劉沁秋
鳳凰集團堅持貫徹習近平總書記“推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提升中國文化軟實力”的要求,緊緊圍繞國家重大戰(zhàn)略部署和對外工作的總體要求,統籌內容、渠道、平臺、團隊和翻譯,優(yōu)化海外傳播布局,版權輸出和國際合作取得成效。
“十三五”以來,鳳凰集團輸出非華語版權1150種,超“十二五”時期總和;《青銅葵花》實現16個語種的版權輸出,榮獲美國“弗里曼圖書獎”等多項重要國際獎項,英語、意大利語版銷量超過2萬冊,受到當地主流媒體高度評價;獲國家級和省級外向型資助230余種,在地方出版集團中位居前列;鳳凰傳媒被評為“2018年度中國版權年度最具影響力企業(yè)”。集團四家企業(yè)被評為“2017-2018年度國家文化出口重點企業(yè)”;兩個項目入選“2017-2018年度國家文化出口重點項目”。
一、多措并舉,文化“走出去”取得明顯成效
第一,堅持國際化視野,提高政治站位。加大圖書對外推廣力度,既是實施國家文化“走出去”戰(zhàn)略的必然要求,也是鳳凰集團拓展國際市場、提升文化競爭力的必然選擇?;谶@樣的認識,集團黨委始終堅持站在政治的、全局的高度,切實擔負起推動文化“走出去”的使命任務,著力實施國際化戰(zhàn)略和五位一體工作思路,統籌用好國際國內兩個市場、兩種資源,在服務全黨工作大局的同時,努力建設主業(yè)競爭力強、文化影響力強、國際傳播力強、綜合實力強的國際型出版?zhèn)髅郊瘓F。始終堅持黨管外事、黨管外向出版,集團黨委每年專題研究外向型出版規(guī)劃和重點選題,研究國際拓展布局,把好導向,明確重點,有計劃有步驟地推動文化“走出去”。始終堅持把隊伍建設擺在突出位置,通過境內外培訓、崗位實踐鍛煉等方式,建設百人專業(yè)化版權工作團隊;通過建立海外漢學家專家?guī)臁⒘魧W生實習基地、內部選拔培養(yǎng)等舉措,打造多語種高水平翻譯隊伍,為集團版圖書對外推廣奠定人才基礎。
第二,打造國際化內容,做精外向出版。鳳凰集團堅持把外向型圖書出版納入集團精品生產體系,加強選題策劃,加大傳播力度,著力推動四類圖書的版權輸出:一是宣傳中國道路、傳播中國經驗、弘揚中國精神的圖書版權輸出。比如,《絲綢之路》《回到馬克思》《社會主義現代化讀本》《中國騰飛探源》等一批重點圖書輸出到歐美及埃及、塞爾維亞等“一帶一路”國家,實現多國家多語種輸出。二是弘揚優(yōu)秀傳統文化的圖書版權輸出。如《中國文化二十四品》《中國文化知識辭典》《敦煌文化》《中國古代哲學經典》等。打造“符號江蘇”出版品牌,目前已經出版五輯,中英文共104冊。第五輯10冊中英文版在2019年倫敦書展期間舉辦首發(fā)式。三是當代名家名作的圖書版權輸出。除以曹文軒為代表的名家作品外,還積極推動江蘇作家作品走出去,葉兆言的《花影》、蘇童的《另一種婦女生活》、魯敏的《六人晚餐》《此情無法投遞》、黃蓓佳的《野蜂飛舞》,以及知名學者王小錫的《道德資本研究》等十余種外文版權輸出到“一帶一路”國家。四是推動經典圖書的版權輸出。根據習近平總書記提出的實施“亞洲經典著作互譯”的有關要求,以省委宣傳部“中柬互譯項目”為依托,及早謀劃,盡快推動中柬互譯項目第二期,以及與日本、哈薩克斯坦、越南等亞洲國家的互譯項目落地。同時,實施“簡轉繁”工程,繼續(xù)推動與臺灣地區(qū)出版單位合作出版“江蘇鳳凰文庫”繁體字版,促進兩岸文化交流。
