亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《高興》英譯本發(fā)行背景下韓斌翻譯思想研究

        2019-02-15 23:54:50劉桂杰
        關(guān)鍵詞:譯者譯文語境

        劉桂杰

        (華北水利水電大學(xué) 外國語學(xué)院,鄭州 450046)

        一、引言

        2017年8月23日,亞馬遜在北京第24屆國際圖書博覽會開幕日宣布,賈平凹小說《高興》(HappyDreams)英文版紙媒和電子版將在全球14大站點、183個國家同步發(fā)行,這是“‘一帶一路’倡議與國際出版合作”主題下助力中國文化“走出去”的一大幸事?!陡吲d》的譯者是英國作家翻譯者協(xié)會聯(lián)席主席、著名翻譯家韓斌(Nicky Harman)。韓斌是英國最大的中國文學(xué)英譯平臺“紙托邦(Paper Republic)”的創(chuàng)始人之一,2010年創(chuàng)辦China Fiction Book Club,曾在香港中文大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和北京大學(xué)做訪問學(xué)者。2011年起,韓斌成為專職文學(xué)翻譯者,其翻譯興趣廣泛,譯著涉及中長篇小說、散文、詩歌,以及一些非小說類紀實文學(xué)作品。她專注于對中國文學(xué)的翻譯活動,譯有安妮寶貝的《告別薇安》(GoodbyetoAnne)、陳冠中的《裸生》(TheUnbearableDreamworldofChampatheDriver)、韓東的《扎根》(Banished)、 虹影的《K》(K—TheArtofLove)、嚴歌苓的《金陵十三釵》(FlowersofNanjing)、張翎的《金山》(GoldMountainBlues)等。韓斌經(jīng)常為《天南》《WordsWithoutBorders》 等文學(xué)雜志做翻譯,曾擔(dān)任 2012青年翻譯家文學(xué)獎(Harvill Secker Young Translators Prize)評委。

        譯著如此豐富、成就堪稱斐然的翻譯大家,國內(nèi)外對其的系統(tǒng)研究卻是個空白,僅散見某個視角的理論分析或論證。在“一帶一路”倡議文化“走出去”的大語境下,系統(tǒng)梳理作為翻譯家和漢學(xué)家的韓斌及其翻譯思想與倫理取向是必然的。人民日報在“文學(xué)觀察”版以《漢學(xué)家眼中的中國文學(xué)》為題,介紹了韓斌選擇擬譯作品的標準——“我的唯一標準就是作品寫得好”[1]。朱振武以《金陵十三釵》的英譯為例,考察韓斌在增譯、刪減、歸化、意譯等翻譯策略的使用上如何進行創(chuàng)造性翻譯[2]。韓斌本人較少發(fā)表譯論,或許她認為作品最具有話語權(quán)。2014年韓斌參加第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會發(fā)表《肢體語言的翻譯:從中文翻譯成英文》的演講,后以《肢體語言對翻譯的挑戰(zhàn)》為題發(fā)表在《文藝報》上[3]。國外見于媒介的韓斌信息,能夠收集到的有2012年的兩次專訪,主要思想概括為“Translation as self-expression”[4]和 發(fā)表于《The Aalitra Review》的 題為“Translation of Contemporary Chinese Literature in the English-speaking World: An Interview with Nicky Harman”的期刊文章[5]。2009年韓斌在《Perspectives: Studies in Translatology》在線發(fā)表題為“Foreign Culture, Foreign Style”的文章,強調(diào)指出“any examination of Chinese and English literary language from the translator’s point of view needs to start from the very structure of the language, and that there is a continuum of differences which encompass a broad spectrum of features of style and even of literary conventions”[6],討論在文學(xué)語言的語境下考察不同語言背景下的文學(xué)都堅守各自文學(xué)傳統(tǒng)、文學(xué)風(fēng)格的因素。

        可見,作為對中國文化有著強烈情感的譯者,系統(tǒng)研究其翻譯實踐及蘊含其中的翻譯思想,是學(xué)界同仁的責(zé)任。本文以韓斌翻譯《高興》的譯者身份為切入點,擬從文本選擇、翻譯語境和文化建構(gòu)的視角來解讀翻譯過程中譯者的身份變遷,以學(xué)理層面梳理并呈現(xiàn)譯本成功的譯者要素。作為跨越民族、文化的文學(xué)傳播活動,翻譯時譯者“為何譯”“如何譯”和“譯為何”的身份倫理隨著文化語境的流變,其主體性/主體間性的身份也將演變,這是身份和文化之間的博弈,是譯者文本先閱讀和翻譯過程中的考量,終極目標是實現(xiàn)譯本的異域接受。

