亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多模態(tài)視閾下傣族敘事詩(shī)《召樹(shù)屯》英譯與民族文化認(rèn)同研究

        2019-02-09 01:36:23郝會(huì)肖任佳佳
        貴州民族研究 2019年9期
        關(guān)鍵詞:典籍傣族模態(tài)

        郝會(huì)肖 任佳佳

        (1.西南林業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南·昆明 650224;2.昆明理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,云南·昆明 650550)

        《召樹(shù)屯》源于傣族佛教典籍《貝葉經(jīng)》,是一部流傳極廣且深受傣族人民喜愛(ài)的敘事長(zhǎng)詩(shī)。它通過(guò)歌頌王子召樹(shù)屯和孔雀公主喃婼娜之間純潔和忠貞的愛(ài)情,表達(dá)了傣族人民崇高的美學(xué)理想和包容開(kāi)放的道德原則。這部長(zhǎng)詩(shī)不僅繼承了傣族神話傳說(shuō)和口頭敘事程式的文體風(fēng)格,更承載了傣族悠久的文化傳統(tǒng)和歷史地理景觀,是中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)之一。1956年,這部敘事長(zhǎng)詩(shī)經(jīng)陳貴培、劉綺、王松等整理和翻譯后首次發(fā)表在《邊疆文藝》第12期,后由作家出版社、人民文學(xué)出版社和云南人民出版社相繼出版,成為中華人民共和國(guó)成立后被譯為漢文本的首部傣族文學(xué)作品。然而直到20世紀(jì)90年代,這部典籍的多元民族色彩及其所蘊(yùn)涵的文學(xué)、文化和教育價(jià)值才開(kāi)始受到西方學(xué)者的關(guān)注。Felicity Lufkin認(rèn)為《召樹(shù)屯》凝聚了中國(guó)多元文化的民族精神。[1]Michael Edward Brown和Sumit Ganguly在《亞洲語(yǔ)言政策與民族關(guān)系》一書(shū)中評(píng)價(jià)認(rèn)為《召樹(shù)屯》傣文版和漢文版的出版有助于推動(dòng)中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言資源的保護(hù)和開(kāi)發(fā),為中國(guó)乃至世界文學(xué)寶庫(kù)增添了一顆瑰麗的明珠。美國(guó)學(xué)者Yuan Haiwang和Timothy L.Gall分別在其著作《孔雀公主:中國(guó)少數(shù)民族民間故事》和《世界文化與生活百科全書(shū):亞太卷》中譯介了傣族歷史和社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化概況,對(duì)《召樹(shù)屯》的淵源和故事梗概作了詳細(xì)評(píng)述,為世界了解我國(guó)多元的少數(shù)民族文化形態(tài)提供了重要參考?!墩贅?shù)屯》以豐富的民族文化承載量、少數(shù)民族女性形象建構(gòu)和文學(xué)藝術(shù)表達(dá)形式等,儼然成為中國(guó)少數(shù)民族美學(xué)思想最集中的體現(xiàn)[2]。

        中華人民共和國(guó)成立后,《召樹(shù)屯》在國(guó)內(nèi)歷經(jīng)“口頭傳唱、翻譯出版和影視藝術(shù)改編”等多模態(tài)的跨文化傳播,為民族典籍走向世界,提升中華文化國(guó)際傳播力開(kāi)辟了廣闊的闡釋空間。1961年,《召樹(shù)屯》(連環(huán)畫(huà)改編本)的英、法、德和世界語(yǔ)譯本出版,以重彩畫(huà)的視覺(jué)呈現(xiàn)形式,為西方讀者了解傣族絢麗多姿的文化打開(kāi)了窗口。20世紀(jì)80年代,我國(guó)開(kāi)啟了少數(shù)民族典籍整理和研究的新時(shí)期,西南等多民族地區(qū)在少數(shù)民族文字翻譯和整理方面取得了一系列重要成果。云南人民出版社對(duì)《召樹(shù)屯》做了重新修訂,突顯了作品的文學(xué)性。無(wú)論是藝術(shù)形式還是思想內(nèi)容,修訂后的《召樹(shù)屯》都具有極高的審美價(jià)值,是了解傣族發(fā)展史和民族風(fēng)情的一面鏡子[3]。2008年,《召樹(shù)屯》被列入第二批“國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄”,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)也將其列為“中國(guó)文化海外傳播動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)庫(kù)項(xiàng)目”中的主要典籍樣本,為研究傣族典籍的國(guó)際傳播和接受情況提供了數(shù)據(jù)支撐。2018年,由李昌銀主編的《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫(kù)》出版,文庫(kù)對(duì)《召樹(shù)屯》等云南少數(shù)民族詩(shī)歌、神話和民間故事典籍進(jìn)行了英譯,為推動(dòng)中華文化“走出去”和擴(kuò)大我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)在世界文學(xué)舞臺(tái)上的影響力譜寫(xiě)了新的篇章??傮w來(lái)說(shuō),《召樹(shù)屯》歷經(jīng)多模態(tài)的改編和翻譯,說(shuō)明它的流傳不僅涉及民間文學(xué)的傳承問(wèn)題,更與時(shí)代和文學(xué)傳播媒介的變化息息相關(guān)。

        一、新媒介語(yǔ)境下民族典籍翻譯的多模態(tài)

