亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”倡議下陶瓷民間故事生態(tài)翻譯與域外傳播研究

        2019-02-11 13:06:42鄔玲琳
        青年與社會 2019年36期
        關(guān)鍵詞:一帶一路

        鄔玲琳

        摘 要:“一帶一路”倡議下中國經(jīng)濟的發(fā)展和國際影響力不斷擴大,通過翻譯手段有利于加強我國陶瓷文化域外傳播,讓更多的國家更好地認識和了解中國,從而提高中國在世界的影響力。借助語言,交際,文化與翻譯的密切關(guān)系,通過分析中國陶瓷民間故事的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者適應(yīng)/選擇以及三維轉(zhuǎn)換,探討生態(tài)翻譯學對陶瓷文化民間故事翻譯的解釋,再通過優(yōu)化中國陶瓷民間陶瓷故事域外傳播,促進中國國際事業(yè)發(fā)展,提升中國國際形象。

        關(guān)鍵詞:一帶一路;陶瓷民間故事;生態(tài)翻譯;域外傳播

        一、陶瓷民間故事翻譯與域外傳播的重要性

        著名社會學家費孝通先生曾說不同文化應(yīng)該是“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”,也就是說各文化應(yīng)該首先認識到自身之美,然后發(fā)現(xiàn)和欣賞他人之美,再相互欣賞最后相互融合。但事實上這些年中西文化交流中,中國更多關(guān)注的是如何吸收西方文化,而在讓西方人認識到中國文化的兼容并蓄、博大精深上,我們還有很大的進步空間。

        為了更好地向世界展示中國,2015年底,中國外文局、中國翻譯研究院等機構(gòu)共同打造了權(quán)威解讀當代中國核心話語的“中國關(guān)鍵詞”多語平臺,不久“中華思想文化術(shù)語傳播工程”首批術(shù)語發(fā)布儀式也在北京舉行,這些能夠反映中華傳統(tǒng)文化特征和思維方式的核心術(shù)語被挖掘整理,并被翻譯成不同語言對外傳播。這就開啟了中國文化走向世界的新篇章,所以如何在英語話語體系下做好中國文化的融會貫通,如何推進中國文化更好地向世界傳播,已成為“一帶一路”倡議的重要組成部分。

        中國陶瓷民間故事是中國傳統(tǒng)文化中的絢麗篇章,頌揚了中華民族的優(yōu)秀品質(zhì),展示了中國制瓷工人與封建特權(quán)階級、邪惡勢力作斗爭的勇敢果斷,開創(chuàng)新瓷藝的聰明才智,以及他們所處陶瓷界的各類風俗,從當中人們不僅可以了解中國陶瓷民俗文化的實質(zhì),同時可以感受到中國陶瓷文化的深厚底蘊。實際上,中國陶瓷民間故事對于中國人民生產(chǎn)生活方式的改變、民俗文化的傳播甚至是廣大民眾尤其是窯工和瓷工們獨特的審美形式和審美理想都有著深刻的影響,但這些目前還沒有得到西方世界的熱切關(guān)注,為了更好地向世界講述中國故事,我們需要進一步提升我們的漢英翻譯和域外傳播能力。良好的國家形象不僅能夠提升國家的國際影響力,而且能夠增強本國公眾的凝聚力,這也是為什么越來越多的國家開始認識到文化傳播之于國家形象塑造的必要性和重要性。

        二、文化生態(tài)學與生態(tài)翻譯學

        1955年美國學者斯圖爾德提出了文化生態(tài)學(cultural ecology)的概念,主張從人、自然、社會、文化之間的交互作用來研究文化的產(chǎn)生和發(fā)展,從而探究不同文化發(fā)展的特殊狀態(tài)和模式,這是一種將生態(tài)學運用于文化研究的新興視角。文化生態(tài)學認為文化不是經(jīng)濟活動的直接產(chǎn)物,而是自然環(huán)境、社會觀念、科學技術(shù)等因素共同作用的結(jié)果,該理論有利于研究不同民族文化的產(chǎn)生、發(fā)展以及行為模式。

