內(nèi)容摘要:本研究以CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)中2008至2018年間所刊的關(guān)于葛浩文翻譯策略的論文為數(shù)據(jù)來(lái)源,運(yùn)用CiteSpace的信息可視化技術(shù)對(duì)年度發(fā)論文量、主要研究?jī)?nèi)容、相關(guān)學(xué)術(shù)期刊、主要研究者、主要研究機(jī)構(gòu)、高頻關(guān)鍵詞、以及突變專業(yè)術(shù)語(yǔ)等進(jìn)行了可視化圖譜分析,并較為客觀地呈現(xiàn)了葛浩文翻譯策略研究的現(xiàn)狀和熱點(diǎn),以及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。研究發(fā)現(xiàn):(1)最近十年國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)葛浩文翻譯策略的研究呈現(xiàn)上升趨勢(shì):具體來(lái)說(shuō),在該領(lǐng)域發(fā)表論文的數(shù)量增加、關(guān)注該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊增多、作者間合作關(guān)系增強(qiáng)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)間的聯(lián)系增進(jìn);(2)該領(lǐng)域研究的核心熱點(diǎn)話題聚焦在“文學(xué)翻譯、譯者主體性、譯介模式、文化負(fù)載詞、改寫”等二十個(gè)方面;(3)前沿研究領(lǐng)域涵蓋“翻譯倫理、譯者、場(chǎng)域、創(chuàng)造性叛逆、鄉(xiāng)土語(yǔ)言”等九個(gè)子域。該研究的目的是為“中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略”提供可借鑒的經(jīng)驗(yàn)和可復(fù)制的模式,以便更好的服務(wù)于“中國(guó)文化走出去”的大戰(zhàn)略。同時(shí),該研究也可以為我國(guó)的翻譯工作者提供一定的借鑒和幫助。
關(guān)鍵詞:葛浩文;CiteSpace;可視化;翻譯策略;知識(shí)圖譜
基金項(xiàng)目:本文系全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“新媒體影響下90后大學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):2015CQ0016B)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:尹波,博士,長(zhǎng)江師范學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)科研部講師,主要從事翻譯與西方文論研究。
Title: A Scientometric Analysis of Goldblatts Translation Strategies (2008-2018)
Abstract: Based on academic articles on Goldblatts translation strategies (2008-2018) in China National Knowledge Infrastructure (CNKI), this research applied the CiteSpace software to conduct visualizing map analysis on the amount of annual papers, main research contents, related academic journals, leading researchers, major research institutions, high-frequency keywords, and words with the strongest citation bursts, so as to present the current status and hot spots on the study of Goldblatts translation strategies and its future development trends more objectively. It finds that, (1) Chinese scholars attention to this field has improved in the last decade, especially, the number of papers and journals, and the partnerships of different authors and institutions; (2) 20 hot topics in this field include literary translation, translators subjectivity, translation and communication model, culture-loaded terms, and rewriting; (3) 9 frontier research areas contain translation ethics, translators, fields, creative treason, and folk language. With the purpose of better serving “Chinese Culture Going Global Strategy”, this study can offer referential experience and replicable patterns, and serve as a guide for Chinese translators.
