邢慧慧
(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)
新聞作為一種實用文體,由標(biāo)題、導(dǎo)語和正文組成。新聞標(biāo)題常常被視為新聞的“眼睛”,是對新聞內(nèi)容的高度概括。成功的新聞標(biāo)題能夠凝練新聞的內(nèi)容、吸引讀者的注意力、提高新聞的點擊率。近年來,國內(nèi)讀者獲取國外新聞信息的渠道日益多元化。因此,優(yōu)秀的新聞譯作,特別是新聞標(biāo)題的翻譯,對于國內(nèi)讀者了解國外時事動態(tài)起著非常重要的作用。作為信息傳播的主要途徑,新聞的傳播性與模因的復(fù)制傳播不謀而合。新聞與模因的有效結(jié)合可以促進(jìn)新聞廣泛、快速的傳播。
(一)模因的概念 1976年,牛津大學(xué)的動物學(xué)家Richard Dawkins 受到了達(dá)爾文進(jìn)化論的啟發(fā),認(rèn)為文化的復(fù)雜性是通過共同適應(yīng)的模因復(fù)合體在同一類型中逐漸演化而形成的,這一過程類似于人類的有機(jī)進(jìn)化機(jī)制(Dawkins,1976)。在Dawkins看來,某種程度上,人類的文化和生物學(xué)是相似的,都經(jīng)歷了一個進(jìn)化過程?;谶@樣的理念,Dawkins 提出了文化思想傳播的基本單位并命名為“meme(模因)”,意思是“被模仿的事物”?!癿eme”一詞是基于“gene(基因)”一詞創(chuàng)造出來的,模因與基因有一些相似之處,也有一些相同的功能。模因是文化信息的基本單位,可以從一個人傳遞給另一個人,并進(jìn)行變異、交叉和適應(yīng),可以說模因是基因的文化對應(yīng)物。如果說基因是人類得以傳播的要素,那么模因就是文化得以傳承的單位。文化模因的傳遞是從垂直傳遞和水平傳遞兩個方向展開,其傳播的速度和范圍要比生物基因來得快且廣(陳鵬,2007)。模因類似于基因的復(fù)制,通過模仿在人與人之間傳遞,以感染人的思想并改變他們的行為,最終目的是傳播信息和發(fā)展文化。
(二)強(qiáng)勢模因的特點 模因就像基因一樣,在激烈的競爭中尋求生存。在模因的生命周期中,一些模因生命力比較頑強(qiáng),復(fù)制和傳播的速度較快,停留時間較長,令人印象深刻,這樣的模因被稱為強(qiáng)勢模因。大多數(shù)模因只是曇花一現(xiàn),在彼此之間相互的競爭中,因為語境、內(nèi)容、時間或形式等因素的影響,被強(qiáng)勢模因所取代(何自然,2005)。這些在自然競爭中無法長期生存的模因,被稱為弱勢模因。根據(jù)Richard Dawkins 的說法,可以依據(jù)以下三個標(biāo)準(zhǔn)來判斷強(qiáng)勢模因:保真度、多產(chǎn)性、長久性。保真度是指模因復(fù)制的準(zhǔn)確性,也就是說原始模因的核心和本質(zhì)應(yīng)該被保留并遺傳下來。多產(chǎn)性是指模因復(fù)制的速度,模因被復(fù)制得越快,就越有可能得到更廣泛的傳播。長久性是指模因復(fù)制模式存活的時間越長,就能復(fù)制出越多的模因副本。
制作強(qiáng)勢模因的關(guān)鍵在于強(qiáng)化其內(nèi)在力量,讓弱勢模因加載強(qiáng)勢模因的元素,或者使弱勢模因具有強(qiáng)勢模因的模式。強(qiáng)勢模因和弱勢模因是相對的概念,因為我們無法預(yù)測當(dāng)下模因的傳播時長。雖然無法找到預(yù)測模因壽命的措施,但所有的強(qiáng)勢模因都具有這三個特點:保真度、多產(chǎn)性、長久性。通過這些特點,我們可以有意創(chuàng)建符合我們需要的強(qiáng)勢模因。
語言和模因相互影響。首先,模因是通過信息交流、語言運用和知識傳輸?shù)耐緩絺鞑サ模哉f語言是模因傳播的有效載體。另一方面,在語言的發(fā)展與進(jìn)化過程中,模因也產(chǎn)生了至關(guān)重要的作用。正如Richard Dawkins(1976)所說,語言本身就是一種模因,也是模因傳播的載體。憑借不斷模仿,重復(fù)利用和語言使用者不斷傳播,語言可以代代傳承。
