李冰
《習(xí)近平講故事》于2017年6月由人民出版社出版,同年榮獲“2017年度中國好書榮譽(yù)圖書”稱號。至2019年3月,21個(gè)月的時(shí)間,中文圖書銷售逾253萬冊,外語版權(quán)輸出21個(gè)語種(不計(jì)中文繁體版)。
本書共收入109則故事,分為對內(nèi)篇和對外篇。對內(nèi)篇包括廉政、品格、勵(lì)志、治理等;對外篇側(cè)重于人民友好、國家交往、文化融通、歷史情感等。這些故事內(nèi)容涵蓋古今中外,講故事的場所則遍布世界各地。本書在每則故事原文之外,還配有“延伸閱讀”,豐富故事細(xì)節(jié),還原故事語境,讓讀者更好體悟故事背后的改革發(fā)展之道、大國外交之道、修身為人之道。
本書署名為“人民日報(bào)評論部”,人民日報(bào)社社長親選故事、謀篇布局;副總編輯組織編寫,二人分作序、跋;評論部數(shù)人撰寫了“延伸閱讀”部分。人民出版社高度重視,社長親自主抓;副社長親任策劃編輯,抽調(diào)不同領(lǐng)域的骨干編輯和校對十?dāng)?shù)人(其中編輯部主任、副主任即達(dá)5人),精編精校,進(jìn)行了多達(dá)12次的編輯和校對,從內(nèi)容的審讀、文字的推敲到資料的查核,再到標(biāo)點(diǎn)的使用和體例的規(guī)范,無不精益求精,確保出版質(zhì)量達(dá)到優(yōu)秀標(biāo)準(zhǔn)。
一、采取的主要舉措
1.前期準(zhǔn)備:學(xué)習(xí)理解,掌握精髓
講好中國故事,內(nèi)容是核心。為了把本書介紹給全球的讀者,版貿(mào)人員首先必須深入學(xué)習(xí)文本內(nèi)容,全面領(lǐng)會其主旨要義,深刻掌握其思想精髓。我們的學(xué)習(xí)分為三個(gè)方面。第一,認(rèn)真研讀文本,清晰掌握古今中外故事的原意,深入了解各國背景情況,尤其是我國與各國的雙邊關(guān)系情況,對講故事的語義環(huán)境有比較清晰的認(rèn)知。第二,認(rèn)真學(xué)習(xí)社會各界人士對于本書的學(xué)習(xí)體會,多角度加深對本書的理解。比如人民日報(bào)社社長楊振武、時(shí)任中宣部副部長庹震、北京師范大學(xué)教授康震的多次演講等。第三,通過日常國際交流合作工作中了解到的目標(biāo)國家經(jīng)濟(jì)文化情況,認(rèn)真分析本書對各目標(biāo)國家讀者的意義,將文本對不同受眾的吸引力提煉出來。
2.設(shè)定目標(biāo):區(qū)分對象,有的放矢
在設(shè)定版權(quán)輸出目標(biāo)及線路方面,對于英語、俄語、法語、西班牙語等大語種,我們的目標(biāo)是和國際名社合作,而對于小語種的選擇,側(cè)重于“一帶一路”沿線國家。
3.實(shí)施路徑:不拘一格,精準(zhǔn)施策
拓寬思路、因人制宜研究實(shí)施路徑。關(guān)于大語種國家及部分影響力較大的小語種國家,人民出版社有長期合作伙伴,他們對本書的興趣很強(qiáng),英語、俄語、日語、韓語、法語等第一時(shí)間完成了簽約。2017年北京國際圖書博覽會上舉辦了本書英語、俄語和日語的簽約儀式。俄語版和日語版已于2018年率先出版并取得業(yè)績,英語版已完成了全部編輯工作,于2019年上半年內(nèi)出版,韓語等七八個(gè)語種也在下半年完成出版。其次,通過參加國際書展拓展合作伙伴,比如塞爾維亞、羅馬尼亞、古巴、伊朗等國的書展。如2018年4月,人民出版社派版權(quán)貿(mào)易人員參加了伊朗德黑蘭書展,與數(shù)家伊朗出版社進(jìn)行了深入洽談,簽訂了《習(xí)近平講故事》的輸出合同,并就其他若干主題圖書達(dá)成意向。再次,通過委托國內(nèi)機(jī)構(gòu)和出版社代理的方式拓展合作伙伴。比如委托中圖公司代理了尼泊爾語、蒙古語等10個(gè)語種。
