亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從歸化與異化理論看中外名家詩(shī)歌翻譯策略的選擇

        2019-02-16 00:09:19
        關(guān)鍵詞:歸化異化譯者

        郭 琦

        (合肥幼兒師范高等??茖W(xué)校, 安徽 合肥 230013)

        翻譯是思想交流與文化交流的工具。翻譯除了具有對(duì)文字的意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換的功能之外,還承擔(dān)著移植和闡釋文化的重要作用。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中如何對(duì)待和處理外來(lái)文化,向目的語(yǔ)讀者忠實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)文本的內(nèi)容,無(wú)論在理論和實(shí)踐上都是一個(gè)重要的課題。自1987年《現(xiàn)代外語(yǔ)》刊登了劉英凱的論文《歸化——翻譯的歧路》至今,翻譯的“異化"和“歸化"策略研究一直是現(xiàn)代翻譯界討論的熱點(diǎn)之一。然而,綜覽國(guó)內(nèi)外與“異化"和“歸化"翻譯策略相關(guān)的研究和討論,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中外學(xué)術(shù)界對(duì)此翻譯策略的研究大多集中在宏觀的文化學(xué)討論層面上,即從文化學(xué)、哲學(xué)和社會(huì)學(xué)視角來(lái)闡述并討論“異化"和“歸化"策略。[1]誠(chéng)然,源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本間存在著語(yǔ)言和文化上的差異,從文化學(xué)的角度來(lái)探討翻譯的“異化"和“歸化"策略能幫助我們?cè)诜g過(guò)程中最大限度地維護(hù)源語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化內(nèi)涵。但與此同時(shí),我們也絕不應(yīng)忽略從文本本身的語(yǔ)言和文化角度來(lái)討論翻譯的“異化"和“歸化"策略。當(dāng)前翻譯界將太多的注意力集中在對(duì)翻譯理論的文化學(xué)宏觀討論上,而承載著語(yǔ)言和文化本身的翻譯文本則常常被學(xué)界遺忘,這使許多與此相關(guān)的文章讀來(lái)有一種理論脫離實(shí)際的感覺(jué)。為了能使理論結(jié)合實(shí)際并指導(dǎo)實(shí)踐,具體分析和討論翻譯案例往往更能幫助我們制定合適的翻譯策略。在各種體裁的文學(xué)作品中,詩(shī)歌應(yīng)該是最為精致的一種文學(xué)形式,它通過(guò)高度密集的比喻和詞句傳遞某種強(qiáng)烈的情感和意識(shí),并在某種規(guī)范的形式下使文字的音韻變得自然流暢。詩(shī)歌翻譯的難度要高于一般的文學(xué)作品。因此,本文將以中外名家詩(shī)歌翻譯為例來(lái)參與翻譯策略的討論。

        一、忠于源語(yǔ)文字中的美感和異國(guó)情調(diào)

        “異化”和“歸化”是翻譯活動(dòng)中處理文化差異兩大重要的翻譯原則和方法,最早由美國(guó)學(xué)者韋努蒂在1995年提出。這一術(shù)語(yǔ)來(lái)源于德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫在1813年宣讀的一篇論文。不過(guò),較之其他文學(xué)形式的翻譯,詩(shī)歌的翻譯被認(rèn)為是最為困難的。詩(shī)人徐志摩曾這樣描述譯詩(shī)的困難:“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是它的形式,也不單是它的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水。”[2]由此可見(jiàn),詩(shī)歌翻譯難就難在譯者不僅要傳達(dá)原作的意義而且還要再現(xiàn)原作的形式和意境,因?yàn)樵诟鞣N文學(xué)體裁中,詩(shī)歌是最講究形式結(jié)構(gòu)的,尤其是現(xiàn)代詩(shī)歌。就某些現(xiàn)代詩(shī)歌而言,其意境與形式的關(guān)聯(lián)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其詞義、句意的關(guān)聯(lián),形式不只是意義的載體,其本身就傳達(dá)著信息。有時(shí),一首詩(shī)歌的獨(dú)特布局和裁剪都成為詩(shī)人表現(xiàn)情感、傳輸信息的有效手段。在一些情形中,對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō),沒(méi)有了形式,就不成其為詩(shī)歌。鑒于形式之于詩(shī)歌的重要性,詩(shī)歌翻譯中,“形似”甚至比“神似”更為重要。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),文化要素和文化意象在翻譯中占有非常重要的地位。無(wú)論采用“異化”還是“歸化”的策略,從源語(yǔ)文本向目的語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化內(nèi)容和文化的直接橋梁都是語(yǔ)言。通過(guò)以下幾個(gè)例子,我們可以看到,為保持源語(yǔ)文字的美感和異國(guó)情調(diào),翻譯家們分別選擇了不同的翻澤策略。