Key words: Goldblatt; CiteSpace; Visualization; Translation Strategies; Knowledge Domain
Author: Yin Bo, Ph.D., is lecturer at Department of Foreign Language Teaching and Research, Yangtze Normal University (Fuling Chongqing 408100, China). His major research interests are translation studies and western literary theories. E-mail: chuanwaiying@163.com
一、引言
2012年,中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)使得莫言的作品引起了全世界的關(guān)注。作為莫言作品的英文翻譯者—葛浩文(Howard Goldblatt)也引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注?!白g者們的付出為莫言的獲獎(jiǎng)做出了重要貢獻(xiàn),而在所有譯者中尤以葛浩文的表現(xiàn)最為突出”(張繼光、張政 96)。國(guó)內(nèi)期刊最早提及葛浩文名字的文章發(fā)表于1982年4月2日(沙金成 24-25、36),而對(duì)于葛浩文翻譯策略的研究,被引用次數(shù)最多的文章是“中國(guó)文學(xué)‘走出去之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例”(胡安江 10-16、92)。該研究領(lǐng)域的知名專家還有劉云虹和周領(lǐng)順教授。本文的關(guān)注點(diǎn)有主要研究者、研究機(jī)構(gòu),高頻關(guān)鍵詞以及突變專業(yè)術(shù)語(yǔ)等。借用CiteSpace這一新興的科學(xué)計(jì)量軟件,對(duì)CNKI上關(guān)于葛浩文翻譯策略的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)整理與分析,并且以圖譜的形式呈現(xiàn)出這些關(guān)注點(diǎn)。
二、數(shù)據(jù)來(lái)源和研究方法
該部分,本文將分兩個(gè)方面來(lái)具體介紹:本研究所使用的數(shù)據(jù)的來(lái)源以及采用的研究方法。
2.1 數(shù)據(jù)來(lái)源
中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)是目前世界上最大的中文期刊文獻(xiàn)全文數(shù)據(jù)庫(kù),其擁有內(nèi)含數(shù)據(jù)量大、范圍廣、更新快、信息準(zhǔn)確等特點(diǎn),是強(qiáng)有力的科研工具,具有很高的利用價(jià)值。因此本文以中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)作為數(shù)據(jù)選取的來(lái)源,并且在檢索期間積極同相關(guān)專家討論檢索策略,最終作者于2018年10月15日確定檢索類型選擇高級(jí)檢索,以“主題=葛浩文”并且“全文=翻譯策略”作為檢索依據(jù),檢索范圍設(shè)定為“全文”,檢索時(shí)間為所有年份,在手動(dòng)剔除無(wú)效和無(wú)關(guān)文獻(xiàn)后,共得到有效文獻(xiàn)750條,然后以refworks格式下載,download_xx.txt格式命名,最后導(dǎo)入軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)格式轉(zhuǎn)換、運(yùn)行繪制相關(guān)的知識(shí)圖譜。
2.2 研究方法
本研究利用美國(guó)德雷塞爾大學(xué)(Drexel University)陳超美(Chaomei Chen)終身教授開(kāi)發(fā)的CiteSpace(版本為5.1.R8 SE)軟件進(jìn)行了數(shù)據(jù)分析。該軟件作為一款能夠在文獻(xiàn)中識(shí)別及可視化新趨勢(shì)的Java程序,其影響力正變得越來(lái)越大。通過(guò)對(duì)圖譜等信息的解讀識(shí)別能夠顯示相關(guān)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)以及未來(lái)趨勢(shì)。這款軟件能夠?qū)W(xué)科研究前沿的變化趨勢(shì)進(jìn)行分析,也可以對(duì)前沿研究與基礎(chǔ)研究之間、不同研究熱點(diǎn)之間的關(guān)系進(jìn)行分析,從而從數(shù)量龐大的文獻(xiàn)中分離出某研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)、趨勢(shì)及演變歷程。用該軟件進(jìn)行可視化分析的主要步驟有:主題詞與術(shù)語(yǔ)的選定、數(shù)據(jù)的收集與整理、前沿術(shù)語(yǔ)的提取、時(shí)區(qū)的分割、閥值選擇、顯示、可視化檢測(cè)及關(guān)鍵點(diǎn)的驗(yàn)證(Chen,“Detecting and Visualizing Emerging Trends” 359-377)。