        二、為何譯:文本選擇

        賈平凹的作品傾注筆力描寫鄉(xiāng)土生活的原生狀態(tài)(1)賈平凹作品中“鄉(xiāng)土”氣息及原生態(tài)的關(guān)中特征,詳見:陳曉明.“土”與“狠”的美學(xué)——論賈平凹敘述歷史的方法[J].文學(xué)評論,2018(6):62-74.,語言可謂成一家之言,鄉(xiāng)土氣息濃厚,以真實是藝術(shù)的生命的美學(xué)原則極盡描述之能事,自覺化用家鄉(xiāng)商州的方言土語,時而磅礴、時而舒緩的語言風(fēng)格融入作者(人物)的精神生命;內(nèi)容以書寫家鄉(xiāng)山川、流水、傳說、故事為要,以寄情生活為己任,反思和投射西北農(nóng)村豐富的社會文化心理意蘊,或歷史、或人文的內(nèi)容主旨刻畫出黃土高坡西北人的性格與靈魂。如作者在《高興》后記中所言:“……這樣的情緒,使我為這些離開了土地在城市里的貧困、卑微、寂寞和受到的種種歧視而痛心著哀嘆著,一種壓抑的東西始終在左右著我的筆……”;與生活中真實的“劉高興”數(shù)次對話之后,作者坦言,“劉高興,我現(xiàn)在知道你了……”[7]作者在進行文學(xué)生產(chǎn)時,走進了人物的物理世界,也走進了人物的精神世界。只有如此,才能傳達小說中人物真實的生存狀態(tài)和心理訴求。

        在上述語言特征和文本內(nèi)容的觀照下,意欲翻譯完成且在譯入語的語境下傳播和接受,對譯者翻譯功力和語言掌控的要求不容小覷。毋庸諱言,傳統(tǒng)的翻譯思維和路徑是譯者先閱讀(pre-reading)將譯作品,然后根據(jù)自己的心理圖式(schema)來翻譯。此種翻譯非翻譯原文本,乃是譯者自己的理解和感悟,譯者的翻譯詩學(xué)觀潛在地操控著其翻譯選材[8]。鄉(xiāng)土語言作為鄉(xiāng)土文學(xué)的載體,帶給譯者的不僅是困難,有時甚至是誤譯。譯文讀者閱讀的或許不是原文本的主旨內(nèi)核和想要展示的內(nèi)容,因為譯者在諸種條件夾攻下的翻譯,若理解錯誤或偏差,譯文讀者只能“囫圇吞棗,盲人摸象”了。

        翻譯的文化轉(zhuǎn)向使譯者由“隱形人”走向“非隱形”之后,譯者主體性地位得以彰顯,貫穿于翻譯的準備階段(文本選擇)、翻譯過程以及譯后反思。譯者應(yīng)有自覺意識,與文本、人物和作者互動,“走進文本閱讀文本,走進作者理解文本,走進人物解剖文本”。當(dāng)扯下文本之上的各種面具、偽裝和遮羞布之后,呈現(xiàn)給譯者的才是純粹的文本本身。韓斌曾言:“……走進作者的腦海,我們問自己,在他/她們寫下這些文字的時候,腦海里會有怎樣的圖像?”[3]譯者只有進入文本視域與文本對話,與人物對話,才能在消解文本外部因素之后與作者產(chǎn)生共鳴,進入作者的心靈世界。“文學(xué)世界唯一的合法表現(xiàn)就是所有人都享有超越時空、脫離沖突和歷史的、歡樂的世界。”[9]44

