曹艷 喻星星
摘 要:根據(jù)高職教育課程改革的要求,對(duì)《無(wú)損檢測(cè)專業(yè)英語(yǔ)》進(jìn)行教學(xué)反思 通過(guò)模塊化設(shè)計(jì),實(shí)施任務(wù)驅(qū)動(dòng)、項(xiàng)目教學(xué),提升教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:高職;無(wú)損檢測(cè);專業(yè)英語(yǔ)
《無(wú)損檢測(cè)專業(yè)英語(yǔ)》課程主要涉及質(zhì)量控制、材料缺陷和無(wú)損檢測(cè)方法,介紹無(wú)損檢測(cè)方法的常規(guī)方法與新技術(shù)發(fā)展、設(shè)備與儀器、檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)與方法實(shí)施等內(nèi)容,將專業(yè)知識(shí)與專業(yè)英語(yǔ)結(jié)合,重點(diǎn)突破專業(yè)英語(yǔ)詞匯、常用科技英語(yǔ)語(yǔ)法和長(zhǎng)句翻譯技巧,通過(guò)課程教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)工藝資料、設(shè)備說(shuō)明書(shū)、無(wú)損檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)等外文資料的閱讀、翻譯和初步寫(xiě)作能力。文章總結(jié)課程教學(xué)的經(jīng)驗(yàn)與方法并進(jìn)行教學(xué)反思,以推動(dòng)高職《無(wú)損檢測(cè)專業(yè)英語(yǔ)》的課程改革。
一、背景
我國(guó)已加入WTO,無(wú)損檢測(cè)人員頻繁參與國(guó)際合作與交流項(xiàng)目,并需要得到國(guó)際認(rèn)證與培訓(xùn)。為適應(yīng)報(bào)考國(guó)外資質(zhì)證書(shū)(如美國(guó)學(xué)會(huì)ASNT、歐盟國(guó)家EFNDT認(rèn)證),在高職中實(shí)施《無(wú)損檢測(cè)專業(yè)英語(yǔ)》課程教學(xué),并推行課程改革,學(xué)生通過(guò)課程學(xué)習(xí),滿足考證培訓(xùn)中外文資料的讀寫(xiě)和翻譯的需要,同時(shí)還能了解國(guó)際上的行業(yè)新動(dòng)態(tài)與新技術(shù),引進(jìn)新科技,加強(qiáng)對(duì)外文交流與使用,促進(jìn)國(guó)內(nèi)無(wú)損檢測(cè)技術(shù)的發(fā)展。
二、教學(xué)方法
教學(xué)過(guò)程中采用多種教學(xué)資源,將網(wǎng)絡(luò)課程資源與線上教學(xué)相結(jié)合,把教學(xué)內(nèi)容模塊化,實(shí)施任務(wù)驅(qū)動(dòng)與項(xiàng)目教學(xué),以學(xué)生為主體,老師輔助教學(xué),優(yōu)化教學(xué)效果。
(一)模塊化、項(xiàng)目化教學(xué)
本課程劃分三大模塊,基礎(chǔ)知識(shí)模塊、專業(yè)知識(shí)模塊、拓展知識(shí)模塊,每個(gè)模塊中又劃分若干個(gè)項(xiàng)目和子項(xiàng)目,實(shí)施任務(wù)驅(qū)動(dòng)、項(xiàng)目教學(xué),具體見(jiàn)圖1。
在基礎(chǔ)知識(shí)模塊中,重點(diǎn)介紹無(wú)損檢測(cè)的重要性與方法,質(zhì)量控制的特點(diǎn)與要求,為后續(xù)介紹各類檢測(cè)技術(shù)打下基礎(chǔ);在專業(yè)知識(shí)模塊中,主要介紹常規(guī)無(wú)損檢測(cè)方法與無(wú)損檢測(cè)新技術(shù),包括檢測(cè)原理、檢測(cè)設(shè)備、檢測(cè)工藝、專業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài)與趨勢(shì),本部分為核心模塊;在拓展知識(shí)模塊中,主要介紹各行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范及檢測(cè)報(bào)告的填寫(xiě)與檢測(cè)工藝卡的編制,可為考證、培訓(xùn)有針對(duì)性的動(dòng)態(tài)調(diào)整內(nèi)容。在所有模塊學(xué)習(xí)中,將專業(yè)知識(shí)與專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)緊密結(jié)合,要求學(xué)生突破重點(diǎn)專業(yè)詞匯,掌握英語(yǔ)句式的特點(diǎn)及中文翻譯的技巧。
