黃安然,常文彩
(仰恩大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建泉州,362014)
后現(xiàn)代主義翻譯觀反對(duì)忠于原文的本質(zhì)主義,強(qiáng)調(diào)“歸化為主”的譯者主體性,重視譯者所處社會(huì)環(huán)境對(duì)其思維觀念的影響,其觀點(diǎn)的發(fā)展促進(jìn)了作品翻譯的主體創(chuàng)造性及翻譯文化體系的地域化發(fā)展。謝莉西蒙指出,翻譯的譯者主體性,在后現(xiàn)代主義翻譯觀中得以體現(xiàn),后現(xiàn)代主義在翻譯中的應(yīng)用,整合了翻譯與文化的長(zhǎng)效聯(lián)結(jié)。因此,以后現(xiàn)代視域?yàn)榍腥朦c(diǎn),探究后現(xiàn)代心理學(xué)思維在文化翻譯中的應(yīng)用發(fā)展。
后現(xiàn)代主義思潮(Postmodernism)于20世紀(jì)60年代興起,其理論批判了忽略人類個(gè)體主觀感受的形而上學(xué)主義,強(qiáng)調(diào)對(duì)西方傳統(tǒng)哲學(xué)的消解和突破,是與現(xiàn)代主義哲學(xué)思想相對(duì)立的新型哲學(xué)思潮[1]。后現(xiàn)代主義廣泛應(yīng)用于心理學(xué)分析、教育學(xué)、社會(huì)學(xué)、文本翻譯、語(yǔ)言學(xué)研究等各個(gè)領(lǐng)域。后現(xiàn)代主義代表學(xué)者理查德·羅蒂在其《語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)向》一書中提出“文本都具有多層面甚至無(wú)限層面的解釋可能性”的觀點(diǎn),明確闡釋了后現(xiàn)代主義翻譯觀的基本內(nèi)容,即面對(duì)同個(gè)文本,不同譯者皆可有不同解釋。
后現(xiàn)代主義主張對(duì)于傳統(tǒng)的突破和解構(gòu),在一定程度上有反叛主義傾向,因此直到20世紀(jì)80年代的改革開(kāi)放初期,才被我國(guó)傳統(tǒng)翻譯界學(xué)者正式研究應(yīng)用。后現(xiàn)代主義視域下的心理學(xué)思維,簡(jiǎn)稱后現(xiàn)代心理學(xué)(Postmodern Psychology),興起于20世紀(jì)90年代,是后現(xiàn)代主義哲學(xué)精神發(fā)展下的產(chǎn)物。后現(xiàn)代主義心理學(xué)反對(duì)“片面還原論”,其提倡從整體的視角來(lái)研究人的心理,不能忽略社會(huì)、文化、歷史等現(xiàn)代化的發(fā)展流變進(jìn)程下人們的心理異化狀況。由此可見(jiàn),后現(xiàn)代心理學(xué)不僅與強(qiáng)調(diào)社會(huì)環(huán)境對(duì)翻譯結(jié)果有所影響的后現(xiàn)代主義翻譯觀不謀而合,還在認(rèn)知心理學(xué)的基礎(chǔ)上拓展了后現(xiàn)代主義翻譯的全面性。
1.消解主體翻譯認(rèn)知桎梏。后現(xiàn)代主義心理學(xué)在文化翻譯中具有重要的主體創(chuàng)造價(jià)值。傳統(tǒng)翻譯觀基于康德哲學(xué)思想的理性主義原則,以原文為焦點(diǎn)主體,強(qiáng)調(diào)譯者只是作品的搬運(yùn)工,翻譯結(jié)果必須完全忠于原文。在此理論下,譯者的翻譯實(shí)踐行動(dòng)具有“受約限制性”[2]。弗雷德里克·杰姆遜在《后現(xiàn)代主義與文化理論》中指出,后現(xiàn)代文化具有“反權(quán)威、無(wú)中心、零散化、多民族”等特征?;诖?,后現(xiàn)代心理學(xué)翻譯注重譯者的主體心理感受,在反傳統(tǒng)的理念下,突破譯者的認(rèn)知桎梏,給譯者完全自由的發(fā)揮空間。以瑪格麗特·米切爾Gone with the wind的作品標(biāo)題翻譯為例,以傅東華為代表的譯者遵循忠于原文的翻譯原則,并將其簡(jiǎn)約化直譯為《飄》;而在20世紀(jì)90年代陳良廷的譯本中,譯者將作品投射到原文的時(shí)代背景下,按照自己的主體理解,創(chuàng)造性地將其譯為《亂世佳人》。陳良廷的譯本,從作品名稱直接可體現(xiàn)出作品的女性主義文學(xué)色彩。