4.后期工作:持續(xù)發(fā)力,有始有終
圖書版權(quán)輸出的后期工作主要包括翻譯編輯出版和宣傳推廣工作。
人民出版社對黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作及其理論研究作品的編輯出版工作高度重視,在長期實(shí)踐中總結(jié)了一套行之有效的高標(biāo)準(zhǔn)工作規(guī)范。版權(quán)輸出業(yè)務(wù)也有相應(yīng)的規(guī)范。在合同簽訂之后,人民出版社對于翻譯、編輯加工全過程都跟進(jìn)服務(wù),在國外出版社、原作者和譯者間做好充分的溝通工作,確保譯文的高質(zhì)量。其中付印之前的專家審讀環(huán)節(jié)尤其必要,確保不出現(xiàn)重大問題,尤其是政治問題。目前這些工作正在緊鑼密鼓進(jìn)行當(dāng)中。
宣傳推廣工作是個(gè)考驗(yàn)想象力和創(chuàng)造力的工作。與國外出版社就外文版圖書進(jìn)行聯(lián)合推廣無疑難度更高。人民出版社整合對外合作部、宣傳推廣部和數(shù)字閱讀部等多個(gè)部門的力量,采取不同策略,利用不同平臺,實(shí)行差異化宣傳推廣,力求成效。
例如,波斯語版的輸出工作就是在緊緊圍繞主賓國書展平臺基礎(chǔ)上展開整體營銷的。在獲悉中國將作為主賓國參加2019年伊朗德黑蘭國際書展之后,人民出版社進(jìn)行了《習(xí)近平講故事》波斯語版輸出工作的策劃。在中圖公司的介紹下,人民社和伊朗數(shù)家出版社取得了聯(lián)系,通過郵件對《習(xí)近平講故事》《一帶一路》及中國改革開放40年方面的若干圖書進(jìn)行了初步溝通。2018年4月,在伊朗德黑蘭書展與伊朗出版社簽訂《習(xí)近平講故事》波斯語版的輸出合同后,不到一年的時(shí)間里,人民社和外方共同努力,完成了翻譯、審讀、編輯等工作,本書的波斯語版在2019年4月德黑蘭書展上與讀者見面。作為主賓國活動(dòng)的第一場,中宣部副部長與伊朗文化部副部長共同向伊朗讀者推薦《習(xí)近平講故事》一書。伊朗出版社已經(jīng)做好準(zhǔn)備,希望在書展上可以實(shí)現(xiàn)銷售開門紅。
為了使活動(dòng)更加生動(dòng)活潑,人民社還專門請人民網(wǎng)在其制作的《習(xí)近平講故事》同名動(dòng)畫微視頻中增加了波斯語字幕,并在伊朗書展的推薦活動(dòng)中播放,讓受眾 “參之有趣”,達(dá)到了很好的宣傳效果。
二、取得的成績和實(shí)效
《習(xí)近平講故事》是人民出版社近兩年最被國際市場看好的圖書,創(chuàng)造了21項(xiàng)外語版權(quán)輸出紀(jì)錄(該紀(jì)錄還將不斷刷新,預(yù)計(jì)最終會定格在25種左右),成為人民出版社出版“走出去”工作的最大亮點(diǎn)。然而,坦率而言,目前談成績還為時(shí)過早。截至2018年底,只有日文版、俄文版和中文繁體版率先出版,大部分的語種還在翻譯之中,已出版的版本也才剛剛開始銷售,實(shí)效還待進(jìn)一步檢驗(yàn)。不過喜人局面正在形成中,總算初露端倪?!读?xí)近平講故事》日文版自出版半年以來一直位居日本亞馬遜中國主題類圖書暢銷書每日排行榜前30名,最佳位次是第五名。日本大東文化大學(xué)將本書作為學(xué)習(xí)翻譯的教材。原日本內(nèi)閣總理福田康夫在為本書日語版所作導(dǎo)讀里寫道:“這本書可以幫助讀者追尋習(xí)近平主席的思想來源,從而更好地理解中國施政的新理念新思想新戰(zhàn)略。