亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        我國應(yīng)用翻譯研究:回顧與反思

        2019-02-11 19:41:28
        關(guān)鍵詞:文體譯者文學(xué)

        傅 敬 民

        (上海大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200444)

        一、 關(guān)于應(yīng)用翻譯研究的界定

        雖然翻譯研究起初只是“學(xué)術(shù)研究的繼子”,[1]161而且“長期以來,盡管翻譯已成為熱點(diǎn)論題,它似乎還是那么神秘,既難以為人理解,又缺少一套揭示其本質(zhì)和發(fā)生方式的綜合理論”,[2]11但是“21世紀(jì)是偉大的翻譯時(shí)代”。[3]問題是,這里所謂的“偉大的翻譯時(shí)代”,究竟是指翻譯實(shí)踐還是翻譯研究?究竟是對其他學(xué)科而言還是對翻譯學(xué)科本身而言?究竟是文學(xué)翻譯的偉大時(shí)代還是應(yīng)用翻譯的偉大時(shí)代?究竟是文學(xué)翻譯研究的偉大時(shí)代,還是應(yīng)用翻譯研究的偉大時(shí)代?對于有些學(xué)者來說,這些問題都是偽命題。因?yàn)樵谒麄兛磥?,翻譯就是翻譯,翻譯就是一個(gè)籠統(tǒng)的概念,根本沒有必要?jiǎng)澐殖鑫膶W(xué)翻譯和非文學(xué)的應(yīng)用翻譯,更不用對文學(xué)翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究做出區(qū)分,甚至在學(xué)科交叉、跨學(xué)科的名義下無視翻譯研究學(xué)科自身存在的必要性和獨(dú)特性。

        誠然,如果只是將翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象,任何學(xué)科都可以介入進(jìn)來分享翻譯所帶來的學(xué)科視角拓展。如果我們只從翻譯行為的角度而言,翻譯本無所謂是文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯。因?yàn)樗^翻譯,簡單地說,就是譯者(個(gè)體或群體譯者)針對特定的文本、采取特定的策略、為了達(dá)到特定的目的而進(jìn)行不同語言之間的轉(zhuǎn)換行為。無論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)的應(yīng)用翻譯,都可以歸入這一簡單的概念之中。

        然而,翻譯研究學(xué)科之所以能自20世紀(jì)70年代以降從眾多學(xué)科中脫穎而出,恰恰說明翻譯問題并非任何單一傳統(tǒng)學(xué)科可以統(tǒng)轄。翻譯的傳統(tǒng)定義顯然已無法涵蓋翻譯學(xué)科自身發(fā)展所帶來的復(fù)雜性。撇開其他方面不論,僅僅就“轉(zhuǎn)換”這一行為而言,就已經(jīng)產(chǎn)生了諸多問題,比如:轉(zhuǎn)換什么?如何轉(zhuǎn)換?轉(zhuǎn)換之后又會(huì)產(chǎn)生怎樣的效果?甚至包括為什么要轉(zhuǎn)換?故此,方夢之指出:“光‘轉(zhuǎn)換’這樣一個(gè)概念向譯學(xué)本體滲透,與譯學(xué)本體交叉就滋生了一批術(shù)語,豐富了譯學(xué)本體。”[4]迄今為止的許多翻譯研究,往往將翻譯作為一個(gè)整體概念予以思考。但如果對這些問題做進(jìn)一步深入的思考,就不難發(fā)現(xiàn),我們不僅由于翻譯研究的地緣性要對其進(jìn)行區(qū)域空間劃界,還要依據(jù)翻譯研究的歷史性對其予以歷時(shí)或斷代的時(shí)代期間劃界,更要根據(jù)翻譯的文體特征、文本類型、功能目的等對其中的文學(xué)翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究做出分類。

        “分類是人類認(rèn)識(shí)事物的主要途徑之一?!盵5]“通過分類,人們可以了解事物之間的區(qū)別和聯(lián)系?!盵6]284但是,要科學(xué)地將翻譯研究劃分出文學(xué)翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究也非易事。比如,有學(xué)者將翻譯研究分為翻譯理論、翻譯批評(píng)和翻譯史,也有學(xué)者將翻譯研究分為純翻譯研究、普通翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究。然而,什么是應(yīng)用翻譯?什么是應(yīng)用翻譯研究?什么是應(yīng)用翻譯理論研究?應(yīng)用翻譯研究是不是“應(yīng)用翻譯+研究”?應(yīng)用翻譯和應(yīng)用翻譯研究的國際化表述是什么?對于這些看似簡單的問題,其實(shí)學(xué)界至今仍然缺乏共識(shí)。鑒于霍爾姆斯(James Holmes)在1972年提出的應(yīng)用翻譯研究就是翻譯理論的應(yīng)用研究(applied translation studies),即將翻譯研究的理論成果應(yīng)用于翻譯教學(xué)研究、輔助翻譯研究、翻譯批評(píng)研究、翻譯政策研究,有學(xué)者將霍爾姆斯的翻譯研究歸為三個(gè)系統(tǒng):描寫翻譯研究、翻譯理論研究和應(yīng)用翻譯研究。其實(shí)這是對霍爾姆斯的誤讀。在霍爾姆斯的翻譯研究路線圖中,應(yīng)用翻譯研究與純翻譯研究并列,其中的關(guān)系當(dāng)然是辯證互動(dòng)的,但并非是先有描寫翻譯,后有翻譯理論研究,再有應(yīng)用翻譯研究。應(yīng)用翻譯研究作為與純翻譯研究并列的研究,有自己的研究對象、范疇,是有關(guān)翻譯的應(yīng)用性研究,而不只是翻譯理論的應(yīng)用性研究。