        生態(tài)翻譯學(eco-translatology)是在清華大學著名教授胡庚申于2001年在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀的文章《翻譯時應(yīng)選擇論初探》基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。立足于達爾文提出的生物進化論,生態(tài)翻譯學運用生態(tài)理性從生態(tài)學視角綜觀翻譯,共包含九個研究焦點和理論視角,它們分別是生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換以及“事后追懲”, 認為翻譯也需要遵循適應(yīng)與選擇的規(guī)則。

        從文化生態(tài)學中可以看出,文化的歷史發(fā)展是長期以來人類與自然生態(tài)環(huán)境之間不斷進行雙向適應(yīng)和最終完成本質(zhì)統(tǒng)一的過程。文化與環(huán)境互為變量,一者的變化是另一者變化的結(jié)果,而該結(jié)果又引發(fā)原者繼續(xù)變化。在生態(tài)翻譯學九大理論中,以下三者較適用于解讀文化翻譯:(1))翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,涉及文本、文化語境以及翻譯群落等各種因素構(gòu)成集合體(譯者除外);(2)適應(yīng)/選擇強調(diào)譯者需要根據(jù)翻譯文本所處的翻譯生態(tài)環(huán)境實施對譯文的選擇,達到譯文既能充分傳達源語信息又能被目的語讀者所接受的效果;(3)三維轉(zhuǎn)換要求譯者在將源語轉(zhuǎn)換為譯語的過程中,實現(xiàn)語言、文化和交際三個維度的轉(zhuǎn)換,既要完成語言信息和文化內(nèi)涵的傳遞,又要體現(xiàn)原文的交際意圖。

        因此文化的生態(tài)翻譯需要從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來對翻譯作品進行選擇,并且在翻譯的過程中循環(huán)原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)來在另一種語言中進行再現(xiàn),而不是片面強調(diào)翻譯過程,所以,文化的生態(tài)翻譯注定要保留原文特色。

        三、中國陶瓷民間故事的生態(tài)翻譯

        中國陶瓷民間故事主要包括反應(yīng)歷代瓷工與封建勢力、剝削階級殊死搏斗型;反應(yīng)瓷宮先輩的創(chuàng)造智慧和巧奪天工的工藝水平型;抒發(fā)歷代瓷工棄惡揚善,憧憬美好的理想和愿望型;歌頌古代瓷工純潔高尚的愛情和渴望自由的心理型;以及表現(xiàn)地名風物、瓷俗鄉(xiāng)情類型,既有一定的藝術(shù)欣賞性又傳達了中國人民的優(yōu)良道德品質(zhì),做好中國陶瓷民間故事的中譯英工作,有利于世界更好地理解和接受中國。

        胡庚申教授“將翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動?!g生態(tài)環(huán)境,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。(胡庚申,2004:174)”

        歷史上中國著名的產(chǎn)瓷區(qū)包括江西景德鎮(zhèn)、福建德化、浙江龍泉、河南禹州、福建永春、廣東潮州,其中景德鎮(zhèn)最是受到世界的認可,曾獲得“至精至美之瓷,莫不處于景德鎮(zhèn)”的美譽,瓷器遠銷歐洲和亞洲各國,成為中華文化的傳播使者,讓當時的世界驚嘆。在這個舉世聞名的瓷都景德鎮(zhèn)就流傳著上百個陶瓷民間故事,它們寓含著豐富的景德鎮(zhèn)地區(qū)制瓷文化,也體現(xiàn)了景德鎮(zhèn)乃至中國的一些民俗形態(tài),對于研究中國的瓷業(yè)民俗和民間文學,甚至中國社會變遷都有著一定的參考價值。