向大家推薦,請一定閱讀?!倍砦陌嬗啥矸匠霭嫔缗e辦了新書發(fā)布會,俄羅斯多家媒體進(jìn)行了深入報(bào)道和熱切贊揚(yáng),兩位翻譯者接受了輪番采訪。俄羅斯通訊社報(bào)道:《習(xí)近平講故事》俄文版一書得到了俄羅斯學(xué)術(shù)界的好評,中國治理國家的智慧成為了俄羅斯學(xué)術(shù)界討論的話題。該書不僅被俄羅斯國家圖書館、圣彼得堡俄羅斯國家圖書館、俄羅斯科學(xué)院國家科學(xué)技術(shù)圖書館(新西伯利亞)等十余家圖書館收藏,也深受普通讀者喜愛。一位名叫弗拉基米爾的讀者在2019年3月1日留言道:目前我已經(jīng)閱讀一半,這本書收集了講話中引用的中國典故的評價(jià)。如果對中國的政治感興趣,這本書可以很好地幫助讀者去理解。書中有很多文學(xué)方面的評價(jià),閱讀起來很輕松。
繁體版2018年9月在臺灣地區(qū)出版后,進(jìn)入實(shí)體書店、網(wǎng)絡(luò)書店、圖書館等在內(nèi)的主要銷售網(wǎng)絡(luò),首印3000冊,一個(gè)月內(nèi)已經(jīng)銷售超六成。英文版、克羅地亞文版、波斯文版和韓文版等也在2019年上半年出版。全部語種計(jì)劃在2021年完成出版工作。
三、心得、思考與感想
(一)講中國故事,更講中國哲學(xué)思想,講中國立場、觀點(diǎn)
《習(xí)近平講故事》講了什么?這看似一個(gè)簡單的問題,然而隨著學(xué)習(xí)的深入,會發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)典型的“看山”的過程,是一個(gè)境界轉(zhuǎn)換與提升的過程。首先,本書精心選取了習(xí)近平總書記講述的109個(gè)故事。這些故事時(shí)間跨度大、空間跨度大,有的恢宏,有的細(xì)小,有歷史,有傳說。故事講得通俗曉暢、深入淺出、意蘊(yùn)深刻。了解這些,即“看山是山”的第一重境界??墒?,我們很容易想到,講故事的人通常要講的是道理。人民日報(bào)社社長楊振武在為本書作的序里詳細(xì)闡述了“故事載道”的觀點(diǎn),“這些故事貫穿著中國歷史文化之道,中國改革發(fā)展之道,中國參與世界治理之道,承載了總書記對內(nèi)政外交國防、治黨治國治軍的深刻思考”。書名用的“講故事”,實(shí)際上在講道理。這就是“看山不是山”的第二重境界了。那么,第三重境界如何理解?“習(xí)近平總書記講的這些故事,都是從歷史傳承中來,從文化經(jīng)典中來,從現(xiàn)實(shí)生活中來,從人民群眾中來,從工作實(shí)踐中來。這些故事高大上、接地氣,既展現(xiàn)文化軟實(shí)力,又具有實(shí)踐指導(dǎo)性,是最值得點(diǎn)贊的中國故事。”北京師范大學(xué)文學(xué)院教授康震說:“通過講述中國故事,讓后代了解歷史,讓世界了解中國,讓人民更加團(tuán)結(jié),讓中國更有力量。”總書記講述的都是“中國故事”,是中國的哲學(xué)思想精髓,是中國看世界的立場、觀點(diǎn)和方法。這便是“看山還是山”的第三重境界了。
(二)講中國故事,要講好最高領(lǐng)導(dǎo)人的故事
梳理了書的內(nèi)容,即可預(yù)設(shè)海外讀者的收獲了。海外的需求邏輯脈絡(luò)可以概括為:想了解中國,先了解其最高領(lǐng)導(dǎo)人最為直接;欲了解其人,閱讀最高領(lǐng)導(dǎo)人的哲學(xué)思維最為牢靠;想了解其思想,聆聽他的故事最為便捷。因此,我們發(fā)給國外出版社的推介信為《〈習(xí)近平講故事〉——深入了解習(xí)近平內(nèi)心世界的捷徑》。
(三)講中國故事,要以小喻大,注意表述方式