1997年,Andrew Chesterman 首次將模因論引入了翻譯領(lǐng)域,將翻譯理論與模因機(jī)制有機(jī)結(jié)合。他認(rèn)為翻譯模因是一個有機(jī)體系,包括翻譯概念和翻譯理論(Chesterman,1997)。Chesterman 在其著作中解釋了翻譯與模因的關(guān)系:首先,翻譯可以保證語言中的模因傳輸?shù)狡渌麌遥@是模因生存的有效方式。其次,翻譯模因會影響譯者的思考和翻譯方式。從翻譯模因的角度來講,翻譯是利用語言來復(fù)制和傳播模因的過程。翻譯的過程實質(zhì)上是模因傳播的過程,是外來文化通過語言傳輸?shù)奖緡倪^程。不同的翻譯模因具有不同的生命力,一些翻譯模因因為不被接受而逐漸消失,一些在短時間流行后被替換,那些長期流傳的翻譯模因,必然有極強(qiáng)的生命力。
新聞的目的在于傳播信息,所以新聞標(biāo)題語言可以作為新聞標(biāo)題模因以各種形式傳播。新聞標(biāo)題翻譯的目的是希望目的語讀者可以把譯文當(dāng)作強(qiáng)勢模因來閱讀和欣賞,所以在新聞標(biāo)題的翻譯過程中,通過強(qiáng)勢模因的構(gòu)建,可以吸引更多讀者的注意力。讀者受到感染,便會對模因進(jìn)行重新編碼和傳播(王雪瑜,2009)。
(一)新聞標(biāo)題中強(qiáng)勢模因的特征 就像基因一樣,新聞標(biāo)題中的模因也必須遵循適者生存的進(jìn)化規(guī)律。作為文化基因,為了在人們大腦有限的空間里占據(jù)一席之地,模因也要經(jīng)歷殘酷的大腦之戰(zhàn)。經(jīng)過戰(zhàn)斗,那些成功抓住讀者注意力的強(qiáng)勢模因才能生存下去,而弱勢模因則會逐漸被人們遺忘。新聞標(biāo)題中的強(qiáng)勢模因有以下幾個特征:
1.簡潔性。根據(jù) Dawkins(1976)的說法,實現(xiàn)保真度的有效途徑就是簡潔。Blackmore(1999)也認(rèn)為,模因能夠成功傳播的一個重要因素是便于記憶,她提出模因論的一個重要原則是將記憶心理學(xué)和模因的理解及選擇相結(jié)合。標(biāo)題越復(fù)雜,越難以傳播,絕大多數(shù)成功的新聞標(biāo)題都是便于記憶的,由此可見,簡潔的模因更容易存活下去。例如Only the Weakest Will Triumph in the Euro Battle,譯為“歐債危機(jī)中強(qiáng)肉弱食”,如果譯者將其翻譯為“在歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)中,弱小主權(quán)借款國通常會戰(zhàn)勝金融實力強(qiáng)大的債權(quán)人”,就太過繁瑣。好的新聞標(biāo)題不僅要總結(jié)新聞的具體內(nèi)容,還要抓住最重要的一點,用簡潔精致的語言進(jìn)行濃縮。所以譯者采用“歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)”的縮寫形式“歐債危機(jī)”;同時譯者把原始的中文四字詞“弱肉強(qiáng)食”變成了“強(qiáng)肉弱食”,以一種高度濃縮的語言形式,簡潔而全面地傳達(dá)了新聞內(nèi)容。
2.獨特性。布魯塞爾自由大學(xué)著名的研究員Klaas Chielens(2009)將獨特性定義如下:模因可以被視為特定的實體,當(dāng)一個實體與其他實體明顯不同時,才有可能脫穎而出。模因越突出,與其他模因混合時被注意的概率越大,這種特性被稱為獨特性。事實上,獨特性是新聞標(biāo)題中的一個重要特征,獨特性和傳播程度之間是緊密相關(guān)的。例如:China Stock Market Rout Deepens,譯為中國股市跌跌不休。跌跌不休與漢語的四字成語“喋喋不休”具有相同的發(fā)音和結(jié)構(gòu),標(biāo)題背后的新聞內(nèi)容是中國股票的基準(zhǔn)指數(shù)持續(xù)下滑,譯者創(chuàng)造性地模仿現(xiàn)有的模因“喋喋不休”,用簡潔的方式傳遞了中國股市的情況。像“跌跌不休”這樣的新聞標(biāo)題很容易被記憶,源語的模因也會得到廣泛傳播。
