勤服務(wù)人員共同努力的成果,是集體智慧的結(jié)晶。筆者將在下文中簡要介紹第二卷藏譯組織翻譯、審定過程及遇到的難點和解決策略。
2016年年中,中國民族語文翻譯局接到了《習(xí)近平談治國理政》第二卷的民族文翻譯任務(wù),我們藏語文室承擔(dān)了其中的藏譯工作。這是一項時間緊、任務(wù)重、壓力大的工作,更何況當(dāng)時拿到的是漢文版出版前的稿子,稿件不全且隨時有增減的可能。我們召開專題動員部署會統(tǒng)一思想認(rèn)識,確定工作周期,并迅速挑選一批經(jīng)驗豐富、久經(jīng)考驗的副高及以上人員,組建翻譯隊伍,立即投入翻譯工作。通過藏語文室全體同志的共同努力,翻譯工作進(jìn)展順利,2018年3月底,我們完成了全部的翻譯任務(wù)。同時,還初步完成了《習(xí)近平談治國理政》第一、二卷詩詞古語的搜集匯總和第二卷主要術(shù)語的匯總工作,為下一步的審定工作打好基礎(chǔ)。
2018年5月10日至8月24日,翻譯組入住指定翻譯場所,開始對第二卷藏文譯稿進(jìn)行集中審定。20多名工作人員參加了最后的審定、核漢、通讀、審讀工作,其中主要審定、審讀人員包括責(zé)任翻譯在內(nèi)有6人,核漢、通讀等人員有10多人,另有外請專家5人。翻譯組在審定過程中,為了節(jié)約時間、提高效率、保證質(zhì)量,采取了一些具體的措施:一是對第二卷中的主要術(shù)語進(jìn)行搜集匯總,審定統(tǒng)一;二是對搜集整理的第一、二卷中的詩詞古語規(guī)范譯法;三是把第二卷分解為正文、詩詞古語、注釋及作品名等三大塊分別審定,提速提質(zhì);四是審定人員隨時碰頭與集中討論相結(jié)合,解決難題;五是對最終審定后的稿子同步開展核漢、通讀、審讀等工作,提高效率。通常一般書籍的審定程序為三審三校,而第二卷藏譯稿在完成基本的三審三校程序后,又先后進(jìn)行了十余次的核漢、審讀、修改。
翻譯組所有工序結(jié)束后,譯稿交付出版組,從出版編輯的層面展開編審工作。在這一階段,翻譯組和出版組密切配合、積極溝通,召開了多次不同規(guī)模、不同形式的討論會。2018年7月初,翻譯組和出版組共同完成征求專家意見稿,提交專家組審讀。5位來自北京、西藏、青海、四川等相關(guān)單位的專家用近1個月的時間,從不同角度提出了許多具有建設(shè)性的意見和建議。期間,翻譯組、出版組及外請專家組召開多次座談會,針對一些突出的問題和難點展開討論。經(jīng)過反復(fù)推敲,三方達(dá)成一致,修改完善,最終圓滿完成了第二卷藏文譯本的翻譯、審定、編審、審讀等工作。
《習(xí)近平談治國理政》第二卷的翻譯、審定工作,在動員部署、明確要求、細(xì)化責(zé)任、分解任務(wù)、解決難題等方面采取了諸多行之有效的措施。其基本經(jīng)驗簡要歸納如下:
1.實施重大翻譯項目前,需要召開動員部署會。會上主要解決思想統(tǒng)一問題,進(jìn)一步深化對本項目重要性的認(rèn)識,告知工作周期、分解工作任務(wù)、確定調(diào)度人員和責(zé)任翻譯。
2.根據(jù)具體項目,提出翻譯工作原則。在實施第二卷藏譯項目時,我們提出的具體翻譯實踐原則為:譯文質(zhì)量是翻譯的生命線,以堅持不錯不漏為基礎(chǔ)、譯文接地氣為目標(biāo),堅決杜絕經(jīng)驗主義、想當(dāng)然、差不多、錯漏忘、不查詞典等現(xiàn)象。
3.對重大項目總調(diào)度人員,提出具體要求。調(diào)度過程中始終做到:統(tǒng)籌考慮、科學(xué)調(diào)度、合理安排、積極協(xié)調(diào)、公平公正、兼顧效率、快速運轉(zhuǎn),使翻譯、審定、審讀、排版、改稿、核對等各個環(huán)節(jié)實現(xiàn)無縫銜接。
