2019年,由中國民族語文翻譯局翻譯的《習(xí)近平談治國理政》第二卷蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮等少數(shù)民族文字版全部出版發(fā)行。本期特設(shè)“《習(xí)近平談治國理政》翻譯經(jīng)驗談”專欄,邀請民族語文翻譯組審定稿專家介紹翻譯工作中遇到的難點、基本原則和翻譯策略,及時總結(jié)翻譯經(jīng)驗,為中央黨政文獻(xiàn)民族語文翻譯提供寶貴借鑒。
“譯史研究”欄目,李忠輝《清代朝鮮通事家族的形成、更迭與衰落》一文,通過史料梳理揭示朝鮮通事家族興衰與政治、語言的關(guān)系,為中朝翻譯史研究提供了新的內(nèi)容。馬晶晶、穆雷《我國少數(shù)民族翻譯研究的現(xiàn)狀與展望》一文,在統(tǒng)計研究國家社科基金項目中少數(shù)民族翻譯研究項目的基礎(chǔ)上,總結(jié)分析我國少數(shù)民族翻譯研究的現(xiàn)狀和特點,對未來的發(fā)展提出了設(shè)想和建議。
“古籍與翻譯”欄目,加羊達(dá)杰《〈新唐書·吐蕃傳〉中若干藏語譯名的回譯問題》一文,分析研究《漢史中的吐蕃王統(tǒng)》《漢籍中的藏族王統(tǒng)明鑒》《吐蕃傳》三部藏譯本中的若干譯名,對如何準(zhǔn)確回譯這些名詞提出了自己的看法。
“語言研究”欄目推出了兩篇壯語文研究文章:藍(lán)利國《壯語的否定祈使句“NEG+VP/AP!”——兼及漢壯對比與漢壯翻譯》和韋彩珍《壯語新漢借字語音轉(zhuǎn)寫的語音依據(jù)》,通過詳細(xì)的分析對比,分別總結(jié)了壯語否定祈使句的結(jié)構(gòu)特點和壯語新借字語音轉(zhuǎn)寫規(guī)律,為漢壯翻譯提供句法和語音依據(jù)。