        英國(guó)詩(shī)人羅伯特·彭斯《我的愛(ài)就像一朵紅紅的玫瑰》第二段和第三段的翻譯對(duì)比:

        原文:

        As fair art thou, my bonnie lass,

        So deep in luve am I;

        And I will love thee still,my dear,

        Till a' the seas gang dry.

        Till a' the seas gang dry,my Dear,

        And the rocks melt wi' the sun

        will love thee still,my Dear

        While the sands o' life shall run.(Robert burns)

        翻譯1:

        你是那么美,漂亮的姑娘,

        我愛(ài)你那么深切;

        我要愛(ài)你下去,親愛(ài)的,

        到太陽(yáng)把巖石燒裂

        我要愛(ài)你下去,親愛(ài)的,

        只要是生命不絕。(袁可嘉)

        翻譯2:

        我的好姑娘,多么美麗的人兒!

        請(qǐng)看我,多么真摯的愛(ài)情!

        親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你,

        縱使大海干枯水流盡

        縱使大海干枯水流盡,

        太陽(yáng)把巖石燒作灰塵,

        親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你。(王佐良)

        如果我們將“Tila' the seas gang dry"和“And the rocks melt wi'the sun"這兩個(gè)詩(shī)句合二為一,并采用一種歸化的方式翻譯,那么也許沒(méi)有什么句子會(huì)比中國(guó)成語(yǔ)“??菔癄€”更能精準(zhǔn)地一言概之了。然而,無(wú)論是王佐良還是袁可嘉,都沒(méi)有在他們的翻譯中使用此成語(yǔ)。兩位譯者都傾向于在譯文中保留原詩(shī)的雛形,因?yàn)檫@樣能使讀者更好地領(lǐng)會(huì)到原詩(shī)的風(fēng)貌。在目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則允許的狀況下,袁可嘉和王佐良在翻譯中均對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行了逐字逐句地傳達(dá)。假如兩位譯者采用歸化的方法來(lái)傳達(dá)原詩(shī)中的英語(yǔ)表達(dá),那么中國(guó)讀者也許會(huì)在一篇外語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯中看見(jiàn)一個(gè)熟悉的本國(guó)成語(yǔ),這樣無(wú)疑會(huì)使詩(shī)歌失去美感。在對(duì)這兩個(gè)詩(shī)句的翻譯中,采用異化的翻譯策略不僅能在目的語(yǔ)文本中保存原詩(shī)完整的韻律結(jié)構(gòu),也能有效地防止使用成語(yǔ)給人帶來(lái)的一種“陳詞濫調(diào)"的感覺(jué)。