        在我國,方夢之是應(yīng)用翻譯研究的倡導(dǎo)者和實(shí)踐者,他不僅堅(jiān)持應(yīng)用翻譯理論和文學(xué)翻譯理論之差異,而且他對于應(yīng)用翻譯研究的理論主張也經(jīng)歷了由應(yīng)用文體翻譯理論研究向應(yīng)用翻譯理論研究的發(fā)展轉(zhuǎn)變過程。這一點(diǎn)在其《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧(修訂版)》中體現(xiàn)得很清楚。就應(yīng)用翻譯研究這個(gè)概念,方夢之堅(jiān)持他一貫的翻譯思想,著重于“應(yīng)用翻譯”的研究,沿用Casagrande及Delisle所提出的“應(yīng)用翻譯(pragmatic translation)”概念,而且他認(rèn)為:“對應(yīng)用翻譯的定位首先是翻譯客體——文本的定位?!盵6]57“應(yīng)用翻譯研究實(shí)際上是應(yīng)用文體翻譯理論研究,與文學(xué)(文體)翻譯研究相對。”[6]79有關(guān)這個(gè)問題,筆者在2017年發(fā)表的一篇文章中已經(jīng)有過論述:“按照方夢之先生自己的解釋,他的‘應(yīng)用(文體)翻譯理論研究’是pragmatic translation studies。這里pragmatic不是指語用,而是取‘務(wù)實(shí)、實(shí)用’的含義,其意指也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了應(yīng)用文體翻譯及研究?!盵7]近年來,黃忠廉對此多有研究。2017年,他與朱靈慧合作撰文,提出創(chuàng)建“應(yīng)用翻譯學(xué)”的構(gòu)想,并將“應(yīng)用翻譯學(xué)”解讀為:“應(yīng)用翻譯+學(xué)”“應(yīng)用+翻譯學(xué)”“應(yīng)用+翻譯+學(xué)”這樣三個(gè)層面,認(rèn)為:“就狹義而言,應(yīng)用翻譯學(xué)是‘應(yīng)用翻譯+學(xué)’的研究,專指應(yīng)用文體的翻譯研究?!薄啊畱?yīng)用+翻譯學(xué)’指翻譯學(xué)基本理論在翻譯領(lǐng)域和非翻譯(學(xué))領(lǐng)域中應(yīng)用的研究?!薄啊畱?yīng)用+翻譯+學(xué)’,指其他學(xué)科在翻譯(學(xué))中應(yīng)用的研究?!盵8]關(guān)于“應(yīng)用翻譯學(xué)”旨要,黃忠廉、方夢之、李亞舒合著的《應(yīng)用翻譯學(xué)》明確提出:應(yīng)用翻譯的理論研究、基本譯論用于翻譯實(shí)踐、基本譯論用于非翻譯領(lǐng)域、其他理論挪用于翻譯和譯論、其他理論類比于譯論。不難發(fā)現(xiàn),這種“應(yīng)用翻譯學(xué)”的構(gòu)想,不僅與應(yīng)用翻譯研究有區(qū)別,而且與方夢之的應(yīng)用翻譯理論旨趣也有所不同。因?yàn)樵诜綁糁磥恚骸皯?yīng)用翻譯理論可分為宏觀理論、中觀理論、微觀理論三層,另有特殊研究作為其并列的子項(xiàng)?!盵6]80

        然而,應(yīng)用翻譯研究顯然不只是應(yīng)用文體翻譯研究和應(yīng)用翻譯理論研究,它的范疇還包括應(yīng)用翻譯實(shí)踐的研究、應(yīng)用翻譯教學(xué)的研究以及與應(yīng)用翻譯相關(guān)的行業(yè)、學(xué)科等方面的研究。因此,本文延續(xù)了筆者在2017年提出的觀點(diǎn):應(yīng)用翻譯研究實(shí)際上是個(gè)綜合體,至少應(yīng)該包含以下四個(gè)方面的內(nèi)容:(1)應(yīng)用翻譯文體研究;(2)翻譯理論的應(yīng)用性研究;(3)應(yīng)用型翻譯問題研究;(4)應(yīng)用翻譯研究的元理論研究。

        二、應(yīng)用翻譯文體研究

        正如雅各布森早就指出的,文體是區(qū)分文學(xué)文本與非文學(xué)文本的重要標(biāo)志。[9]1文體翻譯問題,由于涉及原文文體和譯文文體,因而具有區(qū)別于一般性文體研究的翻譯學(xué)特征,方夢之甚至認(rèn)為:“研究應(yīng)用翻譯,說到底是研究這一特定問題在翻譯過程中的理解與表達(dá),在兩種語言代碼的轉(zhuǎn)換過程中,譯者必然要重視其文體特征。”[6]284因此,文體翻譯很早就引起了翻譯研究的關(guān)注,如Tytler,Casagrande,Koller,Delisle,Newmark,Baker,Munday,等等。但鑒于文體學(xué)發(fā)展緩慢,翻譯研究領(lǐng)域也長期缺乏對文體翻譯的系統(tǒng)性研究,在相當(dāng)長一段時(shí)期里囿于語言學(xué)、文學(xué)研究視角,其后才延續(xù)了文體學(xué)研究路徑。

        運(yùn)用語言學(xué)理論和分析方法探討文體,大致可追溯到20世紀(jì)初,真正從文體學(xué)的視角審視翻譯,其歷史更短。有學(xué)者認(rèn)為,文體學(xué)翻譯研究大約在20世紀(jì)60年代才發(fā)端。[9]7當(dāng)然,自此之后,翻譯文體研究曾經(jīng)在20世紀(jì)末風(fēng)行一時(shí)。在國外,最早從文體視角探討翻譯原則的是泰特勒(A. F. Tytler),他在EssayonthePrinciplesofTranslation一書中提出了翻譯三原則,其中之一就是“翻譯風(fēng)格和寫作手法要與原文特色一致”。而集中探討文體翻譯的代表性著述,當(dāng)屬博厄斯-貝耶爾(Boase-Beier)于2006年出版的《翻譯文體學(xué)研究》(StylisticApproachesToTranslation)。該書針對文體翻譯提出了許多具有建設(shè)性的觀點(diǎn)。她認(rèn)為,文體對于翻譯研究的影響,至少體現(xiàn)于以下三個(gè)方面:第一,在實(shí)際翻譯進(jìn)程中,對原文文體的認(rèn)識(shí)會(huì)直接影響譯者對文本的閱讀;第二,譯文的風(fēng)格取決于譯者的文體風(fēng)格;第三,對于文體本身的認(rèn)識(shí)不僅影響譯者的翻譯,而且影響翻譯批評(píng)對于譯者的評(píng)論。[9]1她同時(shí)認(rèn)為,應(yīng)該從四個(gè)方面關(guān)注翻譯文體:(1)原文本的文體如何體現(xiàn)原作者的選擇;(2)原文本的文體如何影響讀者(包括作為讀者的譯者);(3)譯文文體如何體現(xiàn)譯者的選擇;(4)譯文文體對讀者的影響。[9]5不過她本人并沒有對這四個(gè)問題都詳加論述,只是集中探討了第2和第3個(gè)問題。