第三,建設國際化渠道,完善海外布局。圖書版權有效、精準輸出,選好路徑、選好合作伙伴最為重要。在工作中,鳳凰集團探索了四條路徑:一是加強與海外重點出版商聯系,尤其是與專業(yè)相同的出版社合作,定期互訪和交換書目,推動版權輸出。比如,鳳凰人民社與越南國家政治出版社長期合作,針對越南關注中國市場經濟發(fā)展和黨的建設的需求,輸出了《中國社會變革與基層黨建》《從新農村到新國家》《教育現代化讀本》等29種版權。比如,與美國西蒙﹠舒斯特出版集團、土耳其卡努特出版社等合作,成功推出了一批江蘇作家和社科名家的作品。二是開拓海外組稿渠道,在國內外市場同步推出,實現產品多國家、多語種走出去。比如,鳳凰少兒社邀請國際安徒生獎獲得者進行創(chuàng)作,計劃出版“美麗童年國際兒童小說書系”,目前已推出意大利作家的作品《十四歲的旅行》,入選中國好書月度榜單。三是與海外著名高校、出版機構等建立合作關系,打造海外“江蘇書屋”“鳳凰書架”,推動圖書實物出口?!傍P凰書架”已落地匈牙利、智利、荷蘭、馬來西亞、美國、印度,2019年還將在新西蘭掛牌?!敖K書屋”已落戶俄羅斯、巴西、美國。四是加強自身海外平臺和渠道建設。鳳凰集團先后與國家漢辦合作建設兩所孔院,在美國、英國、澳大利亞、納米比亞設立四家企業(yè),海外推廣渠道更加豐富、布局更加完善。
第四,加強國際化傳播,促進落地見效。從“走出去”到“走進去”,高質量的內容、高水平的翻譯、高效益的傳播,至關重要。一是選好內容。中國首位“國際安徒生兒童文學獎”得主曹文軒的作品《青銅葵花》,因很好地契合了各國對青少年成長的關心、對人與自然和諧共生的關注,講述的是中國故事,卻能引發(fā)世界共鳴?!肚嚆~葵花》意大利文出版方這樣描述這本書,“中國當今最偉大的兒童書作家,用詩一樣的文字,通過一個家庭的變遷,樸實地講述發(fā)生在中國鄉(xiāng)村的友情故事,充滿著人性和真誠”,充分體現了作品極強的感染力。二是精準翻譯。傳播好中華文化、講好中國故事,需要的是世界性表達。鳳凰集團一直致力于打造高水平翻譯隊伍,為各類優(yōu)秀圖書的海外推廣創(chuàng)造了有利條件。2016年《青銅葵花》剛推出德文版時,德國《法蘭克福匯報》以“充滿魔力的文字和略帶憂傷的隱喻”“在文學世界里捍衛(wèi)著文字之美”這樣的話語向35萬讀者描繪這本書,足見翻譯的表達精準和藝術水準。英文版的譯者汪海嵐(Helen Wang)女士,采用國際化的話語體系翻譯《青銅葵花》,并因此榮獲2017麥石·克里斯蒂安基金會兒童文學翻譯獎。三是有效傳播。充分發(fā)揮各類圖書展會、文化活動和海外媒體的受眾優(yōu)勢,吸引讀者、學者和業(yè)界關注,可以有效促進圖書的國際傳播。2017年,鳳凰集團在慕尼黑、法蘭克福、海德堡三地,舉辦五場新書發(fā)布會、讀書會、對話會,參加美國西雅圖華盛頓大學第12屆“多蘿西·布里利演講”,吸引了眾多海外學者、讀者的參與,反響熱烈。2018年意大利博洛尼亞童書展期間,鳳凰集團通過意大利《晚郵報》、美國《出版人周刊》、安莎報通訊社、意大利國家電視臺等11家海外核心媒體,對重點圖書進行報道,影響廣泛。我們體會到,只要把握好所在國的國情、民情、社情,找準切入點,用好閃光點,培養(yǎng)興趣點,最終形成共鳴點,中國作家、中國作品才能實現有效的國際傳播,贏得更多讀者、更大市場。