        賈平凹坦陳:“曾經(jīng)也有一個笑容出現(xiàn)在我的生命里,可是最后還是如霧般消散,而那個笑容,就成為我心中深深埋藏的一條湍急河流,無法泅渡,那河流的聲音,就成為我每日每夜絕望的歌唱?!弊髡叩男睦硎澜缭谧g者層面,如果不能去感悟、去思想、去重構(gòu),個中意蘊很難在譯入語文本中展現(xiàn)。據(jù)譯者韓斌所說,在翻譯虹影的《K》時所面對的現(xiàn)實困境是:細讀文本之后,如何在譯入語語境中真實再現(xiàn)(verifiable text and conversation)文本中的真實人物經(jīng)歷的真實事件。共鳴(empathy,韓斌用語)是譯者選擇作品的先決條件。在韓斌看來,譯本選擇沒有理論標準,“關(guān)于中國的海外書籍大多不能體現(xiàn)中國精神,這或許源于中西之間意識形態(tài)和美學(xué)差異”[4]。韓斌就是要建立這種溝通的文化橋梁,因此譯者必須進入作者、文本以及人物的世界(I had to mentally inhabit a very unfamiliar world,韓斌語)。

        三、如何譯:翻譯語境

        強調(diào)譯者主體性并非提倡脫韁的任性翻譯。如果沒有秩序和規(guī)則,誰也無法存在。韓斌認為翻譯的精髓在于協(xié)商并找到折中方案。這就決定了翻譯時語境因素囿限了譯者中心的理論幻覺。此處翻譯語境是指譯者在譯文本生產(chǎn)時要考量的譯者之外的諸因素。在譯者由傳統(tǒng)譯論的隱形人走向彰顯之后,對其身份的再度闡釋未曾停止。譯者身份的不同稱謂,可以稱為在譯者身份的議題上依然處于先范式階段,即使學(xué)科內(nèi)部依然存在相互之間沖突的多種范式,都在努力爭取學(xué)科層面的優(yōu)勢地位。而身份重構(gòu)就是理論化譯者身份。文學(xué)翻譯和傳播作為生活世界的構(gòu)成部分,亦是由文化、社會和個性構(gòu)成。譯者生產(chǎn)譯文作品時,應(yīng)該有拋卻“理想王國”狀態(tài)的自覺性和自察性,一定是在一個多元、循環(huán)甚或是矛盾體中進行?!癐’m a bit of chameleon, I suppose, in that I feel that I take on the coloring, or the mood, of the text. That’s part of my identity as a translator and it’s something that happens subconsciously, not consciously.”[5]18可見作為譯者,韓斌的擬譯文本選擇潛意識中會有譯者對文本主題、思想內(nèi)容等諸因素的考量?!巴粋€文本,不同譯者的解讀會有差異;這體現(xiàn)了譯者的聲音和闡釋空間。在一定意義上,翻譯就是重寫?!盵5]20譯者在翻譯語境的建構(gòu)下從內(nèi)而外進行充分解讀,譯者始終是顯性的存在,是攜帶特定文化背景、發(fā)揮主體意識的審美再現(xiàn)的操作者(2)譯者身份建構(gòu)和翻譯語境的詳盡論述可參見:陳潔,陸持.譯者的“非隱形”及其自我建構(gòu)機制[J].上海翻譯,2018(5):19-23.。

        “譯事三難:信達雅”在翻譯領(lǐng)域的解釋力和張力無可懷疑。新的人文生態(tài)和生存理念逼迫業(yè)者接受現(xiàn)實:嚴復(fù)之外,譯事之四難,甚或多難。其一乃尊重讀者和重塑譯者是謂之也。對現(xiàn)代翻譯語境下第四難的考量有益于文學(xué)作品的中外譯介在英語世界的讀者接受和市場占有,反之,譯文本在接受者語境就會失敗、遇冷,最終是束之高閣的境遇。中華經(jīng)典文庫的外譯項目興師動眾,政府參與,從譯者眾,似未達成預(yù)期效果和影響力,此種教訓(xùn)和后果不可不思,誡勉重現(xiàn)。尊重讀者包含豐富的內(nèi)容,微觀層面述之:一是尊重譯文讀者語境下的出版文化標準;二是尊重譯文讀者語境下的命名規(guī)則和機制;三是尊重譯文讀者語境下的讀者智識。市場(mass market)和審查(censorship)是韓斌考量的要素;此外,韓斌也強調(diào)“Do not assume that you are smarter than reader; and also, do not assume that reader is always smarter than you”。某一層面而言,譯文讀者尊為譯文本能否進入接受者語境和文化現(xiàn)場的守門人,似有“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”之能。