        異化翻譯法由施萊爾馬赫于1813年提出,指的是“讓作者安居不動(dòng),把讀者領(lǐng)向作者”的翻譯策略;作為同化翻譯法的對(duì)立概念,異化翻譯法偏離目的語(yǔ)的民族主義中心,挑戰(zhàn)其固有的文化價(jià)值觀,突出原文的語(yǔ)言和文化差異,使讀者透過(guò)目的語(yǔ)領(lǐng)會(huì)原文的文化異質(zhì)性。韋努蒂在1995年出版的《譯者的隱形——翻譯史論》中明確提出,英美文學(xué)翻譯以“通順”為唯一準(zhǔn)則,譯文生成后看不出譯者產(chǎn)生作用的痕跡,使讀者產(chǎn)生一種錯(cuò)覺(jué);他們閱讀的是用英語(yǔ)寫成的原文,而不是經(jīng)過(guò)譯者由原文翻譯而成的譯文。而提倡異化翻譯法的核心就是要開(kāi)創(chuàng)一種抵制目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀的翻譯理論與實(shí)踐,從而彰顯外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異。[3]

        奈達(dá)認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)在目的語(yǔ)中重現(xiàn)和源語(yǔ)最為接近的對(duì)等信息。內(nèi)容和風(fēng)格并不可分,因?yàn)閮?nèi)容需要通過(guò)特定的風(fēng)格才能呈現(xiàn)和表達(dá)。一般來(lái)說(shuō),目的語(yǔ)讀者總是希望源語(yǔ)文本的異域風(fēng)情能在譯文中得到表現(xiàn),其中包括對(duì)原文內(nèi)容、風(fēng)格以及特殊文化成分的重現(xiàn)。翻譯肩負(fù)著文化交流和傳播的任務(wù),譯文如果不能傳達(dá)源語(yǔ)文化就不能算作是“忠實(shí)于原作"[4]。在充分了解文化差異的基礎(chǔ)上,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,以適應(yīng)詩(shī)歌受眾國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,符合受眾國(guó)消費(fèi)者的心理特征。

        受到譯者主動(dòng)性的影響,異化翻譯不等同于忠實(shí)翻譯,偏離目的語(yǔ)的文化價(jià)值觀未必就等同于貼近原文的文化傳播。譯者在翻譯時(shí)拋棄現(xiàn)有的習(xí)慣用法,創(chuàng)造匹配原文的表達(dá)方法,這樣的做法有兩種結(jié)果。第一,如果譯者在異化翻譯中“妄用忠實(shí)”(abusive fidelity),過(guò)度創(chuàng)新,譯文呈現(xiàn)出豐富的文化異質(zhì)性,卻偏離了原文,恰似歌倫錠渡重洋,自以為找到了印度人,沒(méi)料想實(shí)為印第安人,雖然千辛萬(wàn)苦,卻有悖初衷,以龐德翻譯《論語(yǔ)》為例,他把“學(xué)而時(shí)習(xí)(繁體為“習(xí)”)之,不亦說(shuō)乎”譯作“Study with the seasons winging past,is not this pleasant”,通過(guò)拆開(kāi)繁體字“習(xí)”,得出“一雙翅膀飛走”的意象,創(chuàng)意上足,卻與原文謬文千里。第二,如果譯者在異化翻譯中從翻譯對(duì)象出發(fā),適當(dāng)發(fā)揮審美創(chuàng)造性,保留卻不改與原文的文化異質(zhì)性,至少能夠保證把讀者帶往作者的方向,遠(yuǎn)眺原作風(fēng)貌。

        二、傳達(dá)讀者能夠接受的文化要素

        有關(guān)詩(shī)歌與翻譯話題的論述與分歧,大約是文學(xué)史迄今最具悖論性質(zhì)的命題之一:“詩(shī)歌是歷經(jīng)翻譯后幸存下來(lái)的東西"“詩(shī)歌是無(wú)法通過(guò)翻譯傳遞的"……[5]這樣的論斷統(tǒng)統(tǒng)都在中外作家的口中出現(xiàn)過(guò),它們分別涉及詩(shī)歌的言說(shuō)核心和語(yǔ)言個(gè)性,每個(gè)發(fā)言者在各自的語(yǔ)境下,根據(jù)自身的體驗(yàn),強(qiáng)調(diào)著不同的部分。分歧來(lái)源于發(fā)言的角度與層面,但真理的去處卻往往只指向一條路。即使再感慨詩(shī)歌不可譯、不可跨越語(yǔ)言的作者,內(nèi)心深處多少也會(huì)盼望,有說(shuō)別樣語(yǔ)言的讀者來(lái)閱讀自己的作品,渴望把自己認(rèn)為最有價(jià)值的部分,拿出來(lái)與世界分享。而“文學(xué)翻譯"“詩(shī)歌翻譯"這類工作,正是為了達(dá)成我們的這種渴望而存在的。