三、葛浩文翻譯策略概述
該部分是本文的核心,具體分析了五個(gè)方面:關(guān)于葛浩文翻譯策略的年度發(fā)文趨勢(shì)的分析、相關(guān)研究期刊的分布,主要研究者與主要研究單位的分析,關(guān)鍵詞可視化分析,研究前沿分析。概括起來(lái),關(guān)于葛浩文翻譯策略的年度發(fā)文趨勢(shì)的的研究,重點(diǎn)分析了從2008年到2018年葛浩文翻譯策略研究的特點(diǎn)以及三個(gè)不同時(shí)期呈現(xiàn)出來(lái)的具有顯著性差異的階段性特征;對(duì)于相關(guān)研究期刊的分析,本文分析了該研究領(lǐng)域發(fā)文量居前16名的相關(guān)刊物的發(fā)文情況;主要研究者與主要研究單位的可視化分析,本文重點(diǎn)分析了發(fā)文量排名前50位作者的研究概況和作者間的聯(lián)系、發(fā)文量排名前50位的研究機(jī)構(gòu)的概況和機(jī)構(gòu)間聯(lián)系;對(duì)于關(guān)鍵詞可視化的分析,本文重點(diǎn)研究了葛浩文譯作的主要特征、葛浩文翻譯策略及其影響因素;關(guān)于研究前沿分析,本文重點(diǎn)研究了該領(lǐng)域突變值最強(qiáng)的9個(gè)關(guān)鍵詞。
3.1 年度發(fā)文趨勢(shì)分析
葛文浩翻譯策略的研究在不同年代、不同環(huán)境、不同社會(huì)背景下,其受關(guān)注的程度有差異,通過(guò)對(duì)年度發(fā)文量進(jìn)行對(duì)比與分析,能夠把握該研究領(lǐng)域的總體概況、不同年份發(fā)文量的差異、學(xué)者關(guān)注度的變化情況等。因此,本文運(yùn)用了計(jì)量統(tǒng)計(jì)的方法統(tǒng)計(jì)繪制了下圖1所示的年度發(fā)文量折線統(tǒng)計(jì)圖。其中縱坐標(biāo)顯示的是發(fā)文量,橫坐標(biāo)對(duì)應(yīng)的是發(fā)文的年份。
根據(jù)圖1可以看出:2008-2018年期間,中國(guó)學(xué)術(shù)界研究葛浩文翻譯策略的總趨勢(shì)是不斷上升的。具體說(shuō)來(lái),該時(shí)期又可分為三個(gè)階段,緩慢增長(zhǎng)期(2008-2012年),快速增長(zhǎng)期(2012-2014年)和波動(dòng)增長(zhǎng)期(2015-2018年)。首先,以2012年10月11日,即莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)的消息公布的日子為一個(gè)重要的時(shí)間節(jié)點(diǎn):在這之前,莫言作品的英語(yǔ)譯者——葛浩文的翻譯策略只得到了國(guó)內(nèi)極少數(shù)學(xué)者的關(guān)注,且平均年度發(fā)文量?jī)H為8篇;自此以后,該領(lǐng)域的研究明顯受到了更多翻譯界學(xué)者的重視,并且在接下來(lái)一年的時(shí)間里,相關(guān)的研究文獻(xiàn)數(shù)量增加到60篇,是2012年的近兩倍,這說(shuō)明了葛浩文的翻譯策略逐漸成為了該領(lǐng)域研究的焦點(diǎn)。其次,2013-2014是研究的重要發(fā)展時(shí)期,并且2014年度文獻(xiàn)數(shù)量為145,首次突破了100篇/年,其增長(zhǎng)率為141.7%,達(dá)到了該領(lǐng)域發(fā)展的第一個(gè)峰值。最后,在2015-2018年,整體年度文獻(xiàn)數(shù)量處于一個(gè)波動(dòng)上升的時(shí)期,分別為128篇、148篇、143篇和178篇(CNKI預(yù)測(cè)值)。綜上所述,在國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)術(shù)界對(duì)于葛浩文翻譯策略的研究雖然起步較晚,但發(fā)展勢(shì)頭迅猛,該領(lǐng)域研究的成長(zhǎng)歷程經(jīng)歷了緩慢增長(zhǎng)期(2008-2012年),快速增長(zhǎng)期(2013-2014年)和波動(dòng)增長(zhǎng)期(2015-2018年)這三個(gè)階段。并且,從該研究領(lǐng)域的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,在今后較長(zhǎng)一段時(shí)間里,其仍將是翻譯界研究的熱點(diǎn)話題。
