亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2015—2018年成都地區(qū)川菜館菜單翻譯現(xiàn)狀分析及改良對策※

        2019-02-13 16:49:04
        關(guān)鍵詞:魷魚譯法川菜

        蒲 蕓 張 媛

        (四川旅游學(xué)院,四川 成都 610100)

        川菜作為中國文化的一部分,其對外傳播效果深受川菜翻譯的影響。而菜肴的翻譯與其他體裁的翻譯有所不同,一是因?yàn)榇ú巳〔膹V泛,一些川菜特有的食材、味型以及烹飪方法在其他語言中沒有完全對應(yīng)的表達(dá),導(dǎo)致許多譯本翻譯不一致;二是因?yàn)椴穗人w現(xiàn)的中西方文化不同,川菜里除了根據(jù)原材料直接命名的,也有不少取名抽象、講究意境的菜肴名稱,像“螞蟻上樹”“熊貓戲竹”等菜肴,如果簡單直譯可能導(dǎo)致西方食客望文生義進(jìn)而放棄嘗試,極可能影響川菜的對外推廣和宣傳。可見菜肴翻譯有其特殊性和局限性,需要譯者深入研究、仔細(xì)斟酌。

        近些年,關(guān)于菜單翻譯的文章基本上都是側(cè)重翻譯的理論、技巧和策略。筆者從實(shí)際執(zhí)行情況的角度出發(fā),收集了成都地區(qū)一些知名川菜館的中英對照版菜單,發(fā)現(xiàn)了很多問題。為響應(yīng)“川菜走出去”號(hào)召,我們需正視這些問題,并積極尋找方法去改善。

        1 酒店菜單現(xiàn)存的問題

        本課題主要采用調(diào)查研究的方法,小組成員從2015—2018年收集了成都地區(qū)103家酒店和餐館的現(xiàn)用菜單,包括8家五星級酒店,13家四星級酒店,20家普通酒店,12家機(jī)場飯店,9家西餐廳,42家中餐廳(包括中餐館、水吧、茶餐廳)。收集的菜單中使用全英文菜單的約占15%,使用全中文的約占40%,使用中英文對照菜單的約占45%,使用中英文對照菜單中涉及川菜翻譯的約占40%,這一部分為本課題重點(diǎn)研究對象。由于課題小組在收集菜單時(shí)重點(diǎn)關(guān)注有中英文對照菜單的店家,所以該研究數(shù)據(jù)不能用于研究成都地區(qū)餐廳使用中英文對照菜單的普及率,該數(shù)據(jù)僅限于研究菜單翻譯實(shí)例中的問題和現(xiàn)象。

        通過研究這一部分涉及川菜翻譯的現(xiàn)用菜單,發(fā)現(xiàn)不少問題。盡管成都市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2009年發(fā)布過一套川菜譯名標(biāo)準(zhǔn)——《四川名菜及小吃英、日、韓語譯法》[1],2010年又由四川省政府牽頭,由原四川烹飪高等??茖W(xué)校(現(xiàn)更名為四川旅游學(xué)院)和四川省美食家協(xié)會(huì)聯(lián)合撰寫了一本具有指南性質(zhì)的川菜翻譯讀本——《中國川菜》[2],二者皆可作為業(yè)內(nèi)具有指南性質(zhì)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但實(shí)踐中大多數(shù)川菜館的現(xiàn)用菜單并沒有按照這些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范進(jìn)行翻譯,下文將列舉一些典型問題一一進(jìn)行分析。

        1.1 選詞不準(zhǔn)確現(xiàn)象

        一個(gè)被誤用得比較多的詞是squid(魷魚),此次收集的菜單里食用魷魚的譯法100%用錯(cuò),例如“茶樹菇魷魚須Tea Mushroom with Squid”,“宮保魷魚Kung Pao Squid”,“酸菜魷魚Squid with Pickled Vegetables”,“家常魷魚Home-style Squid”。殊不知英文里squid指魷魚這種動(dòng)物,而在西方國家,端上餐桌的魷魚通常被叫作calamari,該詞源于拉丁語calamarium。英語文化里很多時(shí)候不會(huì)直接將原材料當(dāng)菜名寫在菜單里,類似用法的還有pig(豬)和pork(豬肉),cattle(牛)和beef(牛肉),sheep(羊)和mutton(羊肉),pig stomach(豬胃)和hog maw(豬肚)。同理,出現(xiàn)在菜單里的“魷魚”應(yīng)當(dāng)譯為calamari,而非squid,不管是詞典里還是英文維基百科里都對calamari有詳細(xì)的解釋[3],但squid依然在中國的菜單里大量存在。