        為了更好地讓中國走向世界,在生態(tài)翻譯學指導下,譯者應(yīng)該清楚認識陶瓷文化翻譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,選取適用的翻譯方法,盡量充分保留原文的主題和意象,同時追求源語與目的語的形神契合,做好適應(yīng)與選擇,從而達到語言、文化和交際三維之間的協(xié)調(diào)和平衡。例如,在陶瓷民間故事《龍床》中有這樣的描述“真怪,這次龍床居然燒好了。擺在作坊當中,晶瑩潔白,玉澤生輝,釉面照得見人影,敲起來聲音像金鐘玉磬,八條金龍像在搖頭擺尾,兩對鳳凰宛似振翅欲飛,朵朵鮮花隱隱散發(fā)清香……”該故事中的龍在中西方文化就存在極大差異。在中國文化中龍是瑞獸,中國人自稱龍的傳人,可見龍文化極具中國民族特色,而在西方文化中龍是邪惡、黑暗和守財奴的象征。如果在翻譯中簡單地將“龍”譯成“dragon”就無法保留其在原文中的意象,在文化傳達中也無法實現(xiàn)文化和交際的目的,郭旭明老師在論文《中國文化走出去語境下中國民間故事生態(tài)翻譯探索》中提議采用音譯法與自然仿生相結(jié)合,譯為 “l(fā)oong”從而達到語音和形象上的中國意象,除此之外譯者也可以考慮在譯文中給予增譯進行解釋說明中國龍的特性,例如Chinese dragon(an auspicious animal in China)這樣既保留了“龍”在中國文化中崇高正直的意象,也實現(xiàn)了適應(yīng)選擇,讓西方讀者將這個形象與“西方龍”區(qū)分開,實現(xiàn)語言、文化和交際的三維轉(zhuǎn)換,更有益于西方讀者接受,也能更好地傳達中國文化。

        四、中國陶瓷民間故事的域外傳播

        “一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱,該理念的提出是為了充分利用中國與該經(jīng)濟帶有關(guān)國家既有的雙多邊機制,借助既有的,行之有效的區(qū)域合作平臺,打造政治互信、經(jīng)濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。對中國來說,既是機遇,又是挑戰(zhàn)。在“一帶一路”倡議背景下,經(jīng)濟發(fā)展是合作的基礎(chǔ),而語言與文化是凝聚各國融為一體,密切合作的紐帶。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,在走向世界的過程中,為了讓世界了解最真實的中國,也為了中國能夠在世界舞臺上建立良好的自身形象,我們就需要準確地傳達中國文化和思想觀點,因此翻譯和域外宣傳工作就顯得越來越重要而緊迫。

        中國目前文化宣傳的現(xiàn)狀是“進多出少”。多年來在全球化語境下,借助美國強大的經(jīng)濟實力,西方文化不斷擴張其影響力,使得全球文化趨同,從近年來世界各國盛行西方節(jié)日可見一斑,在這個發(fā)展過程中中國經(jīng)濟雖然得到了很大提升,但中國文化未得到世界足夠重視,中國“文化赤字”嚴重。基于這種現(xiàn)狀,中國開始實施“文化走出去”戰(zhàn)略,積極開展與世界其他國家的文化交流,推廣中國傳統(tǒng)文化,增強中國文化在世界的影響力。作為具有幾千年產(chǎn)瓷歷史的古國,中國陶瓷民間故事是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,域外傳播表現(xiàn)不強不利于傳播中國的對外形象,因此要將這些陶瓷民間故事轉(zhuǎn)化為英語話語,凝聚語言的力量,來構(gòu)建融通中外話語體系,利用有效的域外傳播手段來向世界更好的說明中國。

        (一)加大中國陶瓷文化域外傳播的整體力度

        中國陶瓷民間故事域外傳播不是單一的民間故事傳播的問題,而是整個中華文化域外傳播的一個重要組成部分。在中國,陶瓷生產(chǎn)已有幾千年的歷史,貫穿整個中華民族發(fā)展史,因此陶瓷民間故事是中華文化的重要見證。為了能讓世界讀者更好地接受中國陶瓷民間故事,就要讓他們理解與陶瓷故事相關(guān)的其他中國文化因素,因為中國陶瓷民間故事體現(xiàn)的就是中華民族的優(yōu)良道德傳統(tǒng)和中華文化的深厚底蘊,只有全面加大中華文化的域外傳播力度才能更有效地傳播中國陶瓷民間故事。