3.2 研究期刊分布
為了直觀的分析出國(guó)內(nèi)葛浩文翻譯策略相關(guān)研究文獻(xiàn)的期刊分布特征,本文統(tǒng)計(jì)繪制了文獻(xiàn)數(shù)量分布前16的刊物,如下表1所示。
表1表明,前16家學(xué)術(shù)刊物發(fā)表相關(guān)學(xué)術(shù)論文共105篇,占總發(fā)文量750篇的14%。中文核心期刊和CSSCI來(lái)源期刊共5家,分別是《語(yǔ)文建設(shè)》、《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》和《外國(guó)語(yǔ)文》。這5家刊物中,除了《語(yǔ)文建設(shè)》,其余4家為外語(yǔ)類中文核心期刊和CSSCI來(lái)源期刊。而這4家學(xué)術(shù)刊物的發(fā)文總量為19篇,只占總發(fā)文量750篇的2.53%。這說(shuō)明,雖然目前有很多學(xué)術(shù)刊物刊發(fā)了關(guān)于葛浩文翻譯策略研究的文章,但是外語(yǔ)類高水平學(xué)術(shù)刊物對(duì)這個(gè)主題的關(guān)注度還有較大的提升空間。
對(duì)該研究主題發(fā)文情況有基本了解以后,本文將使用CiteSpace軟件深入分析葛浩文翻譯策略的具體情況,并且將主要從研究的相關(guān)作者合作、機(jī)構(gòu)合作、關(guān)鍵詞共現(xiàn)、關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)以及突變?cè)~出發(fā),以可視化圖譜的方式來(lái)展現(xiàn),旨在嘗試揭示其發(fā)展態(tài)勢(shì),促進(jìn)該領(lǐng)域研究的進(jìn)一步發(fā)展。
3.3 主要研究者與主要研究單位的可視化分析
對(duì)于主要研究者和主要研究單位的研究是全面掌握該領(lǐng)域最新研究動(dòng)態(tài)的基礎(chǔ),尤其是針對(duì)該領(lǐng)域有著豐富經(jīng)驗(yàn)、深刻觀點(diǎn)和豐碩成果的專家教授進(jìn)行重點(diǎn)追蹤和持續(xù)學(xué)習(xí),能夠迅速把握該研究領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和最新發(fā)展趨勢(shì)。同時(shí),對(duì)后來(lái)的研究者把握該領(lǐng)域研究現(xiàn)狀、跟蹤學(xué)術(shù)前沿的研究(Chen, “Searching for Intellectual Turning Points” 5303-5310)都具有積極的意義。
圖2是將節(jié)點(diǎn)設(shè)置為作者,時(shí)間跨度選擇為2008-2018年,時(shí)間切片設(shè)置為一年即timeslice=1。與此同時(shí),閾值選擇為topn=50,表示選取每段片前發(fā)文數(shù)量的前50位作者來(lái)顯示,然后運(yùn)行得到的圖譜。在圖中,圓圈代表節(jié)點(diǎn),如果圓圈越大代表該學(xué)者發(fā)表的論文數(shù)量越多。同理,圓圈越小表明該學(xué)者發(fā)表的論文數(shù)量越少。連接節(jié)點(diǎn)之間的線代表著作者間的相互聯(lián)系。該圖很直觀的表明研究葛浩文翻譯策略的主要專家是周領(lǐng)順教授,并且他與周怡珂和杜玉存在合作關(guān)系,且該團(tuán)隊(duì)主要以葛浩文翻譯策略為基點(diǎn)出發(fā),重點(diǎn)研究了"鄉(xiāng)土語(yǔ)言"的翻譯策略與本質(zhì)。此外,許鈞、杭建琴和張艷在該研究領(lǐng)域也有過(guò)不少建樹(shù),其中以許鈞為首的團(tuán)隊(duì)主要針對(duì)文學(xué)的翻譯模式進(jìn)行了研究;以張艷為主的團(tuán)隊(duì)主要針對(duì)葛浩文的文學(xué)翻譯觀的變通意識(shí)和國(guó)粹心態(tài)進(jìn)行了細(xì)致解讀;以杭建琴為主的團(tuán)隊(duì)主要基于葛浩文的譯作《生死疲勞》從翻譯生態(tài)學(xué)視角出發(fā)對(duì)譯者主體性性進(jìn)行了研究。另外,本圖譜還表明在該研究領(lǐng)域,張?jiān)胶完懶Q、許鈞和劉云虹、許亞男和毛嘉薇、管月和張白樺以及陳愛(ài)菊和胡偉華都有過(guò)合作研究。