在專業(yè)詞匯學(xué)習(xí)中,學(xué)生常常運(yùn)用百度翻譯或其它翻譯軟件 ,簡(jiǎn)單粗暴的進(jìn)行直譯,導(dǎo)致產(chǎn)生很多錯(cuò)誤,比如magnetic particle(磁粉)翻譯成磁粒子,developer(顯像劑)翻譯成開(kāi)發(fā)商。這一類的錯(cuò)誤應(yīng)該嚴(yán)格杜絕。在教學(xué)中,把相關(guān)詞匯通過(guò)關(guān)系圖整理和鞏固,讓學(xué)生趣味學(xué)習(xí)的同學(xué)加深記憶,見(jiàn)圖2。
把單詞magic變化成動(dòng)詞magnetic和形容詞形態(tài)magnetzing,并進(jìn)一步擴(kuò)展相關(guān)的詞語(yǔ)組合magnetic field , magnetic writing, magnetic particle,magnetzing coil,magnetzing current 讓學(xué)生更組合式的掌握單詞與詞匯。
專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)過(guò)程中還應(yīng)該注重前綴和后綴的變化,如表示否定的前綴,no、dis、non等,如continue(連續(xù))加上dis ,變化成discontinue(不連續(xù)),再改結(jié)尾e為ty,變化成discontinuty(不連續(xù)性)。類似的前綴變化很多,讓學(xué)生多歸納,如No-否定,Nonferromugnetic ?material (非鐵磁性材料)、Nonrelevant indication(非相關(guān)指示)、Non-screen-type film( 非增感型膠片);De-去,消,減, 分,離,防,反,Deoxidize去氧化、Demodulation 解調(diào);homo-相同,均勻,相似,同質(zhì),homogeneity均勻性, 一致性,同質(zhì)性,homomorphic同形的, 詞態(tài)的等。
除此以外,專業(yè)詞匯中還有很有金屬、材料、加工方式、缺陷類型等詞匯,提醒學(xué)生多分類總結(jié),比如金屬材料鋅(zinc)、鈦(titanium)、鎢(tungsten)、鉛(lead)、鎳(nickel);磁性不同的材料 martensite(高碳鋼)、ferritic steel(馬氏體)、high-carbon steels(不銹鋼)、medium-carbon steel(中碳鋼)、stainless steel (鐵素體鋼) 等。利用課內(nèi)連線題練習(xí),反復(fù)強(qiáng)調(diào),加深記憶(見(jiàn)圖3) 。
把專業(yè)詞匯中的檢測(cè)原理圖或儀器設(shè)備結(jié)構(gòu)圖做為重點(diǎn)翻譯和講解,如圖4,把英文詞匯的入射角、反射角,折射角、介質(zhì)1、介質(zhì)2等一一翻譯,并串起來(lái)解釋超聲波檢測(cè)的基本原理。
英語(yǔ)表達(dá)中長(zhǎng)句多,而且專業(yè)文章講究層次性與邏輯性,必須關(guān)注連詞的表達(dá)如also,and,so等。復(fù)雜的從句應(yīng)該理清內(nèi)部架構(gòu),從而掌握從句的邏輯和背后溝通的意思。學(xué)生應(yīng)該掌握如何剖析英語(yǔ)長(zhǎng)句,以及如何運(yùn)用連詞創(chuàng)造自己的長(zhǎng)句。翻譯時(shí)首先必須對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行深入細(xì)致的梳理, 先理清主干、再層層明確各成分之間的語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義邏輯關(guān)系, 然后根據(jù)情況, 選擇采用順譯、逆譯或
綜合譯法。表達(dá)時(shí)一定要注意,應(yīng)該將意義的準(zhǔn)確性、明晰性放在第一位, 適當(dāng)斷句和增益, 不能一字一句翻譯。
例如:However, it is desirable that the supervisors of the inspection, the designers who specify the technique to be used in terms of their performance and attainable sensitivity, and the development engineers working on new methods, do have a thorough scientific understanding of the fundamental physics involved.正確的翻譯是:然而, 檢測(cè)主管, 根據(jù)性能及可達(dá)到靈敏度來(lái)確定所用檢測(cè)技術(shù)的設(shè)計(jì)人員, 以及研究新技術(shù)的開(kāi)發(fā)人員應(yīng)該對(duì)這種檢測(cè)技術(shù)所涉及的基本物理知識(shí)有一全面、科學(xué)的理解。