        (二)培養(yǎng)中國人文化傳播的自覺性

        在世界全球化的背景下,中西文化交流已成為主流趨勢,近年來中國游客出境游也大幅增長。根據(jù)文化和旅游部2018年旅游市場數(shù)據(jù),2018年中國公民出境旅游人數(shù)14972萬人次,目的地主要為泰國、日本、越南、新加坡、印度尼西亞、馬來西亞、美國、柬埔寨、俄羅斯、澳大利亞、意大利、英國、法國、德國、西班牙等國,這些出境中國公民其實就是很好的文化傳播主體,每個人都應(yīng)該建立文化自信和文化自覺,在出境游玩的同時應(yīng)該嚴格以中國民族優(yōu)良道德品質(zhì)制約自己,向當?shù)厝酥v述中國陶瓷故事,以故事形式傳播中國文化,以身作則扮演好文化域外傳播使者的角色。

        (三)加強陶瓷相關(guān)單位的傳播作用

        在中國陶瓷民間故事的域外傳播中,陶瓷相關(guān)單位應(yīng)當廣泛加強與國外的合作,有利于推廣中國陶瓷文化。景德鎮(zhèn)陶瓷大學多年來就積極主動融入國家“一帶一路”倡議,代表國家先后在法國盧浮宮、英國劍橋大學、希臘亞洲博物館、法國大皇宮、紐約聯(lián)合國總部等重要場所舉辦高水平的師生陶瓷藝術(shù)作品展,先后主辦了20余次陶瓷工程、藝術(shù)、文化、教育類國際研討會,實現(xiàn)了中華陶瓷文化域外傳播。

        五、結(jié)語

        良好的國家形象不僅能夠提升一國的國際影響力,而且能夠增強本國公眾的凝聚力,越來越多的國家開始認識到文化傳播之于國家形象塑造的必要性和重要性。中國是世界聞名的陶瓷古國,其陶瓷文化源遠流長。中國陶瓷民間故事是廣泛流傳于中國民眾生活中具有“傳說”類型價值的民間文學作品。因此,我們也應(yīng)該通過加強翻譯手段,加強我國陶瓷文化域外傳播,來讓更多的國家更好地認識和了解中國,提高中國在世界的影響力。

        參考文獻

        [1] 方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].中國翻譯,2011.

        [2] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008.

        [4] 李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學學報,2009.

        [5] 思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學R&D報告:十年研究十大進展[J].上海翻譯,2011.

        [6] 王寧.生態(tài)文學與生態(tài)翻譯學:解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011.

        基金項目:文章是2017年度江西省高校人文社會科學研究青年項目“一帶一路”戰(zhàn)略下中國陶瓷民間故事及其精神文化內(nèi)涵的域外傳播與翻譯研究”的部分研究成果,項目編號:YY17218。

        猜你喜歡
        一帶一路
        印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
        国产麻豆剧果冻传媒一区| 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿| 国产熟女自拍视频网站| 国产一区二区在线中文字幕| 成人女同av在线观看网站| 在线观看视频播放| 欧美freesex黑人又粗又大| 亚洲欧美日韩国产综合专区 | 9久久婷婷国产综合精品性色| 亚洲av无码乱码国产精品久久| 精品国产人妻一区二区三区| 97日日碰日日摸日日澡| 国产大片在线观看三级| 风流熟女一区二区三区| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 成全高清在线播放电视剧| 国产小屁孩cao大人免费视频| 亚洲中文字幕日本日韩| 亚洲综合偷自成人网第页色| 内射人妻少妇无码一本一道| 7777精品伊人久久久大香线蕉| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 青青草成人免费播放视频| 亚洲视频一区二区三区视频| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 欧美老妇人与禽交| 亚洲午夜久久久精品国产| 国产亚洲一本二本三道| 国产乡下妇女做爰| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 国产精品久久久亚洲第一牛牛 | 久久蜜桃资源一区二区| 亚洲精品无码专区| 三上悠亚av影院在线看| 一区二区三区婷婷中文字幕| 91九色视频在线国产| √天堂中文官网在线| 亚洲粉嫩高潮的18p| 免费在线观看蜜桃视频| 国产自拍在线观看视频| 久久久久久久综合综合狠狠 |