        另外,有些食材屬于四川特產(chǎn),國外沒有對應(yīng)詞匯,但其拼音名已被收錄進(jìn)詞典或英文維基百科,而實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)許多餐館并沒采用這樣的翻譯方法,而是用籠統(tǒng)的名字替代。例如“青椒芽菜炒雞米”被譯為Minced Chicken Meat with Green Pepper and Salted Vegetables,“芽菜”被譯為salted vegetables(腌制的蔬菜),然而這里的芽菜指用芥菜(四川地區(qū)也叫青菜)的嫩莖腌制而成的菜肴,又叫“碎米芽菜”或“宜賓芽菜”,通常作為佐料和配菜使用,既可熱食也可冷食。用vegetables指代這種極具四川特色的食物過于籠統(tǒng),不利于川菜推廣,可直接譯為Yacai。根據(jù)德國學(xué)者卡塔琳娜·萊斯的翻譯功能目的論可以采取直譯的方式,既保留原汁原味的異域風(fēng)情又易于讓目的語受眾所接受[4],何況這種譯法已經(jīng)被收錄在英文維基百科的詞條里,說明已經(jīng)具備一定群眾基礎(chǔ)。類似這樣的菜名應(yīng)該納入譯法或翻譯規(guī)范里,以統(tǒng)一譯名。

        1.2 翻譯不統(tǒng)一現(xiàn)象

        除了選詞不準(zhǔn)確的現(xiàn)象以外,還有譯法不統(tǒng)一的情況。例如很多餐館把空心菜譯為spinach(菠菜)或者vegetable(蔬菜),還有的譯為morning glory(牽?;?,例如“蒜片炒空心菜”被譯成Sautéed Morning Glory with Garlic,可能是因?yàn)榭招牟说幕ê蜖颗;ㄍ獗硐嗨扑赃@樣翻譯。事實(shí)上,空心菜是有英文名的??墒秤玫目招牟穗m然主要生長在亞洲地區(qū),原產(chǎn)中國,現(xiàn)已作為蔬菜被廣泛栽培,其英文名為water spinach。

        關(guān)于“四季豆”的譯法,各大餐館酒店也是各式各樣,有的譯為kidney beans,有的譯為green beans,還有string beans以及snap beans。事實(shí)上kidney bean指一種原產(chǎn)南美洲的植物種子,形似腎臟,所以叫kidney bean。而四季豆指連帶豆莢一起食用的一類植物,string beans,snap beans,green beans其實(shí)都是它的常用名,其種子屬于kidney beans。所以把四季豆翻譯為string beans,snap beans,green beans都是可以的,但不可翻譯為kidney bean,因?yàn)樗鼈兊耐庑螌?shí)在大相徑庭。

        1.3 錯(cuò)譯亂譯現(xiàn)象

        有些餐館的英文菜單完全是想當(dāng)然地亂翻譯。例如把“脆巴養(yǎng)生菜”譯為Crisp and Raise Food,這里的“脆巴”指鍋巴,因?yàn)樗执嗟目诟蟹Q其為“脆巴”,但譯者只譯出了“脆”(crisp),“養(yǎng)生菜”也只譯了“養(yǎng)”,且raise意為“養(yǎng)育”,放在這里完全曲解了“養(yǎng)生”的含義。按照“口感+原料以及配料”的菜肴翻譯原則[5],這道菜可以譯為Crispy Rice with Vegetables。有的餐館菜單上把“養(yǎng)生牦牛肉”譯為Keeping in Good Health Yak Row,作為修飾詞的“養(yǎng)生”用了一串動(dòng)名詞詞組來表達(dá)已經(jīng)不合理,“肉”甚至被音譯為了row;“粉絲鵝掌”被譯為Fans Lantern,fan是“狂熱愛好者、追隨者”的意思,中文里說誰是誰的粉絲,是fans的音譯,但fans并不是食物,用作食物的粉絲應(yīng)該是mung bean vermicelli,這里譯者把“鵝掌”譯為lantern(燈籠)就更不知所云了;還有諸如把“堂烹牦牛肉”譯成Boil the Meat,把“麻辣拌牛板筋”譯成Spicy Mix Beef Plate Reinforcement等翻譯。糟糕的是,錯(cuò)譯亂譯現(xiàn)象并非個(gè)例,這無疑對“川菜走出去”戰(zhàn)略有消極的反作用,這種翻譯亂象急需整治。