        我國有關(guān)文體與翻譯的研究,可以追溯到王佐良于1980年出版的《英語文體學(xué)論文集》。在該論文集中,王佐良明確指出:“文體學(xué)的貢獻(xiàn)之一,是使語言研究者把眼光從單句轉(zhuǎn)移到整篇談話或文章上面?!盵10]在他后來出版的《英語文體學(xué)引論》(1987)、《翻譯:思考與試筆》(1989)中,他對于文體與翻譯的問題更是做了探索性論述:“文體學(xué)的靈魂在于研究什么樣的語言適合什么樣的社會(huì)場合。譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神:原作是細(xì)致說理的,譯文也細(xì)致說理;原作是高舉想象之翼的,譯文也高舉想象之翼。一篇文章的風(fēng)格只是作者為表達(dá)特定內(nèi)容而運(yùn)用語言的個(gè)人方式,它與內(nèi)容是血肉一體,而不是外加的、美化的成分?!盵11]繼王佐良之后,對于翻譯問題研究做出貢獻(xiàn)的是劉宓慶。劉宓慶率先在其《現(xiàn)代翻譯理論》(1990)中以“翻譯的風(fēng)格論”為獨(dú)立一章,基于現(xiàn)代語言文體學(xué),從“風(fēng)格意義的可知性”“風(fēng)格的可譯性”“風(fēng)格翻譯的原則及可譯性限度”及“關(guān)于所謂翻譯體”這四個(gè)方面較為系統(tǒng)地探討了文體翻譯,然后又在1998年出版的專著《文體與翻譯》中,從新聞報(bào)刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體和應(yīng)用文體六個(gè)方面進(jìn)行了探討。其中除了描述及敘述文體之外,其他五種文體都是我們所說的應(yīng)用文體。

        毋庸置疑,關(guān)于文體翻譯的研究,很長一段時(shí)期都未能擺脫原文至上的影響,大都以原文文體為參照,探討翻譯如何忠實(shí)地再現(xiàn)原文文體。然而,得益于20世紀(jì)70年代以降的文化翻譯轉(zhuǎn)向,尤其是得益于目的論和描寫翻譯研究,人們更深入地認(rèn)識(shí)了翻譯的譯文文體在目的語中的影響,譯者體現(xiàn)在譯文文體上的主體性也得到了較為廣泛的關(guān)注。但與此同時(shí),當(dāng)我們現(xiàn)在積極關(guān)注譯者如何再現(xiàn)原文文體以及譯文的文體時(shí),卻又往往忽視了原文文體對于譯者的影響。的確,翻譯中總是存在一些超越譯者能力的東西,使得譯者難以駕馭并適切地傳達(dá)到目的語世界,這也是文體翻譯研究為什么會(huì)把可譯性作為話題之一的原因。問題是,對于不可譯性,對于那些特定語境中譯者難以駕馭的問題,我們該如何認(rèn)識(shí)并處理?有些問題對于某個(gè)譯者來說是難以逾越的,但是對于其他譯者而言卻可能并不成問題。因此,如何認(rèn)識(shí)所謂的“不可譯性”,可能不僅僅是文體學(xué)之疑問,也是心理學(xué)、語言學(xué)、文化研究等其他學(xué)科之疑問。

        文體翻譯研究為應(yīng)用翻譯研究提供了一定的理論基礎(chǔ),使得“在20世紀(jì)90年代,翻譯的主體已經(jīng)不是文學(xué)語篇,而是科技、醫(yī)學(xué)、法律和政務(wù)性語篇”,[2]13進(jìn)而產(chǎn)生了一批針對科技文體、商務(wù)文體、廣告文體、新聞文體、法律文體等方面的專項(xiàng)應(yīng)用性研究。但也正因?yàn)槲捏w翻譯涉及面太廣,不僅操作復(fù)雜,而且對于不同文體之間的邊際較難界定,在翻譯研究的應(yīng)用性方面存在局限,因此,文本類型研究逐漸地開始取而代之。對此,方夢之指出:“應(yīng)用翻譯的文本類型枝杈叢生,文類細(xì)分是它的一項(xiàng)基礎(chǔ)性研究,也是應(yīng)用翻譯區(qū)別于文學(xué)翻譯研究的一個(gè)重要方面?!盵6]28從某種意義上講,翻譯的文本類型研究其實(shí)是對文體翻譯研究的進(jìn)一步精細(xì)化發(fā)展。因?yàn)樵谖捏w翻譯研究視野中,應(yīng)用文體翻譯并沒有得到精細(xì)化分類,雖然在文體翻譯研究中也不乏文本體裁的分類,但往往流于粗線條,比如文學(xué)文體、科技文體、公文文體、新聞文體等,而且對文學(xué)翻譯的關(guān)注甚于應(yīng)用翻譯。在文本類型翻譯理論中,雖然諸多學(xué)者對文本的分類有差異,總體而言還是突出了應(yīng)用翻譯的文本類型的細(xì)分特點(diǎn),傳統(tǒng)中依據(jù)文體進(jìn)行的一些粗線條劃分方式,比如科技翻譯,逐漸淡出翻譯研究視域。有研究表明:“我國科技翻譯的研究峰值,處于1986年至1990年……1990年之后,國內(nèi)以‘科技翻譯’為研究主題的論文呈現(xiàn)銳減態(tài)勢?!盵12]但這并不是說,文體翻譯研究已經(jīng)從翻譯研究視域中退出,也并非指文本類型理論是文體翻譯發(fā)展到一定程度之后的產(chǎn)物。其實(shí),文本類型理論和文體翻譯理論幾乎同時(shí)產(chǎn)生,大致都是20世紀(jì)70年代的產(chǎn)物。不過,文體翻譯研究使人們關(guān)注的焦點(diǎn)從詞語、句子轉(zhuǎn)譯到語篇、篇章,而文本類型翻譯理論則使得人們開始關(guān)注目的語譯文、譯者風(fēng)格等。因?yàn)?,“按照賴斯的觀點(diǎn),文本類型理論幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等層級(jí)?!瓌澐治谋绢愋褪棺g者更深刻地了解交際功能的語言標(biāo)記和功能翻譯單位”。[13]48,49因此,在文本類型理論的關(guān)照下,“文本類中有類,體中有體”。[6]289

        不過,文本類型理論也遭到各種質(zhì)疑:“(1)研究文本類型對理解翻譯過程有何助益?譯者在翻譯實(shí)踐中如何處理不同文本?譯者的專業(yè)化是否同時(shí)以科目內(nèi)容和文本類型為條件?(2)原語和譯語的文本類型在哪些方面、多大程度上相同?原文和譯文之間能觀察到哪些異同?”[14]甚至有學(xué)者認(rèn)為,劃分文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯毫無必要。因?yàn)?,“仔?xì)想來,區(qū)分文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯,討論時(shí)自然有其方便之處,但是如果循此邏輯,每換一種具體對象就要換一種理論,翻譯理論的應(yīng)用性研究自然是繁榮了,但每種理論的‘可適性’也未免太低了吧”。[15]4不過,這種質(zhì)疑與爭論,其實(shí)并不是對分類的徹底排斥,只不過研究立場不同而已。畢竟,不同時(shí)期的翻譯研究會(huì)更加青睞一些特定的應(yīng)用文本類型,比如近年來逐漸成為熱點(diǎn)的政治話語、外交話語、軍事話語,但應(yīng)用文體、文本類型翻譯研究作為一個(gè)整體,是應(yīng)用翻譯研究不能回避的話題,甚至是應(yīng)用翻譯研究永恒的話題。而且,對于應(yīng)用翻譯研究的分類問題,目前還在熱議之中,還有許多方面有待進(jìn)一步發(fā)展完善。