4.針對具體任務(wù),優(yōu)化策略。先安排人摘錄項目中的高頻詞匯和引用的典故、詩詞,并進(jìn)行先期翻譯審定,以便一開始就達(dá)到統(tǒng)一規(guī)范。
5.翻譯審定階段,隨時召開碰頭會。翻譯尤其審定過程中根據(jù)需要,召開小范圍碰頭會,對審定中出現(xiàn)的新問題,如詞匯統(tǒng)一、語句處理等問題,及時解決。
6.對完成三審三校的終稿,征求外請專家的意見。邀請翻譯領(lǐng)域的專家對文稿進(jìn)行審讀,并針對專家反饋的意見和建議召開專題討論會、逐一審閱,對于需要修改的部分,進(jìn)行最后的修改和完善。
7.質(zhì)疑解答、基礎(chǔ)資料及時跟進(jìn)。準(zhǔn)確快速的質(zhì)疑解答,包括詩詞典故的出處、釋義和難點注釋的再解釋等在內(nèi)的基礎(chǔ)資料及時跟進(jìn),能大大提升翻譯審定工作的效率和質(zhì)量。
在《習(xí)近平談治國理政》第二卷藏譯審定中,遇到的難點主要是統(tǒng)一與規(guī)范的問題、意譯和直譯的選擇、詩詞俗語的翻譯、注釋及作品名的譯法以及數(shù)字縮略詞的處理等,在此我們逐一舉例比較、分析和探討。
由于藏區(qū)三大藏語方言差別較大,相對于其他民族,藏譯的術(shù)語統(tǒng)一規(guī)范工作較為突出。在第二卷藏譯審定時,其主要術(shù)語的統(tǒng)一與規(guī)范,是翻譯人員首先要面對的問題。如:
(1)中國特色社會主義道路是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化的必由之路。[1]36
(2)中國夢必須同人民對美好生活的向往結(jié)合起來才能取得成功。[1]29
(3)堅定理想信念,就要深入學(xué)習(xí)馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀,……[1]50
(4)作風(fēng)建設(shè)永遠(yuǎn)在路上。[1]44
(5)中國倡導(dǎo)人類命運共同體意識,反對冷戰(zhàn)思維和零和博弈。[1]42
《習(xí)近平談治國理政》第二卷藏譯審定中,統(tǒng)一規(guī)范的其他部分主要術(shù)語如下:
暗箱操作邊際效益玻璃門(彈簧門/旋轉(zhuǎn)門)補(bǔ)短板成功實踐承受力窗口期底線思維定力定位泛政治化防腐拒變峰會負(fù)面清單
續(xù)表
意譯和直譯是翻譯的兩大手段,合理運用這兩個技巧是翻譯取得成功的關(guān)鍵。在第二卷藏譯審定時,專家對處理具有我國濃郁特色的詞匯、并列關(guān)系且意思相近的動詞時,就采取意譯、直譯還是簡譯的問題,提出了不同意見。
(6)堅持和發(fā)展中國特色社會主義,總?cè)蝿?wù)是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興。[1]54
(7)堅持堅持再堅持,把作風(fēng)建設(shè)抓到底。[1]165
(8)黨政軍民學(xué),東西南北中,黨是領(lǐng)導(dǎo)一切的。[1]21
(9)堅持黨校姓黨,首先要堅持姓“馬”姓“ 共”。[1]326
(10)推進(jìn)嚴(yán)格執(zhí)法,重點是解決執(zhí)法不規(guī)范、不嚴(yán)格、不透明、不文明以及不作為、亂作為等突出問題。[1]121
習(xí)近平總書記在第二卷中大量引經(jīng)據(jù)典,如何翻譯審定這些詩詞古語、俗語俚語,才能既呈現(xiàn)其原有的意境、又符合譯入語的習(xí)慣,易于被讀者理解,是翻譯審定中遇到的最大困難。
(11)“衙齋臥聽蕭蕭竹,疑是民間疾苦聲。些小吾曹州縣吏,一枝一葉總關(guān)情。”[1]140
