亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        結(jié)構(gòu)和解構(gòu)主義對比視角下翻譯實(shí)質(zhì)分析

        2019-02-11 13:06:35趙雪
        青年與社會 2019年34期

        摘 要:傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義翻譯理念中,翻譯就是在“忠實(shí)”原則的指導(dǎo)下,用譯入語完成對原文的復(fù)制,譯文與原作之間是一一對等的關(guān)系,譯文絕對服從于原文,從而忽視了譯者的主體地位。解構(gòu)主義翻譯觀,作為一種后現(xiàn)代主義的全新翻譯理念,徹底顛覆了傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義中的二元論,它克服了傳統(tǒng)翻譯理念中以原文及其作者為中心的局限性,改變了譯者的邊緣性地位,解決了傳統(tǒng)翻譯觀中過度強(qiáng)調(diào)原文及其作者的主體性而造成原文作者與譯者之間地位失衡的問題。文章通過對比結(jié)構(gòu)主義翻譯觀與解構(gòu)主義翻譯觀,旨在進(jìn)一步分析翻譯的實(shí)質(zhì),說明翻譯是對原文解構(gòu)后重新整合,是一個再創(chuàng)作的過程。

        關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu)主義翻譯觀;解構(gòu)主義翻譯觀;翻譯實(shí)質(zhì)

        一、結(jié)構(gòu)主義翻譯觀

        縱觀古今中外,譯者及其譯作對人類文化的傳播和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),但是在結(jié)構(gòu)主義中,受傳統(tǒng)的 “忠實(shí)” “信” “等值” 等翻譯原則和二元論中以原作和作者為中心的影響,翻譯的實(shí)質(zhì)就是以語言為工具,完成對原文的復(fù)制。在翻譯過程中,譯者的身份、教育水平及其所處的社會環(huán)境等因素,對譯文的影響微乎其微,只要譯作達(dá)到“信”這一標(biāo)準(zhǔn),便可以稱其為好的譯作。英國著名結(jié)構(gòu)主義翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在1790年( A. F.Tytler)出版的《論翻譯的原則》(Es-say on the Principles of Translation)一書中,充分闡釋了自己對于翻譯的見解,而且他還提出了著名的 “翻譯三原則”,這三項(xiàng)原則在翻譯史上產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。泰特勒認(rèn)為翻譯實(shí)踐必須遵循三大原則: 1) 譯作應(yīng)完全復(fù)寫原作的思想; 2) 譯作的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原作保持一致; 3) 譯作應(yīng)與用原文創(chuàng)作的作品同樣通順。在泰特勒看來,不管從風(fēng)格、內(nèi)容、筆調(diào)還是其他方面講,譯文都應(yīng)該實(shí)現(xiàn)對原文的完全復(fù)制,二者應(yīng)該實(shí)現(xiàn)一一對等,這也就是翻譯的實(shí)質(zhì)。

        我們不能否認(rèn)“信”的重要性,然而,隨著歷史的發(fā)展和人類文明的進(jìn)步,我們不難發(fā)現(xiàn),如果一味片面追求“信”而忽略譯者的主觀能動性及讀者的受眾心理等其他因素,只會導(dǎo)致翻譯陷入進(jìn)退兩難的尷尬局面。例如“High buildings are like mushrooms in Dalian”這句話中,“l(fā)ike mushrooms”一詞,如果按照結(jié)構(gòu)主義的翻譯原則,直接譯為“如蘑菇一般”,但是,我們在這里還要考慮到讀者的受眾心理,對以漢語為母語的人來講,這個直譯出來的句子,未免晦澀難懂,所以我們要采用意譯和歸化的翻譯方法,充分考慮譯入語的使用習(xí)慣,將之翻譯為“如雨后春筍一般”。這樣,譯者充分發(fā)揮自身主觀能動性,既完整地傳達(dá)了原文意思,又充分考慮其他因素,完成了這一句子的翻譯。