        譯者和接受者都會存在約定俗成的定勢,正如文學(xué)產(chǎn)品的作者生產(chǎn)活動中有既定的創(chuàng)造傾向,比如《高興》中除卻劉高興之外,其他人物都趨向于平面化。后學(xué)時代的信息傳播以碎片化、去中心、多元為特征,譯者甄選擬譯文本時會考量文本類型特征能否滿足其翻譯喜好。中國傳統(tǒng)意義上的思想傳承是走“六經(jīng)注我”和“我注六經(jīng)”的學(xué)理思路來注解與闡釋。伽達默爾在現(xiàn)代解釋學(xué)里對文本學(xué)及譯者(讀者)的困惑給出合理解讀。任何文本都是一定民族、文化且?guī)в兴枷氲赜蛱卣鞯纳a(chǎn),作為文化他者,閱讀距離和文化距離不可避免會產(chǎn)生排他性的自我理解。問題在于譯文本可否被視為是譯者的直接言說或思考的產(chǎn)物,是否體現(xiàn)了原文作者的真實意圖和表征。作為特定條件下、特殊語境中并反映特別思想主題的文本,囿于多重語境的制約,需要多重視域的融合。

        韓斌直陳譯本生產(chǎn)時不可忽略政治因素的考量。盡管當(dāng)代中國文學(xué)作品譯成英文的不少,但成為英語文學(xué)世界經(jīng)典的卻鳳毛麟角?!癘ther motives include: using Chinese fiction as social documents, for ideological purposes.”[4]筆者認為,我們反對有色眼鏡的“東方主義”的解讀,反對“中心”“優(yōu)先”的西方主義,我們也不會追求“民族中心主義”,中心思想對話應(yīng)該少些政治因素。卡薩諾瓦認為,“去歷史化的文學(xué)認可原則閹割了政治上處于被統(tǒng)治地位作家所有的政治或民族政治的主張”,世界文學(xué)應(yīng)該是整一的、時間中流變的共享空間[9]15。就文學(xué)翻譯的追求而言,其最終指向是審美訴諸[10]225。

        在進入譯文本讀者視域時,接受過程其實是一個博弈的過程。接受習(xí)慣、語言程度、文化差異等都將是一個動態(tài)、多變、不可預(yù)測的歷史景觀。每一個讀者都想在特定時間和場合看到想要的東西。他們想要的不是外在的線性的信息傳遞,其隱性知識系統(tǒng)需要譯者翻譯操作和文本生產(chǎn)時予以滿足。此時,譯者需要采取顯性(explicitation)和隱性(implication)的雙重路徑。對于讀者群和接受程度的預(yù)期展望在以往的文本生產(chǎn)中,譯者鮮有提及。

        四、譯為何:文化構(gòu)建

        有人認為翻譯過程就是“摧毀巴別塔”和“再造巴別塔”同步進行的雙重過程。一方面,譯者需要進入原文本的文化語境,以作者的身份和視角重新經(jīng)歷作品所反映的時代特征、人物命運、運思手法等;另一方面,譯者要在接受者語境里還原、復(fù)制、重構(gòu)此類鏡像。同時有觀點認為,基于巴別塔的可能多重寓意,其背后的內(nèi)涵就是破壞、混亂,就是語言、文化、文學(xué)跨境不可能。一般意義上來說,作者所要反映的地域(《高興》反映的是作者賈平凹的故鄉(xiāng)商州之地)就是作者在藝術(shù)創(chuàng)造中的一次改寫和再造;譯者基于文化差異等多重因素的干預(yù)是對原文本的另一次翻譯改造;譯文讀者在閱讀習(xí)慣、期待視野等的影響下,再一次作符合自己視野和需要的格式化理解。我們不可否認,對同一部作品,“一千個讀者心中有一千個哈姆萊特”。譯者如此,讀者亦是如此。在這層意義上,譯者只是傳遞自我理解的原文本的意義,塑造自我域的文化意象和主題。韓斌在譯文本生產(chǎn)時的獨特之處在于,倡導(dǎo)通過文化語境來實現(xiàn)“bridge the cultural divide”。如她認為賈平凹筆下的“劉高興”就是“卓別林式”的中國英雄,引人注目又令人討厭,滿嘴臟話又有顆溫柔的心。翻譯“我們……快快活活每人多賺了五百元錢”時,譯者考慮讀者接受語境的文化制約,沒有采用對等的語言方式(equivalent dialect),而是譯為“We’d been pleased as punch to earn an extra five hundred yuan each…”。僅舉一例,可見一斑。