(12)“明者因時而變,知者隨世而制?!盵1]245
(13)“宰相起于州部,猛將發(fā)于卒伍?!盵1]140
(14)“新松恨不高千尺,惡竹應(yīng)須斬萬竿?!盵1]162
(15)“打鐵還需自身硬”。[1]161
《習(xí)近平談治國理政》第二卷藏譯審定中,對難度較大的部分詩詞古語審定如下:
明鏡所以照形,古事所以知今。自信人生二百年,會當(dāng)擊水三千里。石可破也,而不可奪堅;丹可磨也,而不可奪赤。操其要于上,而分其詳于下。圖之于未萌,慮之于未有。機(jī)者如神,難遇易失。為國也,觀俗立法則治,察國事本則宜。不觀時俗,不察國本,則其法立而民亂,事劇而功寡。茍利于民不必法古,茍周于事不必循舊。以至公無私之心,行正大光明之事。一絲一粒,我之名節(jié);一厘一毫,民之脂膏。寬一分,民受賜不止一分;取一文,我為人不值一文。不義而富且貴,于我如浮云。欲知平直,則必準(zhǔn)繩;欲知方圓,則必規(guī)矩。將教天下,必定其家,必正其身。澆風(fēng)易漸,淳化難歸。
續(xù)表
《習(xí)近平談治國理政》第二卷中,習(xí)近平總書記以形象的比喻來闡述深刻道理,用俗文俚語來釋疑解惑,用詩詞古語使論述提綱挈領(lǐng)、縱橫捭闔。大部分篇章的末尾有注釋,并附了這些用典所出的作品名及基本釋義。第二卷中共附有260多條注釋,其中一部分是作品名及釋義的白話翻譯。這也是審定工作中的難點之一。
(16)《教條示龍場諸生》[1]45
例(16)意為:寫下這些教條,作為對龍場諸生的訓(xùn)導(dǎo)指示。難點在于若審定人員歷史知識儲備不足,“龍場”“諸生”的含義不好理解。審定中,運用了音譯+增譯+釋譯的技巧,有效交代了“龍場”為地名、“諸生”為學(xué)生,明確了為龍場這個地方的學(xué)生做了訓(xùn)導(dǎo)指示之意。
(17)《洪范皇極·內(nèi)篇》[1]305
審定時,例(17)采用了增譯+音譯+直譯的混合策略,用增譯解釋了“洪范皇極”是一部象數(shù)學(xué)著作,作品名音譯及“內(nèi)篇”直譯處理,順利完成了表達(dá)原意的目的。
《習(xí)近平談治國理政》第二卷中有許多數(shù)字縮略詞,在審定中應(yīng)如何處理這些詞匯,究竟如何翻譯?目前,數(shù)字縮略詞的處理方法一般采用逐字譯法、還原譯法、解釋譯法。經(jīng)過反復(fù)討論,鑒于第二卷中的數(shù)字縮略詞多數(shù)有注釋,決定沿用以往的處理方法,即采用直譯(逐字譯法)和微釋譯法(對數(shù)字縮略略做展開)。
(18)“四大考驗”[1]43“四種危險”[1]43“三嚴(yán)三實”[1]45“三落三起”[1]11
此例采用了逐字譯法,原文中的“四大、考驗、四種、危險、三嚴(yán)、三實、三落、三起”,均逐一出現(xiàn)在譯文中,而且與原文相對應(yīng)。
(19)“兩學(xué)一做”[1]172“三會一課”[1]178“十三五”[1]71
《習(xí)近平談治國理政》第二卷集中反映了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的科學(xué)內(nèi)涵。全書用新理念、新戰(zhàn)略、新思想講述了中國故事。同時,書中出現(xiàn)的諸多具有中國特色的詞匯及表述的新理論、新提法、新概念給藏譯審定工作帶來了新挑戰(zhàn)。本文以第二卷藏譯審定為主要切入點,對主要術(shù)語的統(tǒng)一與規(guī)范、直譯與意譯的選擇、詩詞俗語的翻譯、注釋及作品名的譯法、數(shù)字縮略詞的處理等核心問題,通過具體案例,提出難點,剖析原委,擺出策略,從而回答第二卷藏文譯本中一些難點譯文選擇、處理的依據(jù)問題。