圖3的生成方式與圖2基本相同,只是將節(jié)點(diǎn)設(shè)置為機(jī)構(gòu),因此不再贅述。該圖表明從事葛浩文翻譯策略研究的主要單位有揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心、內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)、陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院等。需要指出的是,從事葛浩文翻譯策略研究的主要機(jī)構(gòu)是專門的翻譯研究中心和某些大學(xué)的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,這表明翻譯學(xué)的研究具有特殊性,同時(shí)它與外語(yǔ)學(xué)科具有密不可分的緊密聯(lián)系。另外,除了揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心和東南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院之間有著較為明顯的合作關(guān)系以外,其它各個(gè)研究機(jī)構(gòu)之間的合作聯(lián)系并不明顯,這表明:很多的研究機(jī)構(gòu)主要是獨(dú)立開(kāi)展研究,缺乏相互間的團(tuán)隊(duì)合作和交流。
綜合圖2和3,并借助CNKI的文獻(xiàn)資料,本文發(fā)現(xiàn):發(fā)文到目前為止較多的研究者是揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心的周領(lǐng)順教授以及張艷、許鈞和王卓,而發(fā)文較多的機(jī)構(gòu)主要有揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心、廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、江蘇科技科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和西南財(cái)經(jīng)大學(xué)。其中,周領(lǐng)順教授目前他在該研究領(lǐng)域發(fā)表的論文可檢索到13篇,并且均發(fā)表在外語(yǔ)類核心期刊和其它重要刊物上。另外,以周領(lǐng)順教授為首的合作團(tuán)隊(duì)是該領(lǐng)域研究的核心力量之一。但是,總的來(lái)說(shuō),在該領(lǐng)域研究者相互間的合作關(guān)系較少,且合作團(tuán)隊(duì)規(guī)模較小,整體合作水平有待加強(qiáng)。
3.4 關(guān)鍵詞可視化分析
關(guān)鍵詞來(lái)自文獻(xiàn)的標(biāo)題或者主題,它能準(zhǔn)確傳達(dá)一篇文獻(xiàn)的內(nèi)核和精髓,用數(shù)據(jù)計(jì)量工具提取文獻(xiàn)關(guān)鍵詞來(lái)繪制反映其頻次高低分布的圖譜,可研究某領(lǐng)域的發(fā)展動(dòng)向和熱點(diǎn)(李杰、陳超美 194)。首先,將本文需要分析的數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace(版本為5.1.R8 SE),分析時(shí)段設(shè)定為2008-2018,時(shí)間切片為1年,Node Type選擇Keyword;其次,每個(gè)時(shí)間切片選擇Top 50,即選取每個(gè)時(shí)間分區(qū)內(nèi)出現(xiàn)次數(shù)在前50名的關(guān)鍵詞;再次,為了精簡(jiǎn)網(wǎng)絡(luò)以及顯示主要結(jié)構(gòu),本研究利用了最小生成樹(shù)(Minimum Spanning Tree)算法,對(duì)單個(gè)以及復(fù)合時(shí)間切片進(jìn)行剪裁;最后,運(yùn)行程序后得到葛浩文翻譯策略研究文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析網(wǎng)絡(luò)圖譜(如下圖4所示)。與此同時(shí),“中介中心度(Betweenness Centrality)是測(cè)度節(jié)點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)中重要性的一個(gè)指標(biāo)”(張繼光、張政 101)。它反映了圖譜中的節(jié)點(diǎn)與其它節(jié)點(diǎn)的連接狀況,同時(shí),也代表著其在整個(gè)知識(shí)網(wǎng)絡(luò)中聯(lián)通作用的大小。“在一定程度上,關(guān)鍵詞的中心性愈高,表明連接關(guān)鍵詞之間的信息愈多,在網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)中占據(jù)的位置愈重要”(袁周敏、劉環(huán)環(huán) 458)。通過(guò)CiteSpace計(jì)算出的各節(jié)點(diǎn)的中介中心度,能夠查出其關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。這些節(jié)點(diǎn)是處于整個(gè)網(wǎng)絡(luò)體系的戰(zhàn)略位置的。因此,中介中心性“可識(shí)別和跟蹤研究文獻(xiàn)核心主題的發(fā)展變化趨勢(shì)”(李海霞、何高大 13)。為了更加直觀的看出相關(guān)關(guān)鍵詞的具體信息,本文繪制了中心性前20的關(guān)鍵詞表(如表2所示)。接下來(lái),本文將結(jié)合圖4和表2進(jìn)行具體分析。