        在詩(shī)歌的學(xué)習(xí)過(guò)程中,有一種修習(xí)比語(yǔ)言更重要,那就是洞悉所有偉大作品深處所存在的那種“靈魂的共性"。只有當(dāng)詩(shī)人領(lǐng)悟、獲取了這種共性,語(yǔ)言技藝上的修習(xí)才可能獲得真正的用途,否則不過(guò)是一種語(yǔ)言層面的生理游戲而已。如果我們從文化傳遞的角度(而非單純的字面翻譯)來(lái)看待翻譯的異化策略,翻譯本身便不再是從一種文本到另一種文本的“譯碼"過(guò)程,而是一種傳播和交流語(yǔ)言文化的行為。文本傳遞的是來(lái)自它所作為母語(yǔ)的世界的信息,并且不能脫離周圍的環(huán)境而存在翻譯首先必須是一種跨文化傳播。因此,譯者不僅需要具備雙語(yǔ)傳遞的能力,還要具備悉知兩種文化的素質(zhì)。譯者需要盡可能多地將源語(yǔ)文本的內(nèi)容展現(xiàn)在另一個(gè)新文本中。[6]文化要素(特別是一些文化意象)在翻譯中占有非常重要的地位。在閱讀譯本的過(guò)程中,讀者會(huì)在腦海里對(duì)源語(yǔ)文本形成一定的意象,而這種意象或多或少會(huì)受到他們對(duì)本國(guó)文化認(rèn)知的影響。當(dāng)文字文本將這些意象傳遞給讀者時(shí),它們會(huì)在讀者的腦海中映射出不同的文化含義。然而有時(shí)因?yàn)槲幕牟煌?文本投射在目的語(yǔ)讀者心中的意象會(huì)和源語(yǔ)讀者心中的認(rèn)知產(chǎn)生出入。極具文化隱含和暗示的意象會(huì)對(duì)目的語(yǔ)文本的讀者造成一定的困惑,影響他們對(duì)源語(yǔ)文本的理解和欣賞??紤]到審美和文化背景的不同,譯者需要花些心思考慮如何才能更好地將源于文本中那些不易理解的文化意象傳遞給目的語(yǔ)讀者。

        下面讓我們來(lái)比較一下唐詩(shī)《游子吟》幾個(gè)版本的翻譯,這也許能從文化的角度來(lái)幫助我們討論如何掌握“異化"策略的“尺度"。

        原文:

        慈母手中線,游子身上衣。

        臨行密密縫,意恐遲遲歸。

        誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉。

        翻譯1:

        In tender mother' s hands the thread,

        Made clothes to garb her parting son.

        Before he left,how hard she spun,

        How diligently wove;in dread,

        Ere he return long years might run.

        Such life-long mother's love how may,

        One simple little heart repay?(Fletcher)

        翻譯2:

        The thread in the hands of a fond-hearted mother,

        Cakes clothes for the body of her wayward boy,

        Carefully she sews and thoroughly she mends,

        Dreading the delays that will keep him late from home.