        三、翻譯理論的應(yīng)用性研究

        將翻譯研究的理論成果應(yīng)用于翻譯實(shí)踐、翻譯教育、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯政策法規(guī)、翻譯輔助技術(shù)工具的研究,既是應(yīng)用翻譯研究的應(yīng)然,也是應(yīng)用翻譯研究的必然。其關(guān)鍵問題是,哪些翻譯研究理論成果能夠以及應(yīng)該如何應(yīng)用于應(yīng)用翻譯研究?審視這個(gè)問題,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯理論的應(yīng)用性研究很難劃分出文學(xué)翻譯研究和非文學(xué)應(yīng)用翻譯研究的邊際。因?yàn)槿魏瓮陚涞膶W(xué)科體系都包含了知識(shí)論、認(rèn)識(shí)論、方法論和價(jià)值論。翻譯研究學(xué)科體系中也必然存在著一些統(tǒng)轄文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的一般性翻譯理論,即霍爾姆斯所謂的“翻譯研究純理論”或者方夢之所指的“專門理論”。畢竟,“文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯可說是連理枝,興衰與共。……任何事物都不會(huì)孤立存在,任何范疇都存在于某種研究體系之中”。[6]76許多概念和原理為文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯所共享,如翻譯等值、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、翻譯思維、翻譯地位、譯者身份、翻譯價(jià)值、翻譯質(zhì)量評(píng)估等。潘文國依此提倡文章學(xué)翻譯研究。他認(rèn)為:“由于傳統(tǒng)的‘文章’包羅萬象,從經(jīng)書到詩詞歌賦再到各種實(shí)際應(yīng)用文字,因此,傳統(tǒng)譯論討論的對象并不限于文學(xué)翻譯,甚至主要不是文學(xué)翻譯?!币虼耍霸谥袊鴤鹘y(tǒng)的譯論里,本來就有著處理非文學(xué)翻譯的方子”。[15]4但這并不能抹殺文學(xué)翻譯研究和非文學(xué)翻譯研究各自的理論能產(chǎn)性。誠然,許多翻譯理論都源自文學(xué)翻譯研究,而后再應(yīng)用于其他文體或文本類型的翻譯研究。比如異化和歸化理論、文化翻譯理論、翻譯主體性研究、翻譯史研究等。同樣,非文學(xué)翻譯研究也發(fā)展出許多可反哺文學(xué)翻譯研究的理論,如翻譯技術(shù)研究、翻譯教學(xué)研究、翻譯能力研究、翻譯策略研究等。我們甚至也可以看到,有些概念和理論是應(yīng)用翻譯研究所特有的,比如本地化翻譯研究、翻譯項(xiàng)目管理研究等。因此,方夢之在修正霍爾姆斯翻譯研究路線圖的基礎(chǔ)上,將翻譯研究劃分為理論研究和應(yīng)用研究兩大塊,理論研究包括一般理論、描寫理論和專門理論,專門理論涵蓋了文學(xué)翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論。正因?yàn)槿绱?,我們將翻譯理論的應(yīng)用性研究納入應(yīng)用翻譯研究話語體系之中,彰顯文學(xué)翻譯與應(yīng)用翻譯的連枝關(guān)系,突顯文學(xué)翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論之間互相促進(jìn)、互相滲透的辯證關(guān)系。

        探討翻譯理論的應(yīng)用,需要注意兩個(gè)問題。第一,翻譯理論如何具體應(yīng)用于應(yīng)用翻譯研究?由于翻譯的復(fù)雜性,翻譯研究經(jīng)歷了漫長的經(jīng)驗(yàn)性、隨談式“案本求信”探索,在20世紀(jì)50年代之后,隨著人文社會(huì)科學(xué)的迅猛發(fā)展,迎來了翻譯理論爆發(fā)期,諸多翻譯理論紛至沓來,繼現(xiàn)代翻譯理論之后形成了當(dāng)代翻譯理論(也有人主張用后現(xiàn)代翻譯理論來表征)。當(dāng)代翻譯理論區(qū)別于現(xiàn)代翻譯理論之處,在于前者強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí)及其對其他學(xué)科的開放與包容,在主張學(xué)科獨(dú)立的立場下廣泛地吸收其他學(xué)科的理論研究成果,使當(dāng)代的翻譯研究比以往任何時(shí)候都更復(fù)雜地與人文社會(huì)科學(xué)的論題和方法論相互滲透。與此同時(shí),當(dāng)代翻譯理論表現(xiàn)出比以往任何時(shí)代都更加自由因而也更加不穩(wěn)定的特征。不少所謂的當(dāng)代翻譯理論,只不過在繼承與發(fā)展的過程中吸收了其他學(xué)科的研究成果和研究方法,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行各行其是的反思性理論改造,或改頭換面,或標(biāo)新立異,并沒有太多的理論創(chuàng)新意義。就國外的當(dāng)代翻譯理論而言,在傳統(tǒng)的語言學(xué)、文藝學(xué)、符號(hào)學(xué)、交際學(xué)之后,又出現(xiàn)了基于文化研究、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、比較文學(xué)、現(xiàn)象學(xué)等學(xué)科產(chǎn)生的功能主義、描寫主義、多元系統(tǒng)、操控理論、改寫理論、女性主義、食人主義、后殖民主義、解構(gòu)主義等理論流派。我國的當(dāng)代翻譯理論也不甘落后,“僅以‘(翻)譯學(xué)’為關(guān)鍵詞,對我國出版的相關(guān)專著做了初步統(tǒng)計(jì),已達(dá)70余種(多在新世紀(jì)出版),還不包括譯學(xué)會(huì)議論文集、研究集刊、重版書等”。[16]翻譯研究理論流派紛呈固然是好事,沒有理論流派的爭論,就不可能推動(dòng)理論的發(fā)展,也不可能促進(jìn)學(xué)科地位的提升。我們不能因?yàn)槟骋焕碚撛谔囟ㄕZ境中經(jīng)不起其他理論的拷問或者特定實(shí)踐的檢驗(yàn)就認(rèn)為該理論是虛幻的理想。更何況“同一種翻譯現(xiàn)象可以用不同的翻譯理論或流派加以解釋”。[17]但是,理論流派并非只是空洞的概念游戲,也不是盲目地追隨權(quán)威或者主流,更不是盲目地套用其他學(xué)科的概念與方法?;舳鞅仍头g研究的學(xué)科獨(dú)立性指出:“翻譯把許多學(xué)科為己所用,但這并不等于學(xué)科之間相疊合區(qū)域之總和,也不能靠其中任何一門學(xué)科而存在。作為一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯研究需要根據(jù)翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,而不根據(jù)其他領(lǐng)域的模式和其他學(xué)科的常規(guī),來發(fā)展自身的方法?!盵1]37潘文國更是毫不客氣地批評(píng)了我國翻譯理論界“惡性西化”現(xiàn)象:“大量的碩、博論文以及一些專家的學(xué)術(shù)著作‘以某某理論關(guān)照下的某某研究’等為題,其框架大多是先用一定篇幅介紹國外理論,接著提出一些所謂的問題,再套用國外理論解釋一番就算完事。這類‘惡性西化’的研究恐怕只能叫做‘偽學(xué)術(shù)’,實(shí)際上既沒有解決任何理論問題,因?yàn)槔碚摫緛砭褪乾F(xiàn)成的;也沒有解決任何現(xiàn)實(shí)問題,因?yàn)橄虢鉀Q的問題還在那里?!盵18]由是觀之,面對各種理論,如何切實(shí)有效地做好翻譯理論的應(yīng)用性研究,其本身就是一個(gè)值得系統(tǒng)深入探討的問題。