在圖4中,線條表示了共現(xiàn)關(guān)系,其粗細(xì)程度表示了共現(xiàn)的強(qiáng)度。節(jié)點(diǎn)代表關(guān)鍵詞,出現(xiàn)的頻次越多,對(duì)應(yīng)的節(jié)點(diǎn)“年輪”面積就越大,同時(shí),節(jié)點(diǎn)有的是單一色調(diào)組成,有的是多個(gè)色調(diào)組成。其中,如果色調(diào)由中心的冷色調(diào)比如青色、藍(lán)色和紫色逐漸過(guò)渡到邊緣的暖色調(diào)比如桔紅、黃色以及紅色,則表示該關(guān)鍵詞出現(xiàn)的時(shí)間由遠(yuǎn)及近的變化。另外,每個(gè)色層的厚度代表了該關(guān)鍵詞在對(duì)應(yīng)年份出現(xiàn)頻次的高低。也可以說(shuō),中介中心度的大小是與突顯外環(huán)的厚度成正比例關(guān)系(張繼光 37)。最后,節(jié)點(diǎn)的邊緣出現(xiàn)紫色表示了節(jié)點(diǎn)的中心性大于0.1,具有聯(lián)接樞紐的作用。這些中心性大于0.1的關(guān)鍵詞也就是表2所列出來(lái)的前15個(gè)詞。所以,圖4和表2起到了相互印證的作用,這也證明了本研究的科學(xué)性和準(zhǔn)確性。
本文是以“主題=葛浩文”并且“全文=翻譯策略”為檢索依據(jù),因此,生成的關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析網(wǎng)絡(luò)圖譜中(圖4)是以“葛浩文”為最大的節(jié)點(diǎn),這點(diǎn)也準(zhǔn)確的體現(xiàn)了數(shù)據(jù)檢索的準(zhǔn)確性。而且與該節(jié)點(diǎn)有著密切聯(lián)系的是第二大的節(jié)點(diǎn)“翻譯策略”。通過(guò)分析這兩個(gè)節(jié)點(diǎn)之間的聯(lián)系,以及圍繞周圍的較小節(jié)點(diǎn)與二者之間的關(guān)系就可以深入了解該圖的內(nèi)容,即葛浩文翻譯策略所包含的具體策略,以及在哪些作品的翻譯實(shí)踐中用到了這些策略。最后根據(jù)圖總結(jié)為以下兩大熱點(diǎn)主題做具體分析
3.4.1 研究葛浩文譯作的主要特征
葛浩文的翻譯策略是中國(guó)翻譯學(xué)界研究的一個(gè)重點(diǎn)和熱點(diǎn),很多專家學(xué)者的研究集中在葛浩文翻譯策略這個(gè)點(diǎn)上,但是綜合以上情況可以看出,這些專家學(xué)者是以其譯作為主。根據(jù)圖4和表2可以看出,涉及的作品有:《狼圖騰》、《生死疲勞》、《青衣》、《豐乳肥臀》、《蛙》、《檀香刑》、《天堂蒜薹之歌》、《紅高粱》、《紅高粱家族》、《酒國(guó)》、《呼蘭河傳》等。這些都是葛浩文曾經(jīng)翻譯的作品。中國(guó)學(xué)者是通過(guò)這些作品來(lái)研究葛浩文翻譯策略的,因此,這些作品或者囊括在以“葛浩文”命名的節(jié)點(diǎn)里,或者單獨(dú)形成一個(gè)節(jié)點(diǎn),但是與“葛浩文”節(jié)點(diǎn)之間有聯(lián)系?!独菆D騰》、《呼蘭河傳》、《酒國(guó)》、《紅高粱》中心性分別為0.31、0.12、0.12和0.11,表示了在眾多的翻譯作品中這些作品的翻譯十分重要,其中《狼圖騰》的中心性最大且頻次也較高,這表明該作品的翻譯集中反映了葛浩文的翻譯策略。而《呼蘭河傳》的翻譯更是漢譯之旅的開(kāi)端。其中,張艷從《狼圖騰》中研究指出了葛浩文的翻譯十分注重讀者的審美風(fēng)格(78),具有較高的可讀性,其譯作是在以翻譯為載體進(jìn)行再創(chuàng)作,同時(shí)“以譯為寫,變通靈活”,“但不等于忽略或否認(rèn)了中國(guó)文學(xué)的民族特色”(余東、張艷 86);申潔從操縱理論出發(fā)研究了作品《呼蘭河傳》并指出,葛浩文的翻譯不但不拘泥于原文的字、詞、句的限制,而且更加注重國(guó)外讀者的文化背景以及他們對(duì)作品的接受度(ⅲ)。也就是說(shuō),翻譯時(shí)不能過(guò)于死板,有時(shí)候要依據(jù)原文進(jìn)行一定程度的改寫,才能夠更好的促進(jìn)文化的傳播;金艷和張艷針對(duì)《酒國(guó)》研究指出:葛浩文的翻譯技巧包括使用一些隱喻認(rèn)知思維再現(xiàn)了原作的“陌生化”藝術(shù)手法(82)。
---. “CiteSpace II: Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature.” Journal of the American Society for Information Science and Technology 3 (2006): 359-377.