3.一致性。如果新聞標(biāo)題的模因與目的語讀者的文化,心理,價值和信仰相一致,則更容易被讀者所接受。一旦被采用,模因也可以提高整個模因組的保留幾率。新聞標(biāo)題模因的翻譯過程中,新聞標(biāo)題作者或翻譯人員很大程度上要考慮價值觀念、思維模式和日常生活模式等幾個目標(biāo)文化因素。例如:Wanda,Baidu,Tencent to Spend 20b yuan in ECommerce JV in 5yrs,譯為萬達(dá)百度騰訊“三土豪”擬200 億砸電商。譯者并沒有將三家公司簡單地譯為中文“萬達(dá)、百度、騰訊”,而是采用了目前流行的詞語“三土豪”?!巴梁馈弊鳛榛ヂ?lián)網(wǎng)流行語,最初的意思是粗俗的大亨,但現(xiàn)在指的是花錢大方的人。在這里,翻譯人員使用“土豪”,一方面體現(xiàn)了這三家公司是企業(yè)巨頭,另一方面也體現(xiàn)了他們在電子商務(wù)方面的巨額投資。
(二)強(qiáng)勢模因在新聞標(biāo)題漢譯中的構(gòu)建策略基因的傳遞在于精確的數(shù)字化,而模因的傳遞更多的在于模仿,每種新的語言表達(dá)方式都存在被模仿的可能,所以可以通過語言仿制的形式,運用以下幾種策略構(gòu)建新聞標(biāo)題翻譯中的強(qiáng)勢模因,以提高新聞的傳播范圍。
1.相同模因嫁接
相同模因嫁接是指譯語中的強(qiáng)勢模因結(jié)構(gòu)基本不變,只是將源語內(nèi)容稍作調(diào)整。由于現(xiàn)有的強(qiáng)大目標(biāo)文化中的模因?qū)δ繕?biāo)讀者來說非常熟悉,所以使用已有的強(qiáng)勢模因可以增加新聞的顯著性,在認(rèn)知上與目標(biāo)讀者產(chǎn)生共鳴。
例 1.Urban Youth in Space Race
譯文:城市青年:奇思妙想造蝸居
這則新聞標(biāo)題中,space race 并不是指20 世紀(jì)蘇聯(lián)和美國爭奪太空霸權(quán)的競賽,而是指由于房價持續(xù)飆升使得年輕人無法負(fù)擔(dān)住房的殘酷現(xiàn)實。2009年,有一部很受歡迎的電視連續(xù)劇名為《蝸居》,描繪了兩個姐妹在城市生活中苦苦掙扎,以及購買經(jīng)濟(jì)適用房的困難。新聞標(biāo)題翻譯采用語言模因“蝸居”使新聞主題響亮而清晰,同時也高度概括了新聞的主要內(nèi)容。
例 2.Slowdown Hits Hong Kong Luxury Retail Rents
譯文:香港商鋪租金“高處不勝寒”
由于經(jīng)濟(jì)放緩,香港一度蓬勃發(fā)展的奢侈品行業(yè)也受到了影響,因此香港街頭商鋪的租金也大幅下降。譯者在新聞標(biāo)題中直接引用了北宋文學(xué)家蘇軾的“高處不勝寒”,詩句對應(yīng)現(xiàn)存目標(biāo)文化中的強(qiáng)勢模因,傳達(dá)了曾經(jīng)高租金現(xiàn)在被迫大幅減少的現(xiàn)象。
2.同音異義模因嫁接
在新聞標(biāo)題的翻譯過程中,可以在保持強(qiáng)勢模因結(jié)構(gòu)的同時,運用一些與現(xiàn)有強(qiáng)勢模因同音關(guān)系的模因變體,使新聞標(biāo)題更具吸引力,傳播范圍更廣。
例 3.Moat Lucrative College Degrees
譯文:美國2018年最有“錢途”的專業(yè)
“l(fā)ucrative”在英語中是利潤豐厚的意思,可以使人聯(lián)想到漢語的“錢”?!坝星巴尽蓖ǔV傅氖蔷哂邪l(fā)展?jié)摿?,這則新聞標(biāo)題中以詼諧幽默的方式將“l(fā)ucrative”翻譯為“有錢途”,運用了同音異義的模因變體。通過新聞標(biāo)題我們可以判斷:這則新聞試圖與我們分享某些2018年可能在美國賺到很多錢的專業(yè)。
例 4.China Grapples With Garlic Price Bubble
譯文:“蒜你狠”在中國卷土重來
由于天氣惡劣和市場需求增加,大蒜價格在過去的一年增長了一倍。譯者在新聞標(biāo)題中將同音詞應(yīng)用于現(xiàn)有的強(qiáng)勢模因,將“算你狠”改為“蒜你狠”,這一模因變體簡潔明了,語言幽默,非常適合目標(biāo)讀者,并且成功地傳遞了大蒜價格在中國飆升的新聞信息。