        1.4 沿用過時(shí)譯法的現(xiàn)象

        餃子在很長一段時(shí)間里被譯為dumpling,甚至被寫進(jìn)了教科書,所以在中國用dumpling指代“餃子”是很廣泛的現(xiàn)象。事實(shí)上dumpling是一種包含諸多種類的面粉類食物,有咸味也有甜味,有包餡兒和不包餡兒之分,例如美式dumpling就不含餡兒,將面粉、雞蛋、水調(diào)勻后舀入燒開的湯中,尺寸大小由廚師掌握,形似面團(tuán)。而中亞地區(qū)的dumpling通常用碎羊肉、碎牛肉攪拌黑胡椒做餡料,蒸熟后搭配黃油、酸奶、酸奶油,或洋蔥醬、番茄醬食用。再比如尼泊爾的dumpling形似我國的包子,可蒸可炸,搭配番茄和辣椒制成的蘸醬食用??梢娪⑽闹械膁umpling并不是“餃子”的最佳譯法,根據(jù)翻譯理論中的功能目的理論,應(yīng)該用便于目的語受眾接納的方式去翻譯[6],像這種具有中國特色又被外國人廣泛接受的食物完全可以采用漢語拼音的零翻譯法,直接用Jiaozi表達(dá),既能避免因文化背景不同而造成的理解障礙,又保留了中國的餐飲文化特色,也符合翻譯理論中的功能目的論。它已經(jīng)被英文維基百科所收錄,在美食界具有翻譯指南性質(zhì)的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》和《四川名菜及小吃英、日、韓語譯法》中也采用了Jiaozi的譯法。

        再例如,“包子”作為一種被越來越多外國人熟知的食物,Baozi的譯法也已被廣泛接受,但不少飯店菜單上依然沿用以前的譯法“steamed and stuffed bun”,這種表達(dá)不夠簡潔,不利于傳播。還有把“抄手(wonton)”譯為dumpling,“豆腐(tofu)”譯為bean curd等都是較為過時(shí)的譯法,但目前在各大飯店里這樣的譯法依然非常普遍。

        2 原因分析及改良對策

        2.1 譯法標(biāo)準(zhǔn)本身不統(tǒng)一

        雖然2008—2010年陸續(xù)出版了幾個(gè)比較權(quán)威的菜名翻譯標(biāo)準(zhǔn)或具有指南性質(zhì)的川菜翻譯讀本,包括《美食譯苑——中文菜單英文譯法》《中國川菜》《四川名菜及小吃英、日、韓語譯法》,幾個(gè)版本的譯法互為補(bǔ)充,對于規(guī)范統(tǒng)一菜名翻譯,促進(jìn)川菜發(fā)展國際化起到了功不可沒的積極作用,但也存在對于同一種菜肴卻翻譯不一致的情況。針對該現(xiàn)象,可以由政府牽頭,組織人力根據(jù)現(xiàn)有的幾個(gè)譯本,對比分析得出最佳譯法,并出臺(tái)新的修改稿,形成統(tǒng)一、規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        2.2 譯法標(biāo)準(zhǔn)未被嚴(yán)格執(zhí)行

        雖然政府出臺(tái)了適用于成都地區(qū)的譯法標(biāo)準(zhǔn),但各大餐館并沒有按照該標(biāo)準(zhǔn)去嚴(yán)格執(zhí)行,這也是出現(xiàn)大量錯(cuò)譯亂譯的根本原因。出現(xiàn)這些糟糕翻譯的飯店往往是一些味道正宗、口碑不錯(cuò)的當(dāng)?shù)卮ú损^,雖然去這些餐館用餐的食客大都是中國人,但這樣蹩腳的翻譯對推廣川菜、促進(jìn)川菜國際化起到了負(fù)面效果,很多不了解川菜的外國食客很可能因?yàn)椴藛紊系姆g望而卻步,即使這些外國食客有心宣傳也可能因其糟糕的翻譯無法達(dá)到理想的推廣作用。