董亦思:勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究。沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué),2013。
[Dong, Yisi. A Study of the English Version of Red Sorghum under Lefeveres Rewriting Theory. Shenyang: Shenyang Normal University, 2013.]
胡安江:中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例?!吨袊?guó)翻譯》6(2010):10-16、92。
[Hu, Anjiang. “Translator Model, Translating Strategy, and the ‘Going Out Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar.” Chinese Translators Journal 6 (2010): 10-16, 92.]
胡曉瑩:?jiǎn)讨巍に固辜{闡釋學(xué)翻譯理論觀照下的譯者主體性研究——以葛浩文《紅高粱》英譯本為例。《海外英語(yǔ)》4(2014):110-111、123。
[Hu, Xiaoying. “The Study of Translators Subjectivity under the Translation Theories of George Steiners Hermeneutics: With Howard Goldblatts Red Sorghum as an Exemplar.” Overseas English 4 (2014): 10-16, 92.]
蔣驍華:《紅高粱家族》葛浩文英譯特點(diǎn)研究?!锻庹Z(yǔ)與翻譯》2(2015):3-11。
[Jiang, Xiaohua. “A Tentative Approach to the Characteristics of Goldblatts Translation Red Sorghum.” Foreign Language and Translation 2 (2015): 3-11.]
金艷、張艷:論葛浩文英譯小說(shuō)《酒國(guó)》的“陌生化”手法——以小說(shuō)中“酒”的隱喻翻譯為例。《廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》8(2014):82-86。
[Jin, Yan and Zhang Yan. “On Representation of Defamiliarization in The Republic of Wine Translated by Howard Goldblatt: From the Perspective of Wine Metaphors in the Novel.” Journal of Guangzhou University (Social Science Edition) 8 (2014): 82-86.]
李海霞、何高大:2008-2016年國(guó)外翻譯技術(shù)研究分析及其熱點(diǎn)追蹤?!渡虾7g》4(2018):10-17。
[Li, Haixia and He Gaoda. “A Look into Foreign Translation Technology Research Between 2008 and 2016.” Shanghai Journal of Translators 4 (2018): 10-17.]
李紅滿:國(guó)際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析。《中國(guó)翻譯》2(2014):21-26、127。
[Li, Hongman. “The Cutting-edge Research Interests and Topics of International Translation Studies: A Visualized Analysis of Relevant SSCI Data (2008-2012).” Chinese Translators Journal 2 (2014): 21-26, 127.]
李杰、陳超美:《CiteSpace:科技文體挖掘及可視化》。北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016。
[Li, Jie and Chen Chaomei. CiteSpace: Text Mining and Visualization in Scientific Literature. Beijing: Capital University of Economics and Business Press, 2016.]