3.同形聯(lián)想模因嫁接
同形聯(lián)想模因嫁接是指譯者通過模仿現(xiàn)有的強(qiáng)勢模因結(jié)構(gòu),借助新的詞語或句子來創(chuàng)造一些模因變體。現(xiàn)有的強(qiáng)勢模因結(jié)構(gòu)具有廣泛的群眾基礎(chǔ),模仿現(xiàn)有的結(jié)構(gòu)會增加被復(fù)制與傳播的可能性。模仿強(qiáng)勢語言模因,結(jié)合讀者的熟悉感,這樣的新聞標(biāo)題易于得到理解和公認(rèn)。
例 5.Women Can Sense Attraction in Men's Sweat
譯文:女人可以“聞汗識男人”
《聞香識女人》是1992年公映的美國電影,講述了一名預(yù)科學(xué)生為一位脾氣暴躁的盲人退休軍官擔(dān)任助手期間發(fā)生的故事。該片上映之后受到了廣泛的好評,并獲得三項奧斯卡獎的提名,至今被視為經(jīng)典之作。這則新聞標(biāo)題的翻譯是對“聞香識女人”的模仿,并且講述了這樣一個事實:男性的汗水根據(jù)自身情緒的不同而散發(fā)不同的氣味,女性可以根據(jù)不同的氣味來判斷男性是否能夠吸引她們。這樣一則新聞標(biāo)題,無疑可以增添幽默感,吸引新聞讀者的注意力。
例 6.Pensioner Spends 14 Years to Prevent Cliff Erosion
譯文:73 歲英國老人“愚公護(hù)崖”
據(jù)新聞報道,一位73 歲的英國老人在過去的14年里一直在英國諾??丝さ暮嗨固诡D建造自己的海堤,堆積從沙灘上采集的巖石,以減緩白堊懸崖受到的侵蝕。在這里,肯尼迪被比作“愚公”,這個比喻源于中國的寓言《愚公移山》,寓言講述了愚公不畏艱難,堅持不懈,最終感動天神而將山挪走的故事。這則寓言在中國代代相傳,它贊揚了愚公的勇氣和毅力。這則新聞標(biāo)題的翻譯,成功地仿擬了愚公移山的模因結(jié)構(gòu),打造了新的強(qiáng)勢模因。
4.模因移植
模因移植意味著通過譯者將現(xiàn)有的強(qiáng)勢模因移植到新的文本而產(chǎn)生的模因,這些模因的傳統(tǒng)意義被擱置,采用的是強(qiáng)勢模因的聯(lián)想意義。這種翻譯方法一方面可以激發(fā)目的語讀者的想象力,引導(dǎo)讀者了解不同于源語的模因。另一方面,這種翻譯方法會使新聞標(biāo)題的翻譯變得更加新穎,從而吸引目標(biāo)讀者。
例 7.Overloaded China Users Battle “We Chat Fatigue'”
譯文:微信的“大”煩惱
這則新聞內(nèi)容是說,微信一度擊敗阿里巴巴、臉譜網(wǎng),成為中國最受歡迎的聊天軟件。但是近幾年,微信的生存也面臨著新的挑戰(zhàn),例如微信使得用戶時間碎片化,微信中的無用信息泛濫等。新聞標(biāo)題中的“大”有兩層含義,一方面表明了微信生存面臨的威脅是巨大的,另一方面表明用戶在使用微信時出現(xiàn)了各種各樣的問題?!按蟆备爬诵侣劦闹饕獌?nèi)容,同時也吸引了讀者的注意力。
例 8.Electric Cars See Range,Battery and Ease of Charging as Barriers to Mass Adoption
譯文:電動車仍需跨越三大“路障”
對于大多數(shù)汽車制造商而言,電動汽車的使用面臨著三個挑戰(zhàn),即汽車價格,行駛范圍和充電方式。傳統(tǒng)意義上的“路障”是指路面上阻止汽車通過的障礙,但是在這則新聞標(biāo)題的翻譯中,“路障”具有聯(lián)想意義,指的是汽車制造商面臨的問題或挑戰(zhàn),這種將強(qiáng)勢模因移植到新的語境而產(chǎn)生的意義,令讀者耳目一新。
從模因論的角度對新聞標(biāo)題翻譯進(jìn)行了初步研究,通過不同的強(qiáng)勢模因構(gòu)建方法,可以為新聞標(biāo)題的翻譯增添更多的色彩。就新聞標(biāo)題翻譯而言,模因論為新聞標(biāo)題的翻譯提供了新的角度,其研究范圍得到了擴(kuò)展。同樣,通過模因與翻譯的結(jié)合,對于模因自身的研究也得到了提升。