2.提升原文社會(huì)科學(xué)研究?jī)r(jià)值。后現(xiàn)代心理學(xué)在文化翻譯中具有重要的社會(huì)科學(xué)研究?jī)r(jià)值,后現(xiàn)代翻譯觀對(duì)作品的解構(gòu)重塑,能夠引起各民族的共鳴。以往“原文-譯文”的單一置換翻譯方式,無(wú)法讓讀者在本民族視域的心理思維下,去體會(huì)作品中復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境及信念主題。瓦爾特·本雅明在《譯者的任務(wù)》中提出“忠實(shí)原文并非復(fù)制字面性意義,而是意向忠實(shí)”的論點(diǎn),并將“譯者自由”的理念重點(diǎn)闡述?;谡Z(yǔ)言本質(zhì)的相似性,譯者可以在原作的基礎(chǔ)上適當(dāng)自由地進(jìn)行二次創(chuàng)作,以便于更好地表達(dá)原文思想[3]。由此可見(jiàn),譯者對(duì)于原作品的翻譯過(guò)程本就是一次學(xué)術(shù)研究過(guò)程。而讀者也在譯者的帶領(lǐng)下,更加精準(zhǔn)地辨析作品主題,以同樣心理思維研究作品所表達(dá)的社會(huì)現(xiàn)象。
從翻譯者的內(nèi)在心理思維進(jìn)行分析,可探究出其對(duì)“解構(gòu)-重塑”作品的尺度把控。后現(xiàn)代心理學(xué)的翻譯方式,以“異化背景+歸化語(yǔ)言”的結(jié)合翻譯方式為主[4]?!敖鈽?gòu)-重塑”并非是完全的歸化翻譯法,而是譯者在信息加工的過(guò)程中,將作品在原文的時(shí)代背景下,以符合本民族閱讀心理進(jìn)行語(yǔ)言重塑的翻譯效果。我國(guó)早期著名的“解構(gòu)-重塑”翻譯學(xué)者以張谷若《德伯家的苔絲》為主。學(xué)者張谷若以山東方言,將《苔絲》中的“father”譯為“老爹”,將苔絲的心理描寫“I felt ashamed”翻譯為“讓俺害臊”,旨在以中國(guó)方言的表達(dá)形式將英國(guó)“威塞克斯鄉(xiāng)土方言”的觀感表現(xiàn)出來(lái)。學(xué)者們對(duì)張谷若在原作的解構(gòu)重塑上褒貶不一,學(xué)者孫迎春認(rèn)為此重構(gòu)方式是一種中國(guó)本土文化下的“適應(yīng)與選擇”,而學(xué)者陳輝則指出文本過(guò)于本土化的閱讀弊端,但也不否認(rèn)譯者主體地位的重要性。本雅明在對(duì)譯者的創(chuàng)造性身份予以肯定和推進(jìn)的前提下,也指出譯者的界限與維度。在對(duì)作品解構(gòu)和重塑的過(guò)程中,許多譯者無(wú)法正確把握適度原則,從而導(dǎo)致譯文過(guò)度發(fā)揮,甚至超越原文、失去了原作本身社會(huì)背景下的主題內(nèi)涵的情況。
學(xué)者譚云飛曾提出“不存在純粹客觀事實(shí)”的翻譯論點(diǎn),其認(rèn)為翻譯具有主體差異性,任何譯者的翻譯心理思維都會(huì)受外界因素影響。后現(xiàn)代主義視域下,翻譯具有文化變異性。以珀?duì)枴ぐ涂撕徒芸诉d的譯本(漢譯英)《水滸傳》為例,珀?duì)枴ぐ涂藦男≡谥袊?guó)本土長(zhǎng)大,深受中國(guó)文化的影響,因此在翻譯時(shí)多習(xí)慣以中式思維代入;而杰克遜在西方環(huán)境中成長(zhǎng),受西方譯者“文學(xué)規(guī)范中心論”影響,多以西式思維進(jìn)行翻譯再創(chuàng)造。《水滸傳》第51回中朱全稟所述“區(qū)區(qū)小事,何足掛齒”的語(yǔ)言,珀?duì)枴ぐ涂藢⑵渥g為“why need so small a thing even pass one’s teeth”,而杰克遜則直接將其譯為“Do not mention it”,完全以西式思維導(dǎo)入,使我國(guó)的文學(xué)著作針對(duì)西方受眾群體來(lái)講更具有可讀性。珀?duì)枴ぐ涂俗g本的“中式翻譯腔”常被西方學(xué)者詬病,認(rèn)為其過(guò)于“Chinglish”,不便于西方讀者對(duì)中國(guó)正統(tǒng)文化的正確理解。但杰克遜的譯本同樣也受到中國(guó)學(xué)者的質(zhì)疑,認(rèn)為其翻譯中的語(yǔ)句省略和自由發(fā)揮過(guò)多,已經(jīng)構(gòu)成了對(duì)原語(yǔ)文化的侵犯。由此可見(jiàn),翻譯重構(gòu)過(guò)程中,譯者無(wú)法擺脫外界環(huán)境對(duì)翻譯心理的影響,導(dǎo)致翻譯結(jié)果兩極分化嚴(yán)重?;诹_斯瑪麗·阿羅約“制定全球化下的統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系不具備可行性”的結(jié)論,譯者無(wú)法忽略自身所在社會(huì)、種族、文化、階層及性別對(duì)翻譯心理因素的影響,因此需要尋求文化共通的翻譯可行模式路徑[5]。