        第二,如何在彰顯應(yīng)用翻譯研究話語體系獨(dú)特性的同時(shí),消解文學(xué)翻譯研究與應(yīng)用翻譯研究之間的隔膜與溝壑。正如上文所述,文學(xué)翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,雖然由于前者歷史較為久遠(yuǎn),因而比較成熟,理論產(chǎn)出較多,但從學(xué)理而言,兩者的關(guān)系本來應(yīng)該是平等的,具有各自的理論旨趣,本應(yīng)該相互促進(jìn),共同發(fā)展。但是,在翻譯研究領(lǐng)域,人們往往傾向于將文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)觀強(qiáng)加于非文學(xué)翻譯之上,甚至認(rèn)為應(yīng)用翻譯研究探討的都是雕蟲小技,拾人牙慧。實(shí)際上,在現(xiàn)代社會(huì),任何一門學(xué)科都不可能脫離其他學(xué)科的滋養(yǎng)而獨(dú)立存在和發(fā)展?!叭魏螌W(xué)科都不能也無法阻止其他學(xué)科的侵入,相反,任何學(xué)科都應(yīng)該以開放的姿態(tài)歡迎其他學(xué)科的介入?!币?yàn)樵谌蚧Z境下,“各學(xué)科的知識(shí)不再是一條條孤立的線,而是彼此交織在一起的廣袤的網(wǎng),而各個(gè)學(xué)科就如網(wǎng)上的一個(gè)結(jié)。它與其他學(xué)科有著千絲萬縷的聯(lián)系,它既向其他學(xué)科發(fā)散,其他學(xué)科的知識(shí)也向它集結(jié),形成輻射與輻集相結(jié)合,縱向與橫向相連通的格局。每個(gè)學(xué)科既是一個(gè)相對獨(dú)立的系統(tǒng),同時(shí)又是諸多學(xué)科的交匯點(diǎn)”。[19]因而在考量文學(xué)翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論時(shí),不應(yīng)該以偏概全,不能用文學(xué)翻譯的審視視角涵蓋應(yīng)用翻譯的獨(dú)特屬性,更不能用文學(xué)翻譯研究或者其他研究來替代應(yīng)用翻譯研究,“特別在科技高度發(fā)達(dá)、人際交往頻繁的當(dāng)代,鋪天蓋地的語言產(chǎn)品中應(yīng)用翻譯占了絕大部分。重視和加強(qiáng)應(yīng)用翻譯的研究勢所必然,應(yīng)用翻譯研究在譯學(xué)體系中應(yīng)該占有一席之地”。[6]76實(shí)際上,在翻譯職業(yè)化的當(dāng)代,從規(guī)模上看,我國應(yīng)用翻譯研究已經(jīng)在整個(gè)翻譯研究學(xué)科體系中占據(jù)主要部分,在很多方面也是文學(xué)翻譯研究與應(yīng)用翻譯研究相互結(jié)合,比如運(yùn)用翻譯技術(shù)或語料庫進(jìn)行文學(xué)翻譯研究,或者是文學(xué)翻譯研究方法論與應(yīng)用翻譯研究方法論之間的融合。甚至有學(xué)者認(rèn)為:“翻譯的跨學(xué)科研究往往是翻譯學(xué)與一門其他學(xué)科的結(jié)合,但翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性決定了某些翻譯問題需要多個(gè)學(xué)科的共同參與才能有效解決,翻譯學(xué)中的很多問題需要使用超學(xué)科的手段,把人文社會(huì)科學(xué)與自然科學(xué)知識(shí)結(jié)合起來解決?!盵20]與此同時(shí),也有學(xué)者認(rèn)為:“理論創(chuàng)新需要話語創(chuàng)新,但理論話語是為理論服務(wù)的,不結(jié)合研究對象域拓展的概念不能帶來真正的理論進(jìn)步,過于熱衷從其他理論借來范疇體系,強(qiáng)行征用其公式原理,在虛擬的情境里進(jìn)行自我說明和解釋,使翻譯研究遠(yuǎn)離面對的問題,其結(jié)果只會(huì)是制造‘理論泡沫’?!盵21]

        必須清醒地認(rèn)識(shí)到,我國應(yīng)用翻譯研究對于翻譯理論的應(yīng)用,已經(jīng)取得前所未有的成果,尤其是在典籍翻譯研究、翻譯史研究、翻譯批評(píng)研究、語料庫和翻譯技術(shù)研究等方面,已經(jīng)與國際前沿接軌,但還存在著以下幾個(gè)方面的問題:(1)套用國外翻譯理論關(guān)照本國現(xiàn)實(shí)問題時(shí)往往斷章取義,缺乏系統(tǒng)地漢譯國外相關(guān)翻譯理論經(jīng)典著述,進(jìn)而缺乏批判地應(yīng)用于中國實(shí)際翻譯問題;(2)提出的新概念、新理論曇花一現(xiàn),不能對所提出的概念和理論作系統(tǒng)深入、持續(xù)科學(xué)的發(fā)展與完善;(3)熱衷于發(fā)掘我國本土傳統(tǒng)翻譯理論資源,不能將發(fā)掘出來的有關(guān)理論關(guān)照當(dāng)下現(xiàn)實(shí)問題,作應(yīng)用性探索;(4)跟風(fēng)扎堆式地聚焦于某些理論的應(yīng)用,偏廢其他理論的應(yīng)用性研究;(5)應(yīng)用其他學(xué)科理論成果進(jìn)行翻譯研究的多,但是將翻譯理論應(yīng)用于其他學(xué)科研究的少。

