浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院胡美馨教授的專著《西儒經(jīng)注中的經(jīng)義重構(gòu)——理雅各〈關(guān)雎〉注疏話語研究》,于2018年10月由浙江大學(xué)出版社出版。
該著綜合中國經(jīng)學(xué)、翻譯學(xué)、批判話語研究等領(lǐng)域的理論與方法,以中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)話語范式為“地方性知識”參照系,以中國經(jīng)典學(xué)術(shù)型翻譯的成功案例——19世紀英國來華傳教士理雅各的《中國經(jīng)典》之《關(guān)雎》譯釋文本為個案,將理雅各譯釋文本與中國傳統(tǒng)注疏進行比較分析,認為理雅各的《關(guān)雎》譯釋具有以下特征:經(jīng)注定位,經(jīng)義之“神”與注疏之“形”兼具;文本辯讀,“述而不作”與“述而又作”并舉;中西兼顧,“傳統(tǒng)注疏”與“現(xiàn)代語碼”切換。作者充分肯定了理雅各“西儒經(jīng)注”策略的跨文化詮釋效果,詳細闡述了其科學(xué)話語、現(xiàn)代史學(xué)話語等西方話語特征對中國經(jīng)義及其話語建構(gòu)范式的跨文化表達的影響,深入探討了以全球話語多樣性為指歸的中國經(jīng)典學(xué)術(shù)型外譯路向問題,提出了中國經(jīng)典學(xué)術(shù)型翻譯的路向建議:立足傳統(tǒng)中國經(jīng)學(xué)、文本辯讀學(xué)術(shù)釋譯、兼蓄差異以參彼己、超越學(xué)科協(xié)同研究。
該著作強調(diào)中國經(jīng)典跨文化傳播對全球話語多樣性的當(dāng)下意義,其跨學(xué)科視角與研究方法對跨語言、跨文化研究具有很好的參考價值,其研究成果也可為中國經(jīng)典學(xué)術(shù)外譯提供借鑒。該書也是浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長許鈞教授任總主編的“中華翻譯研究文庫”第一輯九本著作之一。