對(duì)于不同體裁的文學(xué)作品,都需以直譯、意譯、歸化、異化等不同翻譯手法進(jìn)行切入。而以雪萊、鄧漢姆、科埃為主的學(xué)者卻一度指出“譯者即背叛者”的觀點(diǎn)。各類體裁文學(xué)作為民族文化的精華,具有本民族的文化特質(zhì),眾多西方學(xué)者認(rèn)為,譯者無(wú)法將兩類不同的文化進(jìn)行無(wú)縫對(duì)接。因此,以后現(xiàn)代心理學(xué)的翻譯手法進(jìn)行融入,最大化地實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言的意向翻譯對(duì)等化。后現(xiàn)代主義哲學(xué)的翻譯視域下,詩(shī)歌類作品和散文類作品、哲學(xué)類作品和藝術(shù)類作品,都具有互相闡釋的功能?;谖鞣綄W(xué)者“詩(shī)歌無(wú)法翻譯”的論點(diǎn),譯者將“情感主題”代替“體裁形式”,以“詩(shī)歌-哲學(xué)/散文”或“詩(shī)歌-敘事”等進(jìn)行體裁文化的轉(zhuǎn)換,彌補(bǔ)同種體裁直譯的差異性。以威廉布萊克A Grain of Sand的詩(shī)歌翻譯為例,原文“To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild fllower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.”學(xué)者張熾恒將其譯為:“從一粒沙子看到一個(gè)世界,從一朵野花看到一個(gè)天堂,把握在你手心里的就是無(wú)限,永恒也就消融于一個(gè)時(shí)辰?!笨梢钥闯?,西方詩(shī)歌的文體形式在翻譯后被消解,翻譯后的中文也沒(méi)有按照中式詩(shī)歌平仄整齊、字?jǐn)?shù)化一的對(duì)照方式,其文體更傾向于散文表達(dá)方式,但卻使原文的情感意向得以充分表達(dá)。
學(xué)者宋以豐在《后現(xiàn)代主義翻譯理論的意義研究》一文中指出,以譯者為主體的后現(xiàn)代主義翻譯觀,需要重視譯者在翻譯時(shí)的“自身意圖”、“作者意圖”及“標(biāo)準(zhǔn)意圖”的三方平衡,即譯者作為特殊的讀者群體,主觀創(chuàng)造性的發(fā)揮需要在“標(biāo)準(zhǔn)意圖”和“作者意圖”下受限。因此,要設(shè)置譯者主觀創(chuàng)造性的維度標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范后現(xiàn)代主義在反傳統(tǒng)翻譯中的適度性。一方面,從“作者意圖”的創(chuàng)作心理出發(fā),規(guī)范譯者翻譯時(shí)的總體思路。以原作者的生長(zhǎng)環(huán)境及作品的社會(huì)背景為切入點(diǎn),對(duì)原作者的創(chuàng)作心理思維進(jìn)行分析,從而給譯者的能動(dòng)性翻譯設(shè)置作者心理尺度下的翻譯界限。另一方面,從翻譯的“標(biāo)準(zhǔn)意圖”出發(fā),細(xì)化譯者在翻譯時(shí)的語(yǔ)言變異。以讀者的閱讀心理思維為切入點(diǎn),設(shè)置譯者主動(dòng)創(chuàng)造性下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如上文以杰克遜的《水滸傳》譯本為例,其譯本中譯者在自我思維下的語(yǔ)篇?jiǎng)?chuàng)造,已經(jīng)完全脫離原作品所要表達(dá)的具象化心理情境,即便譯者能夠以通俗易懂的西式翻譯思維讓文章更具有可讀性,可譯本原文的地域風(fēng)情及心理具體描寫被忽略,讀者對(duì)原作中人物的刻畫理解則會(huì)出現(xiàn)偏差。對(duì)于跨文化下的語(yǔ)篇翻譯,譯者可在不改變其主體意念的情況下進(jìn)行文體結(jié)構(gòu)置換和詞匯多樣表達(dá),但不可過(guò)度刪減或增加以至于脫離原文的主旨尺度[6]。