        四、應(yīng)用型翻譯問題研究

        應(yīng)用型翻譯問題研究不同于應(yīng)用文體翻譯研究,也不同于翻譯理論的應(yīng)用性研究。文體或文本類型翻譯研究,關(guān)注應(yīng)用型文體,如法律文體、科技文體、商務(wù)文體等不同的文本類型的翻譯問題;翻譯理論的應(yīng)用性研究,聚焦于翻譯學(xué)科理論或者其他學(xué)科理論應(yīng)用于應(yīng)用型文本或應(yīng)用型翻譯問題的研究,比如運(yùn)用文化理論探討譯文以及翻譯過程中的社會(huì)、政治、歷史、意識(shí)形態(tài)、權(quán)力、地緣、經(jīng)濟(jì)、全球化等因素;而應(yīng)用型翻譯問題所指向的,既不是應(yīng)用型文本,也不是翻譯理論如何應(yīng)用,而是與應(yīng)用型文本翻譯過程密切相關(guān)的產(chǎn)品、活動(dòng)或者現(xiàn)象。

        “人天生就有分類的傾向,且這種傾向?qū)λ锌茖W(xué)發(fā)展都甚為關(guān)鍵;要進(jìn)行分類,就需要概念?!盵1]25那么,如何對應(yīng)用型翻譯問題進(jìn)行分類?需要哪些概念?是否有必要嚴(yán)格區(qū)分文學(xué)翻譯與應(yīng)用翻譯的問題類型?換句話說,哪些問題只屬于應(yīng)用型翻譯?哪些問題是翻譯研究中普遍存在因而也屬于應(yīng)用型翻譯?客觀地說,要具體地列舉其中的問題相當(dāng)困難。因?yàn)榉g涉及的因素非常復(fù)雜,我們只能進(jìn)行分類研究。方夢之近來特別強(qiáng)調(diào),分類研究作為應(yīng)用型翻譯問題應(yīng)引起學(xué)界高度重視?;魻柲匪箤?yīng)用翻譯研究分為四大類:譯員培訓(xùn)、輔助翻譯、翻譯批評(píng)和翻譯政策。而后圖里(Gideon Toury)在此基礎(chǔ)上剔除了翻譯政策,保留了其他三個(gè)方面作為應(yīng)用翻譯研究的范疇。芒迪(Jeremy Munday)則將翻譯政策研究融入語言教學(xué)政策和課程設(shè)計(jì)之中,其他部分繼續(xù)沿用圖里的分類方式。不過,芒迪在其影響較大的《翻譯學(xué)研究導(dǎo)論》2016年第四版中對應(yīng)用翻譯研究三大分支的細(xì)分方式,卻與該書的第一版有所不同,其中對輔助翻譯的子項(xiàng)目修正尤為明顯,顯示出當(dāng)前輔助翻譯日新月異的變化。在第一版中,應(yīng)用翻譯研究分為譯員培訓(xùn)、翻譯輔助和翻譯批評(píng)。其中,譯員培訓(xùn)分為教學(xué)評(píng)估方法、測試技術(shù)、課程設(shè)置;翻譯輔助分為IT技術(shù)應(yīng)用、辭書、語法書,并且“受網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)發(fā)展的影響,翻譯輔助工具部分加入IT技術(shù)相關(guān)內(nèi)容(涵蓋翻譯軟件、在線數(shù)據(jù)庫和因特網(wǎng)的使用等分支)”。[22]8翻譯批評(píng)分為修訂、評(píng)估和審校。但是到了第四版,他保留了譯員培訓(xùn)的細(xì)分項(xiàng)目,卻將輔助翻譯分為軟件、協(xié)作和參考資源。軟件再分為機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT tools),協(xié)作細(xì)分為在線論壇、眾包和專業(yè)咨詢,參考資源細(xì)分為術(shù)語庫、詞匯庫、辭書、在線搜索引擎及平行語料庫?!俺浞址从沉水?dāng)前語言服務(wù)和本體化領(lǐng)域的新變化?!盵22]9同時(shí)對于翻譯批評(píng)也做了調(diào)整,分為修訂/編輯、(專業(yè)的和學(xué)術(shù)的)質(zhì)量評(píng)價(jià)、審校。

        文學(xué)翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,在許多問題上是重疊的。這種重疊的特征,促使霍恩比(Mary Snell-Hornby)提出了翻譯研究的綜合法。綜合法分為六個(gè)層次:第一層次將翻譯研究分為文學(xué)翻譯、一般語言翻譯、特殊語言翻譯三類。第二層次是“基本的文本類型的原型學(xué),涵蓋從《圣經(jīng)》至現(xiàn)代科技用語等這些譯者主要關(guān)心的對象”。第三層次列出“與翻譯緊密相連的非語言學(xué)學(xué)科”。第四層次“指出了制約翻譯過程本身的重要因素和原則”,側(cè)重源文本,為設(shè)想的翻譯提出主要標(biāo)準(zhǔn)等。第五層次“指出了與翻譯相關(guān)的語言學(xué)領(lǐng)域”。第六層次“列出了與翻譯的某些領(lǐng)域有明確相關(guān)的語音要素”。[1]34-37盡管霍恩比一再強(qiáng)調(diào),她的翻譯研究綜合法基于原型學(xué),“主要關(guān)心由各種關(guān)系組成的網(wǎng)絡(luò)”,[1]38但實(shí)質(zhì)卻是基于語言學(xué)和文本類型學(xué),根本沒有給翻譯技術(shù)、翻譯管理等現(xiàn)代翻譯問題留有研究空間,甚至連翻譯教學(xué)、譯員培訓(xùn)也不在其“綜合”范圍。所以名曰“綜合”,其實(shí)并沒有體現(xiàn)出翻譯研究的綜合性。