(二)布置教學(xué)任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)查找相關(guān)信息,完成任務(wù)
在學(xué)習(xí)過(guò)程中,讓學(xué)生查找相關(guān)國(guó)外無(wú)損檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn),分組布置任務(wù),每人必須自主翻譯完成其中的部分章程,并根據(jù)翻譯的結(jié)果打分,組員間自評(píng)互評(píng),各組之間競(jìng)爭(zhēng)。翻譯準(zhǔn)確度高且按時(shí)完成任務(wù)的小組加分,未完成的小組扣分,最后的得分情況在學(xué)期總評(píng)分中體現(xiàn)。學(xué)生分工合作又團(tuán)結(jié)互助,相互競(jìng)爭(zhēng)的同時(shí)激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。
比如現(xiàn)行國(guó)外標(biāo)準(zhǔn)有美國(guó)機(jī)械工程師學(xué)會(huì)鍋爐壓力容器規(guī)范(ASMEBPVC)、由歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)(CEN)制EN標(biāo)準(zhǔn)等。最新版ASME標(biāo)準(zhǔn)對(duì)UT、PT、MT、ET均通過(guò)列表,凸現(xiàn)了制定探傷工藝規(guī)程的所有主要素和副要素,并要求用規(guī)定的數(shù)值或數(shù)值范圍表示;當(dāng)主要素有變化時(shí),要求對(duì)工藝規(guī)程重新評(píng)定:即用含缺陷試樣進(jìn)行驗(yàn)證、評(píng)判、演示和認(rèn)可。有關(guān)工藝規(guī)程的各要素,均應(yīng)在探傷專用工藝卡、探傷報(bào)告和記錄中得以充分反映。這是ASME無(wú)損檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)新版的一大亮點(diǎn),值得國(guó)內(nèi)借鑒和引用。我國(guó)GB3323新版已等效采用了N1435:1997焊縫射線照相檢驗(yàn),而新版JB4730承壓設(shè)備無(wú)損檢測(cè)RT方法部分,也基本上采用了該歐標(biāo)所規(guī)定的一系列重要參數(shù)要求。但是,國(guó)內(nèi)基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)外的差距還有一定差距,主要表現(xiàn)在數(shù)字射線檢測(cè)、渦流檢測(cè)、聲發(fā)射檢測(cè)和紅外檢測(cè)方面的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)各個(gè)行業(yè)過(guò)于分散,沒(méi)有建立完整的標(biāo)準(zhǔn)體系。
通過(guò)任務(wù)發(fā)布,讓學(xué)生翻譯這些標(biāo)準(zhǔn),一方面增加詞匯量,擴(kuò)大閱讀量,另一方向可以鞏固專業(yè)知識(shí),拓展知識(shí)面,一舉兩得。
三、教學(xué)反思
理工領(lǐng)域?qū)W生對(duì)英文的感情往往比較負(fù)面,會(huì)給工作帶來(lái)非常巨大的障礙。大量資料往往只有英文版本,而對(duì)于那些有中文翻譯版本的材料的翻譯往往很難保證知識(shí)的準(zhǔn)確性和內(nèi)容的連貫性。因此,我們有必要認(rèn)真提升自己的專業(yè)英語(yǔ),就如同我們重視技能培訓(xùn)一樣,而調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)積極性至關(guān)重要。
四、結(jié)語(yǔ)
高職階段,社會(huì)的需求將專業(yè)英語(yǔ)的重要性又重新提上日程,積極推進(jìn)教學(xué)改革勢(shì)在必行。
參考文獻(xiàn)
[1] 張小海.無(wú)損檢測(cè)專業(yè)英語(yǔ)[M].機(jī)械工業(yè)出版社,2012.
[2] 李衍.國(guó)外部分無(wú)損檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)點(diǎn)評(píng)[J].無(wú)損檢測(cè),2006(07).
作者簡(jiǎn)介:曹艷(1979.01- ),女,湖南郴州人,本科,副教授,研究方向:無(wú)損檢測(cè)。