劉輝:改寫理論視角下葛浩文英譯《紅高粱家族》研究。臨汾:山西師范大學(xué),2014。
[Liu, Hui. A Study of Howard Goldblatts Translation of Red Sorghum from the Perspective of Rewriting Theory. Linfen: Shanxi Normal University, 2014.]
劉云虹、許鈞:文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯?!锻鈬?guó)語(yǔ)》3(2014):6-17。
[Liu, Yunhong and Xu Jun. “Literary Translation Model and Translation of Chinese Literature-On Howard Goldblatts Translation.” Journal of Foreign Languages 3 (2014): 6-17.]
沙金成:關(guān)于《馬伯樂(lè)》續(xù)稿的寫作與發(fā)現(xiàn)?!端钠綆熢簩W(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》1(1982):24-25、36。
[Sha, Jincheng. “On the Writing and Discovery of the Sequel of Ma Bole.” Journal of Siping Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 1 (1982): 24-25, 36.]
申潔:從操縱理論的角度看《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯。北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014。
[Shen, Jie. A Study of the Folklore Translation in Tales of Hulan River from the Perspective of Manipulation Theory. Beijing: Beijing Foreign Studies University, 2014.]
王璐:忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究。博士論文。上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012。
[Wang, Lu. Fidelity and Treason: A Study of Howard Goldblatts Literary Translation (Ph. D. Dissertation). Shanghai: Shanghai International Studies University, 2012.]
謝靖、章鑫鑫:基于CSSCI(2000-2011)的中國(guó)文學(xué)學(xué)科知識(shí)圖譜研究?!秷D書與情報(bào)》2(2014):108-114。
[Xie, Jing and Zhang Xinxin. “Knowledge Mapping of Chinese Literature Based on CSSCI (2000-2011).” Library and Information 2 (2014): 108-114.]
殷燕、劉軍平:國(guó)內(nèi)副文本研究三十年(1986-2016)——基于CiteSpace的科學(xué)計(jì)量分析?!渡虾7g》4(2017):22-26、94。
[Yin, Yan and Liu Junping. “Paratextual Studies in China (1986-2016): A Scientometric Analysis by Using CiteSpace.” Shanghai Journal of Translators 4 (2017): 22-26, 94.]
余東、張艷:變通意識(shí)與國(guó)粹心態(tài)——葛浩文的文學(xué)翻譯觀解讀?!稄V東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)》 2(2012):86-92。
[Yu, Dong and Zhang Yan. “The Sense of Flexibility and Mentality of Quintessence of Chinese Culture.” Journal of Guangdong University of Education 2 (2012): 86-92.]
袁周敏、劉環(huán)環(huán):國(guó)際中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)研究動(dòng)態(tài)可視化分析?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》3(2017):456-463。
[Yuan, Zhoumin and Liu Huanhuan. “A Dynamic Visual Study of Interlanguage Pragmatics.” Foreign Language Teaching and Research 3 (2017): 456-463.]
張繼光、張政:國(guó)內(nèi)葛浩文研究狀況的CiteSpace分析?!锻鈬?guó)語(yǔ)文》4(2015):96-103。
[Zhang, Jiguang and Zhangzheng. “A CiteSpace Analysis of the Research on Goldblatt-Related Topics in China.” Foreign Language and Literature 4 (2015): 96-103.]
——:國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識(shí)圖譜分析(1993-2014)?!渡虾7g》 3(2016):34-40、61、93。
[---. “Trends and Frontiers in Chinas Corpus-based Translation Studies (1993-2014): A Scientometric Analysis in CiteSpace.” Shanghai Journal of Translators 3 (2016): 34-40, 61, 93.]
張艷:雙重的審美意識(shí)與變通的文學(xué)性——葛浩文翻譯的藝術(shù)境界?!稄V東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)》6(2012):78-83。
[Zhang, Yan. “Revelations of Howard Goldblatt to Chinese Literary Translation.” Journal of Guangdong University of Education 6 (2012): 78-83.]
周領(lǐng)順:“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯及其批評(píng)研究?!锻庹Z(yǔ)研究》4(2016):77-82。
[Zhou Lingshun. “The Research of Translation and Criticism of ‘Folk Language.” Foreign Languages Research 4 (2016): 77-82.]
責(zé)任編輯:胡德香