        事實(shí)上,任何針對翻譯的研究,無論是文學(xué)翻譯研究還是應(yīng)用翻譯研究,都可以簡約為翻譯產(chǎn)品研究和翻譯過程研究。從這兩個(gè)層面出發(fā),巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)曾基于文學(xué)翻譯提出了四種類型的研究問題:翻譯史研究、目的語文化中的翻譯功能研究、翻譯的語言對比研究、翻譯詩學(xué)研究。前兩種問題類型著重翻譯功能研究,后兩種類型強(qiáng)調(diào)翻譯過程中實(shí)際發(fā)生的翻譯問題。[23]這種分類雖然基于文學(xué)翻譯,但毫無疑問,在很多方面也是應(yīng)用型翻譯問題,比如翻譯史、翻譯功能、語言對比等。

        在我國應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域,方夢之先生是最具有問題意識(shí)的學(xué)者之一。他在借鑒國外相關(guān)翻譯研究理論研究成果的基礎(chǔ)上跳出簡單的分類研究模式,在“層級(jí)功能”的關(guān)照下以“一分為三”的理論方式劃分應(yīng)用型翻譯問題,并在“一分為三”的基礎(chǔ)上增加了特殊研究,從而建構(gòu)起一個(gè)較為全面的應(yīng)用翻譯研究話語體系。其中,宏觀理論所涉及的問題有四:本體論、方法論、價(jià)值論和認(rèn)識(shí)論;中觀理論關(guān)照的問題包括翻譯策略、翻譯方法、翻譯模式;微觀研究針對翻譯技巧;而特殊研究“作為應(yīng)用翻譯外圍研究”,“本身是一個(gè)開放性的系統(tǒng),隨著翻譯研究的發(fā)展而發(fā)展”,[6]87包括了“分類研究以及術(shù)語和術(shù)語庫、翻譯技術(shù)、本地化、翻譯管理等”,他還認(rèn)為,它們“與本體緊密相連、不可分割。只有不斷深入地研究這些特有范疇,才能推動(dòng)譯學(xué)的這一分支學(xué)科的發(fā)展”。[6]93毫無疑問,他運(yùn)用了“一分為三”另加特殊研究來建構(gòu)應(yīng)用翻譯研究框架,清晰地呈現(xiàn)出應(yīng)用翻譯研究的理論層次:“宏觀理論(翻譯原理)衍生出中觀的翻譯策略、模式或框架,中觀理論引發(fā)翻譯技巧,翻譯技巧用于實(shí)踐?!盵6]80“特殊研究下的每一個(gè)子項(xiàng)本身可能有宏、中、微研究之分?!盵6]81毋庸置疑,“一分為三”所包含的研究范疇,許多并非應(yīng)用翻譯研究所特有,也適合于文學(xué)翻譯研究,甚至可以對翻譯研究的理論作整體性關(guān)照。而且,強(qiáng)調(diào)特殊研究的開放性也非常重要。因?yàn)椴煌臅r(shí)代會(huì)產(chǎn)生不同的問題,比如,在當(dāng)下人工智能翻譯時(shí)代,譯者的倫理問題前所未有地突出。因?yàn)闄C(jī)器翻譯、人工智能翻譯,往往出現(xiàn)了無法確定譯者的現(xiàn)象,即無譯者(translatorless)。在此語境下,誰該為譯文負(fù)責(zé)就成為新的應(yīng)用型翻譯倫理問題。至于諾德(Christiane Nord)的 “忠誠”概念也必然受到新的挑戰(zhàn)。因?yàn)橹Z德認(rèn)為,“忠誠是個(gè)人際范疇,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系”。[13]166

        特別需要指出的是,在針對翻譯型問題進(jìn)行研究時(shí),并沒有必要區(qū)分筆譯或者口譯。因?yàn)樵谖覀兛磥恚谧g的問題主要還是應(yīng)用型問題,雖然在口譯中也會(huì)碰到文學(xué)翻譯問題,比如口譯中譯者如何處理說話人所引用的詩歌,但總體而言,口譯還是屬于應(yīng)用翻譯研究的范疇。

        五、應(yīng)用翻譯研究的元理論研究

        就目前的應(yīng)用翻譯研究現(xiàn)狀而言,無論國內(nèi)外都蔚為壯觀,其分量已經(jīng)在翻譯研究中占據(jù)很大一部分。但這只是從研究規(guī)模和分量上講,如果從應(yīng)用翻譯研究的元理論來看,其中被遮蔽的問題馬上就原形畢露了。因?yàn)樵趹?yīng)用翻譯研究這把大傘之下,人們心安理得地依據(jù)自身的偏好,或者為了各自的目的從事應(yīng)用翻譯研究,建構(gòu)各自的概念體系或者理論體系,卻并不關(guān)心應(yīng)用翻譯整體話語體系的建構(gòu)。在應(yīng)用文本翻譯研究、翻譯教學(xué)研究、典籍翻譯研究、翻譯技術(shù)研究、文化翻譯研究等不斷向縱深發(fā)展的同時(shí),應(yīng)用翻譯研究的元理論卻顯得相對滯后或者衰敗。

        所謂元理論,就是對理論研究的研究?!耙婚T學(xué)問的元理論或元學(xué)問是這門學(xué)問的自身反思、自我認(rèn)識(shí),它主要研究這門學(xué)問的學(xué)科特征與判別標(biāo)準(zhǔn)(包括這門學(xué)問作為一門學(xué)問必須具備的條件、必須滿足的要求),它所特有的目標(biāo)、任務(wù)、問題、方法,它的根據(jù)與確證,它的體系框架,它的功能、功用,它的發(fā)展變化以及與其他學(xué)問的劃界、關(guān)系?!盵24]在社會(huì)學(xué)中,布迪厄發(fā)展了“社會(huì)學(xué)的社會(huì)學(xué)”,反思社會(huì)學(xué)存在的問題,為社會(huì)學(xué)的繁榮發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。但是反觀我國應(yīng)用翻譯研究,有關(guān)元理論的研究相當(dāng)匱乏,對于應(yīng)用翻譯研究的目標(biāo)、任務(wù)、問題以及方法并沒有形成具有獨(dú)特性的元理論體系。其中的原因是多方面的:首先,西方翻譯熱衷于建構(gòu)翻譯研究的整體性理論框架,熱衷于應(yīng)用翻譯研究中某個(gè)子項(xiàng)的研究,如術(shù)語研究、翻譯技術(shù)研究、文體翻譯研究、譯員培訓(xùn)研究、翻譯職業(yè)研究、翻譯項(xiàng)目管理研究等,并不關(guān)注應(yīng)用翻譯研究的元理論研究。所謂的多元系統(tǒng)理論、關(guān)聯(lián)理論或綜合法,要么聚焦于文學(xué)翻譯研究,要么只是針對文本類型或教育培訓(xùn)而言,如目的論。在此語境下,我國的應(yīng)用翻譯研究,除了方夢之、李亞舒、黃忠廉等人極力倡導(dǎo)并實(shí)踐之外,關(guān)注其元理論建設(shè)的學(xué)者也相對較少。其次,我國的翻譯研究傳統(tǒng)上特別專注于“案本求信”,注重考據(jù),但在整體理論的構(gòu)建方面缺乏宏大敘述的視野。因此,我國并不缺乏應(yīng)用翻譯研究的子項(xiàng)研究,反而涌現(xiàn)出一大批的子項(xiàng)研究,如本地化研究、翻譯技術(shù)研究、翻譯能力研究、翻譯策略研究、翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究、翻譯職業(yè)化研究、翻譯教育研究、生態(tài)翻譯學(xué)、文化翻譯學(xué)、變譯理論、譯者行為批評(píng)、大易翻譯學(xué)、和合翻譯學(xué)、共生翻譯學(xué)、翻譯書評(píng)學(xué)等。從目前這些子項(xiàng)研究的發(fā)展來看,有的順應(yīng)時(shí)代要求,發(fā)展勢頭很猛,前景光明;有的卻顯得有點(diǎn)捉襟見肘,后續(xù)乏力;有的曇花一現(xiàn),只是滿足于提出某種概念,一時(shí)吸引學(xué)術(shù)界眼球而已??傮w而言,盡管這些子項(xiàng)為應(yīng)用翻譯研究的系統(tǒng)性話語建構(gòu)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但皮之不存,毛將焉附,如果不著力推動(dòng)應(yīng)用翻譯研究元理論的建設(shè),必然會(huì)導(dǎo)致這些子項(xiàng)研究缺乏宏觀理論關(guān)照,最終難免獨(dú)木難支。