        二、解構(gòu)主義翻譯觀

        解構(gòu)主義,又稱后現(xiàn)代主義,是20世紀(jì)60年代后期在法國興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開放式的批判理論,它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性,消除邏各斯中心主義的中心觀念,顛覆二元對立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。解構(gòu)主義的主要特征是“消解性”和“解釋性”,核心是“解構(gòu)”,打破原有的系統(tǒng)和結(jié)構(gòu),讓瓦解后的各要素與其他要素自由組合,從而產(chǎn)生無限延伸的知識網(wǎng)絡(luò),增加了知識的多元性。德里達(dá)在《語音與現(xiàn)象》、《論文字學(xué)》、《文字與差異》三部著作中,詳細(xì)闡釋了解構(gòu)主義的翻譯觀點(diǎn)。80年代末90年代初,這一思潮在西方翻譯界的影響與日俱增,給傳統(tǒng)的翻譯觀帶來巨大沖擊。解構(gòu)主義的代表人物主要有本雅明、德里達(dá)和韋努蒂等。

        本雅明于1923年出版的《譯者的任務(wù)》一書,被認(rèn)為是解構(gòu)主義翻譯觀的奠基之作。文中,本雅明首先談到了可譯性的問題,這是翻譯過程中的限制性因素,也是首要考慮因素,世界各國之間的著作,正是由于作品的這一本質(zhì)特征,才得以交流。本雅明指出一部作品的可譯性具有雙重意義: 能否找到勝任的譯者或原文的本質(zhì)是否適合翻譯并要求翻譯??勺g性也代表著原作的生命力,原作只有經(jīng)過翻譯,在不同的國家和文化之間傳播,方可大放光彩,被人們所熟知,并且得到認(rèn)可,得以傳承。但是譯作并不是原作的復(fù)制品,不需要百分之百相似,相反,譯作是原作生命力的延續(xù),是原作的來世。然后,在談到語言之間的遠(yuǎn)近關(guān)系時,本雅明提出一個重要概念—“純語言”,他認(rèn)為,“譯者的任務(wù)就是通過對作品的再創(chuàng)作,不斷突破自身語言的障礙,解放他自身語言中被流放到陌生語言中的純語言?!?他還將“純語言”比喻成花瓶,區(qū)別于其他,這種花瓶由碎片組成,原作和譯作為花瓶砸碎時掉落的碎片,都需要重新組合。簡言之,譯者在翻譯時,需要對原作進(jìn)行充分解讀,然后利用自身?xiàng)l件,再考慮譯入語的使用習(xí)慣及文化影響等,將文本重新組合,形成譯本。由此可以看出,本雅明充分肯定了譯者的地位,也將傳統(tǒng)的原作和譯作以及原作者和譯者之間的不平等關(guān)系,轉(zhuǎn)變?yōu)楸舜讼嗷ヒ蕾嚨年P(guān)系。

        德里達(dá),“解構(gòu)主義之父”,他的思想是后現(xiàn)代主義的重要理論源泉。德里達(dá)認(rèn)為解構(gòu)主義的核心就是徹底否定形而上學(xué)。他通過《巴別塔之旅》一文,對文本的不可譯性作了充分的闡釋,德里達(dá)認(rèn)為不可譯性主要源自翻譯無法在利用語言共性和保留語言差異性之間找到平衡。這也是巴別塔故事中提到的,巴別塔終止了包括圣經(jīng)在內(nèi)的一切翻譯,所以上帝在禁止人類翻譯的同時又呼喚翻譯,其中包含了一種矛盾思想,德里達(dá)也因此提出了債務(wù)人的想法,上帝這種矛盾身份,促使其成為第一債務(wù)人,即原文,原文在其產(chǎn)生的那一刻起就有了翻譯的需求,這從某種程度上也肯定了譯者的地位,所有譯者都有權(quán)討論翻譯,譯者的地位絕不是次要的或從屬的。我們可以這樣理解,翻譯的實(shí)質(zhì)不是簡單的復(fù)制原文,在翻譯過程中,忠實(shí)原則并不是最重要的,我們要摒棄傳統(tǒng)的以原文為中心的一元論,向多元論發(fā)展。德里達(dá)并未從意指方式或體裁等角度考慮可譯性的問題,而是認(rèn)為文本中的專有名詞、詞語的多義性及多語言混雜給翻譯任務(wù)提出了挑戰(zhàn)。德里達(dá)的對于好的翻譯的定義,和韋努蒂在《譯者的隱身》一文中提到的歸化策略有異曲同工之妙,德里達(dá)提出的使用的語言恰到好處沒有歧義,也就是韋努蒂提出的要把源語本土化,符合譯入語的使用習(xí)慣。