        But how much love has the inch-long grass,

        For three spring months of the light of the sun?(Bynner)

        唐代詩(shī)人孟郊在《游子吟》里,通過(guò)對(duì)數(shù)個(gè)具體的意象的生動(dòng)表現(xiàn)道出了一位母親對(duì)即將遠(yuǎn)行的兒子的愛(ài)。詩(shī)中所描寫的意象對(duì)大多數(shù)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),應(yīng)該不算陌生。雖然這些意象只是簡(jiǎn)樸的幾個(gè)字,但它們卻包含了很深的感情,足以引起中國(guó)讀者內(nèi)心的共鳴。在翻譯這首詩(shī)時(shí),兩位譯者采用了不同的翻譯策略,呈現(xiàn)出兩個(gè)不同的版本。

        以譯詩(shī)的最后兩句為例。從字面來(lái)理解,這兩句詩(shī)講述了小草如何能夠報(bào)答春日陽(yáng)光的溫暖。從深處講,則引申出孩子永遠(yuǎn)無(wú)法報(bào)答母親無(wú)私的慈愛(ài)。對(duì)于“寸草心”的翻譯,兩位譯者分別翻譯成“one simple little heart”和“the inch-long grass”,其中Bynner通過(guò)字面意思保留了源語(yǔ)文本中的意象。但值得注意的是,西方讀者也許會(huì)對(duì)這一為中國(guó)讀者所熟悉的意象產(chǎn)生疑惑。在對(duì)“三春暉”的翻譯中,Fletcher將之翻譯成“l(fā)ifelongmother's love”,而Bynner則依然采用異化策略將之翻譯成“three spring months of the light of the sun”。顯然,對(duì)于缺少相關(guān)文化背景的目的語(yǔ)讀者而言,他們不一定能很好地理解Bynner的翻譯。在這種情況下,Bynner的異化翻譯文本也許不及Fletcher的歸化翻譯文本能更好地傳遞源語(yǔ)文本中的文化精髓。

        有時(shí),翻譯會(huì)將一種文化的文化含義以文化意象的方式帶入另一種文化。這時(shí)就需要譯者從文化的角度來(lái)考慮以怎樣的方式才能將源語(yǔ)文本里的文化要素盡可能合適地傳遞給目的語(yǔ)文本的讀者。[7]

        對(duì)《春怨》的翻譯是另一個(gè)例子。

        原文:

        打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

        啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。

        翻譯1:

        Drive the orioles away

        All their music from the trees

        When she dreamed that she went to Liao-his

        To join him there,they wakened her.(Bynner)

        翻譯2:

        Drive orioles off the tree

        From dreaming of my dear

        For their songs awake me

        Far off on the frontier.(許淵沖)

        在許淵沖的翻譯中,“遼西”被翻譯成了“frontier”,這樣即使不用注解,英語(yǔ)讀者都會(huì)明白“遼西”所指的是詩(shī)中女主人公的丈夫所在前線的地理位置。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),“遼西”很容易讓他們立刻聯(lián)想到駐守邊疆的官兵們的艱苦生活??紤]到英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)地理的生疏,許淵沖在這里省略了對(duì)“遼西”的字面翻譯。盡管Bynner的翻譯保留了這一地理位置的中文名字,但在此處采用異化的策略來(lái)處理地名似乎顯得并不怎么必要在文學(xué)作品的異化翻譯中,譯者通常需要根據(jù)讀者的大概知識(shí)背景對(duì)原文中的隱含信息作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。當(dāng)作品被翻譯給文化背景完全不同的讀者群時(shí),譯者需要注意并考慮源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者之間的文化共通點(diǎn)。然后,譯者需要思考如何才能幫助目的語(yǔ)讀者理解那些在源話中未被表達(dá)的,同時(shí)也無(wú)法為目的語(yǔ)讀者所能推斷的內(nèi)容和信息。因此,在采取異化翻譯策略時(shí),只有注意調(diào)整兩種語(yǔ)言間的文化背景差異才能使譯文變得流暢和清晰。

        正如Bassnett認(rèn)為的,譯者必須以這樣一種方式來(lái)處理源語(yǔ)文本:目的語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本是相對(duì)應(yīng)的。在采用翻譯的異化策略時(shí),譯者不僅要考慮源語(yǔ)文本在語(yǔ)言和文化上將會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的影響,也要從語(yǔ)言和文化的角度來(lái)傳達(dá)譯文,使其能夠?yàn)樽x者所接受。無(wú)疑,在異化翻譯中,清晰的語(yǔ)言和能被接受的文化要素應(yīng)當(dāng)作為兩大準(zhǔn)則被譯者牢記。