        六、結(jié)語

        一方面,“目前,翻譯是一個(gè)眾人都聲稱了解的話題,亦是眾多僅有一知半解外語知識(shí)的門外漢自認(rèn)能精通的技藝”。[1]12另一方面,“我們躬逢盛世,翻譯內(nèi)容空前繁雜,翻譯的數(shù)量、品種、影響、輻射力都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過任何歷史時(shí)期,翻譯教育規(guī)模史無前例。我國不但是翻譯大國,也是翻譯研究大國。在這樣一個(gè)新的歷史時(shí)期,我們要‘善于提煉標(biāo)識(shí)性概念’,建構(gòu)自己的譯學(xué)話語體系,在國際譯學(xué)界發(fā)出響亮的聲音”。[6]372本文認(rèn)為,應(yīng)用翻譯研究應(yīng)該而且可能成為我國在國際譯學(xué)界發(fā)出響亮聲音的一個(gè)重要發(fā)聲源。這不僅因?yàn)槲覈鴵碛旋嫶蟮膽?yīng)用翻譯、翻譯教育和應(yīng)用翻譯研究規(guī)模,同時(shí)也因?yàn)橄鄬τ谖鞣椒g研究界而言,我國的應(yīng)用翻譯研究已經(jīng)較有成效。赫曼斯在其《系統(tǒng)中翻譯》一書中引用戴安娜·克萊恩的觀點(diǎn),指出新思想、新理論的產(chǎn)生與發(fā)展路徑為:“有趣的假設(shè)、發(fā)現(xiàn)吸引一批志同道合的研究人員為之努力;一部分有創(chuàng)新意識(shí)的學(xué)者提出理論框架、核心概念,且不斷宣講、倡導(dǎo);出現(xiàn)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文與專著,使相關(guān)概念和理論得以不斷擴(kuò)展和驗(yàn)證;新鮮感退潮,創(chuàng)新性減弱,關(guān)鍵思想缺失動(dòng)力,理論缺陷展現(xiàn),部分成員轉(zhuǎn)變研究視點(diǎn);主要的研究人員趨向?qū)I(yè)化,在有爭議的問題方面分道揚(yáng)鑣,形成各色理論,產(chǎn)生新的研究范式?!盵25]就目前我國應(yīng)用翻譯研究而言,已經(jīng)基本走過了“有趣的假設(shè)、發(fā)現(xiàn)吸引一批志同道合的研究人員為之努力;一部分有創(chuàng)新意識(shí)的學(xué)者提出理論框架、核心概念,且不斷宣講、倡導(dǎo);出現(xiàn)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文與專著,使相關(guān)概念和理論得以不斷擴(kuò)展和驗(yàn)證”等階段,關(guān)鍵是接下來該如何保持創(chuàng)新動(dòng)力,著力構(gòu)建應(yīng)用翻譯研究的整體話語體系。就目前的發(fā)展情形來看,新的研究范式交替呈現(xiàn),各色理論輪番登場。與此同時(shí),傳統(tǒng)的許多研究問題被懸置,外圍研究遮蔽了本體研究,翻譯理論的應(yīng)用性研究在喧囂的語境下顯得迷霧重重。有鑒于此,本文認(rèn)為,我們應(yīng)該在進(jìn)一步發(fā)展完善應(yīng)用翻譯文體研究的基礎(chǔ)上,推動(dòng)翻譯理論的應(yīng)用性研究,系統(tǒng)探索應(yīng)用型翻譯問題研究,著力推動(dòng)應(yīng)用翻譯研究的元理論建設(shè)。

        猜你喜歡
        文體譯者文學(xué)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        我們需要文學(xué)
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        輕松掌握“冷門”文體
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        文從字順,緊扣文體
        “太虛幻境”的文學(xué)溯源
        若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        我與文學(xué)三十年
        小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
        文體家阿來
        阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
        一区二区视频网站在线观看| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 国产黄a三级三级三级av在线看| 色播中文字幕在线视频| 日韩精品视频中文字幕播放| 成年女人免费v片| 午夜无码片在线观看影视| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 日韩av他人妻中文字幕| 中出人妻希奇杰卡西av| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 国产午夜亚洲精品一级在线| 国产av一啪一区二区| 无码爆乳护士让我爽| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 日本一区二区三区中文字幕视频| 精品女厕偷拍视频一区二区 | 自拍av免费在线观看| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 精品一区二区三区无码免费视频| 丝袜欧美视频首页在线| 日本在线免费不卡一区二区三区| 精品人妻大屁股白浆无码| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 国产V亚洲V天堂A无码| 中文字幕影片免费人妻少妇| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 亚洲视频1区| 久久亚洲一区二区三区四区五| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 最新亚洲精品国偷自产在线| 青榴社区国产精品| 男女调情视频在线观看| 玩50岁四川熟女大白屁股直播| 久久久久亚洲精品美女| 国产麻豆国精精品久久毛片| 免费无码不卡视频在线观看| 97超级碰碰人妻中文字幕| av网址大全在线播放|