“一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特”,譯者作為讀者群體,無(wú)法擺脫自身的主觀心理思維[7]。為保證譯者主體創(chuàng)造性思維下翻譯的客觀性,可開(kāi)設(shè)集體譯者聯(lián)作平臺(tái),以共同翻譯或翻譯監(jiān)察的模式,彌補(bǔ)同一譯者翻譯的主觀性短板。首先,基于認(rèn)知心理學(xué)在翻譯中的應(yīng)用發(fā)展,每個(gè)譯者都有自身的心理語(yǔ)料庫(kù)??吹健皐ork”,有的譯者潛意識(shí)想到的是一份工作,有的譯者直接想到的是一份作品,而以“work”為出發(fā)點(diǎn)的關(guān)聯(lián)詞和情境語(yǔ)篇,每個(gè)譯者所理解和感受的都不盡相同。在心理語(yǔ)料庫(kù)的異同作用下,針對(duì)同一作品的翻譯,譯者可在聯(lián)合創(chuàng)作前先進(jìn)行主旨探討,從而選出最符合當(dāng)下社會(huì)情境和人文環(huán)境的翻譯大綱和翻譯思路。其次,對(duì)于非聯(lián)合創(chuàng)作的單一譯者作品,可在譯本發(fā)售前進(jìn)行翻譯監(jiān)察。翻譯監(jiān)察工作由譯者聯(lián)作平臺(tái)的其他譯者共同進(jìn)行,旨在對(duì)翻譯作品進(jìn)行規(guī)范審查。在譯者之間的互動(dòng)中,譯者的心理語(yǔ)料庫(kù)得以擴(kuò)大,翻譯思路得以拓展,翻譯的主動(dòng)創(chuàng)造性能夠在讀者的社會(huì)普適性心理接納度下規(guī)范進(jìn)行。
基于后現(xiàn)代主義中體裁文學(xué)的“互釋性”特征,翻譯研究學(xué)者可試行建設(shè)不同類別和體裁文學(xué)的智庫(kù)體系,以便譯者在詩(shī)學(xué)翻譯、哲學(xué)翻譯或特殊應(yīng)用學(xué)科翻譯時(shí),能夠直接查找參考詞匯與相似語(yǔ)篇,突破翻譯界一直存在的“思維無(wú)效對(duì)接”困境[8]。其一,以詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇等不同的體裁進(jìn)行智庫(kù)體系的大類別劃分。儲(chǔ)存現(xiàn)有的及后來(lái)出現(xiàn)的互釋性語(yǔ)篇文本,為譯者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換思路提供參考。其二,在一類的體裁文學(xué)下進(jìn)行二次類別劃分,并將傳統(tǒng)以風(fēng)格(言情、軍事、歷史)為分類標(biāo)準(zhǔn)的模式進(jìn)行轉(zhuǎn)型?,F(xiàn)代智庫(kù)二類劃分體系,以后現(xiàn)代主義下的心理學(xué)思維為基礎(chǔ),通過(guò)不同作品所表達(dá)的心理狀態(tài)和情感主旨將文章進(jìn)行分類,例如女性主義文學(xué)(女性心理)、男權(quán)主題文學(xué)(男性心理)、革命文學(xué)(革命者心理)及后殖民主義文學(xué)(傳教士心理)等。其三,將智庫(kù)體系類別劃分完善后,進(jìn)行數(shù)據(jù)存儲(chǔ)與更新,并收集讀者閱讀心理,將其作為附加分支,為譯者提供資料參考。
后現(xiàn)代主義視域下的心理學(xué)思維,在文化翻譯中的應(yīng)用年限相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯觀較短。且針對(duì)后現(xiàn)代主義翻譯中反叛精神的弊端性,譯者必須從科學(xué)的視角出發(fā),規(guī)范自身在文學(xué)翻譯中的開(kāi)放性和自由性,才能將后現(xiàn)代主義翻譯觀在傳統(tǒng)翻譯體系根深蒂固的社會(huì)環(huán)境下不斷推進(jìn)。針對(duì)后現(xiàn)代主義翻譯觀念的各類研究,也必將在“解構(gòu)-重塑”類語(yǔ)篇翻譯數(shù)量的拓展中,不斷深入發(fā)展。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年5期