        三、翻譯的實(shí)質(zhì)

        在最開始接觸翻譯這門課程時,我們都會被灌輸一種思想,即翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”,而且在翻譯時深受其影響以至于不能充分發(fā)揮自身主觀能動性。翻譯是一項(xiàng)及其復(fù)雜的活動,作為譯者,在翻譯的過程中,我們既要閱讀并充分理解原文,以保證準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的思想,同時又要充分考慮讀者的受眾心理,以保證譯作符合譯入語的使用習(xí)慣,為廣大讀者所接受。這對譯者來說是極大的考驗(yàn)。因?yàn)榉g同時還受到政治、歷史等各種因素的影響。

        從解構(gòu)主義角度來看,筆者認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)就是閱讀和寫作,是對原文的解構(gòu),然后重新組合。在這一過程中,我們不能拋棄“忠實(shí)”原則,只是由傳統(tǒng)的以作者和原文為中心轉(zhuǎn)變?yōu)樽g作和原作之間的相互依賴和相互補(bǔ)充。譯者對原文的理解過程也就是閱讀過程,編撰譯文也就是寫作的過程。由于譯者的受教育水平、經(jīng)歷經(jīng)驗(yàn)以及所處的社會環(huán)境等的不同,對原文的理解以及譯作也會有所差異,但是這并不能成為我們評判一篇譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),翻譯作為一項(xiàng)社會活動,受眾面廣,從馬克思主義哲學(xué)角度出發(fā),我們應(yīng)該做到具體問題具體分析,而不是一刀切。

        四、結(jié)語

        通過對比傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義翻譯觀和新型的解構(gòu)主義翻譯觀,我們從中可以看到翻譯實(shí)質(zhì)的不斷演變,翻譯從原始的遵從“忠實(shí)”的簡單復(fù)制,逐漸向閱讀和寫作轉(zhuǎn)變,是一個再創(chuàng)造的過程,在這一轉(zhuǎn)變過程中,譯者的主體地位不斷得到肯定,有利地推動了翻譯研究的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004: 86.

        [2] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009: 2-5.

        [3] 謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008: 346.

        [4] 陳永國. 翻譯與后現(xiàn)代性[M].北京:中國人民大學(xué)出版 社,2005: 4.

        [5] 賈欣嵐,劉軼菲.本雅明與德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯思想之比較分析[A].天津:天津大學(xué)學(xué)報(bào),2015.

        [6] 謝華杰.試論林紓翻譯的解構(gòu)主義特征[A].廣東:學(xué)習(xí)與實(shí)踐,2013.

        作者簡介:趙雪(1994.02- ),女,漢族,山西晉中人,2018級翻譯碩士研究生,大連海洋大學(xué)外國語與國際教育學(xué)院,研究方向:英語翻譯。

        人妻少妇精品视频一区二区三区| 国产伦精品一区二区三区免费| 亚洲成aⅴ人在线观看 | 亚洲视频在线播放免费视频 | 乱人伦视频中文字幕| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 日本视频一区二区三区| 精品午夜福利在线观看| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片| 亚洲一区二区自拍偷拍| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇软件| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 欧美性xxx久久| 男女啪啪在线视频网站| 日韩人妻ol丝袜av一二区| 波多野结衣免费一区视频| 久久久久AV成人无码网站| 华人在线视频精品在线| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 国产精品亚洲一区二区无码国产| 日本道免费一区日韩精品| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 毛多水多www偷窥小便| 亚洲—本道中文字幕久久66| 日韩激情视频一区在线观看| 国产又大又黑又粗免费视频| 国内大量揄拍人妻在线视频| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 极品人妻少妇av免费久久| 久久精品娱乐亚洲领先| 真人在线射美女视频在线观看| 一区二区高清视频免费在线观看| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 999国产精品亚洲77777| 国产在线播放免费人成视频播放| 亚洲av色欲色欲www | 一本色道久久88精品综合| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 少妇我被躁爽到高潮在线影片| 国产精品av在线|