        不同文化語境下的讀者通過翻譯了解他者和異域文化語境下文學(xué)的文體、結(jié)構(gòu)等,是民族文學(xué)/文化世界性的重要路徑之一。筆者以為,作品生產(chǎn)過程結(jié)束之后,作者的存在就是隱性的懸置,接下來是民族讀者的解讀或譯者翻譯之前的先閱讀。譯者完成閱讀過程,其身份就從源語文本的接受者變成譯入語文化的建構(gòu)者。韓斌認為:“翻譯時務(wù)必明確原文本的交際目的,盡量完成這個目的是譯者的責(zé)任?!币援?dāng)下“一帶一路”倡議大語境下進行的中華文化“走出去”的視域來看,韓斌所譯《高興》真實再現(xiàn)了賈平凹所要傳遞的黃土地的風(fēng)土人情,再現(xiàn)了農(nóng)民的兩難選擇:經(jīng)受農(nóng)村痛苦無奈的貧窮,還是感受通往尊嚴之路的城市生活。為了譯好作品中的“土灶”,譯者甚至與作者親自對話,作者以作畫的方式來釋疑。可見,譯者希望在譯文本語境中以“譯文本讀者為導(dǎo)向”來建構(gòu)中華文化的意象。

        本雅明認為譯文本是另一種形式的“源文本”存在,它和譯出語文本只存在形式意義的關(guān)系。我們無須過多關(guān)注忠實與否、信達雅如何,譯文本接受最后的評判權(quán)掌握在譯文本讀者的手里。韓斌也認為,只有符合譯文本接受者的文化習(xí)俗、意識形態(tài)、接受習(xí)慣等的譯文本才能成功。從韓斌翻譯的中國文學(xué)作品分析,譯者始終保持高度的文化自覺和主體意識,甚至?xí)榱擞献g文本接受語境讀者的接受習(xí)慣和目的取向而舍棄原文本的語言結(jié)構(gòu),僅保留語言背后的深層次意蘊,這凸顯譯者匠心[1],但也是不得已而為之。

        基于翻譯文學(xué)本質(zhì)是跨文化建構(gòu)的事實,筆者認為中國文學(xué)的對外譯介其實就是翻譯“中國”,此處“中國”有豐富的內(nèi)涵和外延,與當(dāng)前中國文化“走出去”的國家話語不謀而合,有助于“一帶一路”倡議下助推中國文學(xué)海外接受。然而事實卻令人深思。“紙托邦”創(chuàng)始人阿布漢森表示,中國努力向外推廣本土文學(xué)與海外從出版社、媒體、學(xué)者到讀者對中國文學(xué)知之甚少的矛盾是長期存在的。究其原因,我們的譯介還不夠,我們在“文學(xué)共和國”的領(lǐng)域里對中國文學(xué)感興趣的讀者群還不夠,這是文學(xué)文化全球建構(gòu)的國內(nèi)需求,也反映了域外讀者的內(nèi)心需求。此處的文化建構(gòu)更多層面上是在講譯文本語境的文化建構(gòu),我們在“文化平等”“雙向互動”前提下的文學(xué)譯介并不成功,“熊貓系列”叢書是值得我們反思的教材。在建構(gòu)文化模型時,當(dāng)下的首要任務(wù)是改變西方學(xué)界對中國文學(xué)東方主義的凝視,摒棄唯我獨尊的思想觀念,學(xué)會理解譯入語的文化語境。

        適應(yīng)譯入語的文化語境不是弱化自我文化,好的翻譯不是翻譯,而是創(chuàng)造。不考慮譯入語的接受習(xí)慣和喜好取向,譯文本能否被讀者接受是一個問題。筆者以為,譯文本的接受應(yīng)當(dāng)是一個潛移默化的過程,不能被政治、經(jīng)濟等外在力量強制或干預(yù)。以明末清初科技翻譯高潮為例,傳教士來到中國的本意是傳教,但首先奉上的不是福音書,而是自鳴鐘、望遠鏡、地圖等新奇的事物,引起了當(dāng)時中國人的濃厚興趣??滴趸实垡罁?jù)個人興趣,利用傳教士翻譯了少量關(guān)于天文裝置、歷表及地理、數(shù)學(xué)等科技書籍。對民間產(chǎn)生影響的是薛鳳祚與傳教士穆尼閣合作翻譯的有關(guān)對數(shù)、天文和三角方面的書籍。