        針對這樣的情況,可以借鑒2008年北京奧運(yùn)會(huì)前,北京市政府為推廣規(guī)范菜譜翻譯所做的系列工作,例如由政府出面向各大飯店推薦使用《中文菜單英文譯法》,并通知包括奧運(yùn)會(huì)簽約酒店在內(nèi)的各大酒店免費(fèi)領(lǐng)取[7],同時(shí)在百度文庫等平臺(tái)投放免費(fèi)的譯法文件。這為推廣統(tǒng)一的菜肴英文譯名起到了非常積極的作用。

        2.3 譯者素質(zhì)有待提高

        某些食材在譯法指南中未曾提及,加之譯者本身對這些食材也不夠熟悉,或者并未做深入詳細(xì)的研究,沒有結(jié)合川菜中的用料和烹飪習(xí)慣,就直接照搬某些不恰當(dāng)?shù)姆g,或者想當(dāng)然地冠以新名稱,這也是導(dǎo)致菜肴翻譯錯(cuò)誤多的原因。這就要求譯者承擔(dān)起應(yīng)有的責(zé)任,潛心研究、踏實(shí)沉淀,以求翻譯正確。因菜肴翻譯有其特殊性,我們可以利用本地的高校資源以及前期已經(jīng)積累的菜肴翻譯經(jīng)驗(yàn),打造和培養(yǎng)川菜翻譯團(tuán)隊(duì),或開辦川菜翻譯培訓(xùn)班,培養(yǎng)真正懂川菜的翻譯人員,為推廣川菜國際化打好文化和技術(shù)基石。

        3 結(jié)語

        為了讓川菜被世界更好地了解和接受,川菜的翻譯可謂舉足輕重,雖然政府出臺(tái)了相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但不同版本的譯法之間依然存在不統(tǒng)一的情況,各飯店的實(shí)際執(zhí)行情況堪憂,存在大量錯(cuò)譯亂譯、翻譯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。要改變這些情況需要相關(guān)領(lǐng)域的工作人員更加深入、細(xì)致地?fù)?dān)起責(zé)任,也需要政府的政策支持和鼓勵(lì)。

        猜你喜歡
        魷魚譯法川菜
        水熊和魷魚到太空做極限測試
        海外星云(2021年6期)2021-10-14 07:20:48
        魷魚和章魚
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        廈門海敢小魷魚海鮮餐廳
        甲魚變魷魚
        快樂語文(2018年12期)2018-06-15 09:11:02
        翠花,上川菜!
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:57
        Faking it
        第二道 川菜資格人
        川菜資格人
        正反譯法及其原則
        中文亚洲爆乳av无码专区| 亚洲av一二三区成人影片| 亚洲中文字幕久久无码精品| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 亚洲人成影院在线高清| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲精品一区久久久久一品av| 老熟妇仑乱视频一区二区| 免费毛片视频网站| 久久久精品国产亚洲av网不卡| 精品一区中文字幕在线观看| 欧美性受xxxx狂喷水| 亚洲制服中文字幕第一区| 国产一区二区三区四区色| 国产精品无套一区二区久久| 美女把尿囗扒开让男人添| 久久久久成人亚洲综合精品 | 国产精品久久久久久妇女6080| 99久久精品国产片| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图 | 大香蕉av一区二区三区| 国产农村乱辈无码| 亚洲av无码成人网站www| 久久精品国产亚洲av成人网| 天天干天天日夜夜操| 久久久天堂国产精品女人| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 精品一区二区三区国产av| 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 乱中年女人伦av| av永远在线免费观看| 在线精品国产亚洲av蜜桃| 亚洲精品午睡沙发系列| 手机看片福利日韩国产| 久久国产精品色av免费看| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 日韩AV不卡六区七区| 二区三区视频在线观看| 亚洲午夜久久久精品影院| 午夜丰满少妇性开放视频| 精品国产爱在线观看|