很多人認(rèn)為影響文化交流的最大障礙是翻譯。翻譯的確是個(gè)大難題。然而對于圖書的交流,至少是對于主題出版圖書“走出去”來說,最大的攔路虎是表達(dá)方式。對于相關(guān)國家和民族的生存狀態(tài)、文化脈絡(luò)、宗教傳承、風(fēng)俗習(xí)慣等情況缺乏一定程度的認(rèn)知,就沒有辦法掌握適合他們的表述方式。我們同許多出版社一樣,一直在不斷嘗試尋找解決這一問題的方法,例如跟作者溝通,對作品進(jìn)行專門針對海外讀者的改寫,有些成功的案例,但仍非常困難。對于《習(xí)近平講故事》來說,表述方式恰恰是先天優(yōu)勢。本書摘取的很多故事本身就選自習(xí)近平總書記在不同國家的演講。這些故事無不是針對各國讀者的文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣,甚至是當(dāng)時(shí)的國際局勢和所在國國情精心挑選的,而且往往以小喻大,故而最能打動(dòng)他們,使其產(chǎn)生共鳴??傊?,表述方式本身是一個(gè)難題,也是一把鑰匙。掌握好這把鑰匙,才能成為合格的中國故事講述人。
(四)講中國故事,要回應(yīng)國際社會主要關(guān)切
最后一個(gè)思考的問題是,我們?yōu)槭裁匆平檫@本書到海外去?我們常說,要講述中國故事,回應(yīng)國際社會主要關(guān)切?,F(xiàn)階段國際社會主要關(guān)注中國哪方面呢?恐怕主要是如何面對一個(gè)日益富強(qiáng)的中國,迫切希望預(yù)知富強(qiáng)后的中國會帶給世界哪些改變,尤其是在美國表現(xiàn)得越來越自我,越來越不愿意承擔(dān)起世界大國責(zé)任的時(shí)候,中國帶給世界的是機(jī)遇還是挑戰(zhàn)。關(guān)于這一點(diǎn),習(xí)近平總書記有過各種表述。例如多次講到鄭和下西洋的故事,在新加坡提到其海事博物館有一艘按原尺寸復(fù)制的鄭和寶船,在伊朗提到鄭和船隊(duì)曾3次到達(dá)過霍爾木茲地區(qū)。本書的延伸閱讀部分這樣表述:“盡管有著當(dāng)時(shí)世界上最大的船隊(duì),鄭和下西洋卻不是為了侵占掠奪他國,更不是要充當(dāng)‘海上霸主。恰恰相反,鄭和一直是東西方交流的‘和平使者?!?習(xí)近平2014年在德國演講時(shí)引用了《司馬法》里的一句話“國雖大,好戰(zhàn)必亡”,如果把后一句 “天下雖平,忘戰(zhàn)必危”聯(lián)系在一起的話,則清晰地表述了中國的國家安全思路。還有本書也從《之江新語》里摘錄了《“和”才能“合”》的一小段文字。雖然當(dāng)時(shí)講的主要是“同舟共濟(jì)”的意思,但和合哲學(xué)正是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。人民出版社出版的張立文先生的《和合哲學(xué)論》里有這樣的論述:“和合創(chuàng)新法不是一方消滅一方、一方打倒一方的單一法、唯一法,而是‘萬物并育而不相害,道并行而不相悖的互補(bǔ)法、雙贏法。任何事情,包括國與國、民族與民族、種族與種族、宗教與宗教之間的交往相處,都要以此為原則。”
四、推動(dòng)出版“走出去”高質(zhì)量發(fā)展的意見和建議
第一,不忘初心。不要在忙碌的工作中忘記了為什么要“走出去”,不要忘記了應(yīng)該講述什么樣的中國故事、怎樣講述,更不要一廂情愿地去自說自話。這一點(diǎn)是從業(yè)人員對自己的警醒,也是同管理者、專家們的共勉。
第二,要進(jìn)行高級的講述,要“潤物細(xì)無聲”才能潤澤更廣人心,避免疾風(fēng)暴雨好大喜功。這一點(diǎn)同樣愿與大家共勉。
(作者單位系人民出版社對外合作部)