        三、結(jié)語(yǔ)

        根據(jù)上述對(duì)中外名家詩(shī)歌翻譯案例的分析和比較,我們發(fā)現(xiàn),在詩(shī)歌翻譯中采取異化策略更有助于在語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上維護(hù)源語(yǔ)文本的內(nèi)容,保留源語(yǔ)文本的語(yǔ)言美感和文化異域感,保存原詩(shī)韻律結(jié)構(gòu)的完整性,并能更好地傳遞源語(yǔ)文本的文化精髓,滿足目的語(yǔ)讀者對(duì)異域風(fēng)情的期待,以及加強(qiáng)譯文的可讀性。在采取翻譯的異化策略時(shí),譯者不僅需要從語(yǔ)言和文化的角度來(lái)考慮源語(yǔ)文本將會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的影響,也要從語(yǔ)言和文化的角度來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)譯文,使其能夠?yàn)樽x者所接受。無(wú)疑,在異化翻譯中,清晰的語(yǔ)言和能被接受的文化要素應(yīng)當(dāng)作為兩大準(zhǔn)則被譯者實(shí)施。由于翻譯會(huì)將異域文化的若干涵義以文化意象的方式帶入另一種文化,這就要求譯者在翻譯時(shí)要考慮到目的語(yǔ)國(guó)家讀者在審美和文化背景上的不同,要盡可能以恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和表達(dá)方式將源語(yǔ)文本里的文化要素和異域文化意象傳遞給讀者,要以讀者對(duì)異域文化的理解為出發(fā)點(diǎn),掌握好異化翻譯的“度”。只有注意調(diào)整兩種語(yǔ)言間的文化背景差異才能使譯文變得更加流暢和清晰。

        翻譯不是兩種不同語(yǔ)言間簡(jiǎn)單的信息傳遞,而是不同國(guó)家和民族間意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)換、交流和融合。翻譯的作用在于加強(qiáng)不同文化間的交流,增加彼此的理解和共識(shí)。在文學(xué)翻譯的異化翻譯中,譯者要衡量并掌握讀者的理解力和把握力,在以異化方式對(duì)目的語(yǔ)文化進(jìn)行擴(kuò)展和充實(shí)的同時(shí),一定要把握好翻譯異化的程度,以便使譯文能為目的語(yǔ)讀者所接受。

        猜你喜歡
        歸化異化譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        99久久婷婷国产精品网| 亚洲乱码视频在线观看| 欧美色资源| 亚洲蜜臀av一区二区三区漫画 | 精品无人区无码乱码毛片国产 | 无码av免费永久免费永久专区| 日韩一区二区三区天堂| 一本一道久久精品综合| 欧美精品黑人粗大免费| 激情综合欧美| 毛片av在线尤物一区二区| 午夜大片在线播放观看| 99久久精品午夜一区二区| 全免费a级毛片免费看视频| 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 青青草手机免费播放视频| 女人被爽到高潮视频免费国产 | 四川少妇大战4黑人| 亚洲欧美中文v日韩v在线| 国产一区在线视频不卡| av无码一区二区三区| 综合三区后入内射国产馆 | 杨幂AV污网站在线一区二区| 水蜜桃视频在线观看免费18| 美女主播网红视频福利一区二区| 亚洲色成人网站www永久四虎| 黄色网址国产| 日本成年少妇人妻中文字幕 | 在线视频精品免费| 亚洲一区二区三区偷拍自拍| 色佬精品免费在线视频| 亚洲人成电影在线观看天堂色| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 邻居少妇太爽在线观看| 久爱www人成免费网站| 精品人体无码一区二区三区 | www插插插无码免费视频网站 | 久久精品国产亚洲av高清三区| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 久久精品国产亚洲av热东京热|