        回到韓斌對《高興》的翻譯上來。文本中包含了方言土語(如把他的、日弄、嗦弄)、語言隱喻(韓大寶就是一塊酵子,把清風(fēng)鎮(zhèn)的面團給發(fā)了;牛槽里多了個馬嘴;沒吃過肉從不想肉的滋味)、特殊意象(老虎吃天沒處下爪;嘴癟成個豌豆角;老鼠再大畢竟是老鼠,再小的貓它還是貓)、語言禁忌(我卻光×打得炕沿響;這×女子;老婆是一堆死肉肉;妓女活泛得很,能給……)等。韓斌處理這些帶有特殊文化色彩和地域特征的信息時,采用了創(chuàng)造性叛逆的方法,或增刪、或歸化、或重寫、或替換,其匠心所在只有一個:建構(gòu)文化之間的成功越境之橋梁,達到作者、譯者和讀者之間的三元視域融合。大而言之,就是努力促成中華文化的異域接受,其中甚至不惜犧牲忠實的圭臬。如有誤譯的存在,也是譯者主體性的一種體現(xiàn),不過其致錯因素應(yīng)該從主體性和非主體性的雙重機制下研究[10]76。

        五、結(jié)語

        文學(xué)是旅行的,是暫時而又永恒的存在;暫時是過程,而永恒是結(jié)果。人類的存在也是暫時的、流動的。二者的并行不悖需要譯者呈現(xiàn)文本的“氣脈”,突顯文本的情感表達、意象隱喻、人物特征及其文化意蘊,才能創(chuàng)造原文本和譯文本的永恒。譯者可見是在文本先閱讀中,解構(gòu)、翻譯語境的內(nèi)處理及其文化身份認同和文化內(nèi)涵的彰顯上,譯者非體現(xiàn)其主體間性的地位不可;譯者隱身是在譯文本生產(chǎn)中,進入作品人物的內(nèi)心世界和作者的心理空間,讓人物說話,以作品顯性。原文本、作者、譯者、譯文本讀者四種因素調(diào)和共存,文化要素融合其中更增過程的難度。但若文本旅行、作者坦然、譯者心靜、讀者進乎其中,原文本的譯介過程就是“共同體”式的“文學(xué)共和國”的生產(chǎn)過程。對譯者而言,“性癡,則其志凝:故書癡者文必工,藝癡者技必良。世之落拓而無成者,皆自謂不癡者也”。韓斌就體現(xiàn)了作為譯者身份之自覺,翻譯策略之靈動,以及多元主體的主體間性。

        從理論層面來說,譯文本一經(jīng)產(chǎn)生,便具有了自己獨立的運行規(guī)律和演化過程[11]。譯文本好壞的價值判斷只能留給接受者語境中的讀者。而作者、譯者在文學(xué)產(chǎn)品完成后,都成了“隱身人”。文化傳播目的是否達成,要在自然、自覺的狀態(tài)下進行,無法也無須干預(yù),這就是文學(xué)文化流通的一般規(guī)律。

        猜你喜歡
        譯者譯文語境
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
        話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
        亚洲一区二区三区免费av在线| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 精品国产三级a在线观看| 亚洲国产精品综合福利专区| 国产人妻久久精品二区三区老狼 | 中文天堂一区二区三区| 日本人妖熟女另类二区| 真人做爰片免费观看播放 | 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 亚洲长腿丝袜中文字幕| 国产精品区一区二区三在线播放| 四房播播在线电影| 99综合精品久久| 在线观看免费不卡网站| 亚洲av无码成人精品区狼人影院 | 国产白浆一区二区三区佳柔| 美女扒开大腿让男人桶| 日日躁夜夜躁狠狠久久av | 国产一区二区在线观看av| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 一本一道久久综合狠狠老| 国产三级黄色在线观看| 91精品国产自拍视频| 亚洲av成人片在线观看| 国内露脸中年夫妇交换| 久久精品国产亚洲av热九九热| 精品国产三级a在线观看不卡| 国产精品午夜爆乳美女视频| 制服丝袜视频国产一区| 中文字幕亚洲中文第一| 国产av国片精品jk制服| 国产精品-区区久久久狼| 亚洲一区精品一区在线观看| 亚洲综合网国产精品一区| 桃花色综合影院| 国产免费无码9191精品| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 丝袜人妻中文字幕首页| 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 欧美色aⅴ欧美综合色| 国产青青草自拍视频在线播放|