        多模態(tài)是一種“來(lái)自不同符號(hào)系統(tǒng)的意義集合”[4],本質(zhì)上指在給定語(yǔ)境中兩種及兩種以上不同模態(tài)的并存現(xiàn)象,這些模態(tài)包括口頭語(yǔ)言、書(shū)面語(yǔ)言、圖像和聲音等。傣族敘事長(zhǎng)詩(shī)《召樹(shù)屯》在跨文化傳播中,歷經(jīng)敘事上的重構(gòu)和文化隱喻上的變異,從口頭傳承、印刷傳播和多維度的媒介嬗變,再到域外的文學(xué)改編和重寫(xiě),經(jīng)典文本在多元語(yǔ)境中形成了共生互補(bǔ)的不同文化,是多模態(tài)話語(yǔ)相互交織、共同參與意義構(gòu)建的結(jié)果[5]。20世紀(jì)70年代以來(lái),西方翻譯研究先后經(jīng)歷了從重視語(yǔ)言技能到重視文化功能的轉(zhuǎn)向。上世紀(jì)90年代末,多模態(tài)話語(yǔ)分析理論進(jìn)一步打破了語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)知藩籬,開(kāi)始融合現(xiàn)代多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的最新成果,強(qiáng)調(diào)非語(yǔ)言因素對(duì)翻譯的制約作用,并倡導(dǎo)文化及翻譯的多維性理念。

        翻譯是文化之間互動(dòng)交往的橋梁。譯介非遺文化典籍過(guò)程中面對(duì)的首要問(wèn)題,就是讓中華文化的民族瑰寶以鮮活的形態(tài)與世界文化交流交融。隨著中外文化交流程度的不斷加深,愈來(lái)愈多的國(guó)外學(xué)者感受到中國(guó)少數(shù)民族文化的異域風(fēng)情,與漢文化相比更具有樸素的生態(tài)智慧和異彩紛呈的審美情趣。此外,民族典籍也不再只是學(xué)者或海外漢學(xué)家的專業(yè)領(lǐng)域,較之學(xué)術(shù)界相對(duì)深入和系統(tǒng)的線性研究,普通讀者則更多地呈現(xiàn)出“碎片化、視覺(jué)化和信息索取性”的閱讀傾向。翻譯包含著多種符號(hào)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換與信息傳遞[6],因而在傳達(dá)原文本語(yǔ)言文字信息的同時(shí),再現(xiàn)其附帶的多模態(tài)內(nèi)容,以適應(yīng)新時(shí)代受眾的認(rèn)知心理,成為民族典籍翻譯領(lǐng)域的研究者深入探究的重要問(wèn)題。多模態(tài)翻譯作為新媒介語(yǔ)境下翻譯研究的一個(gè)新方向,改變了人們對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)認(rèn)知[7]。

        二、《召樹(shù)屯》的多模態(tài)翻譯模式建構(gòu)

        (一)視覺(jué)模態(tài):文體與思想視界上的契合

        讀者已有的閱讀經(jīng)驗(yàn)和思維結(jié)構(gòu)會(huì)使他們對(duì)譯作的顯現(xiàn)方式產(chǎn)生一種定向性期待。每次面對(duì)一個(gè)新文本,讀者就會(huì)在經(jīng)驗(yàn)視野中重新組織以往的知識(shí)積累,綜合各種“經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想”等要素,在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生審美接受。這種期待視野能夠喚醒讀者的文化記憶,把他們帶進(jìn)一定的情感狀態(tài)。翻譯同樣是一個(gè)雙重和互動(dòng)的文本閱讀過(guò)程,譯者首先要以原語(yǔ)讀者的身份對(duì)原文本進(jìn)行閱讀,然后還要依據(jù)目的語(yǔ)讀者的期待視野,制定適當(dāng)?shù)姆g策略,縮短讀者與原文本之間的審美距離,使二者在視界上達(dá)到契合。在一定程度上,文本的意義是由原語(yǔ)文本所富含的意義和譯者的能動(dòng)性共同造就的。因而,譯者的首要任務(wù)就是考量民族典籍譯文的文體風(fēng)格。例如,對(duì)于彝族撒尼民間敘事詩(shī)《阿詩(shī)瑪》和傣族敘事長(zhǎng)詩(shī)《朗鯨布》的翻譯,Gladys Yang和Rewi Alley 都采用了歌謠體(Ballad)形式,把我國(guó)優(yōu)秀的少數(shù)民族詩(shī)歌典籍介紹給了西方世界,這種文體的轉(zhuǎn)譯方式也得到了國(guó)內(nèi)外學(xué)界的肯定,收到了理想的傳播效果[8]。吳相如的《召樹(shù)屯》英譯本在文體風(fēng)格上亦選擇了歌謠體,以詩(shī)譯詩(shī),直觀地再現(xiàn)了原語(yǔ)詩(shī)歌簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特點(diǎn),揭示傣族文化的精神內(nèi)涵。在第三章“勐董板有七個(gè)姑娘”中,敘事者以詩(shī)人的口吻向隱含讀者描述了傣族人民生活的自然環(huán)境——勐董板是個(gè)好地方/ 遍地開(kāi)鮮花/ 滿山是牛羊/ 來(lái)往的人都騎著大象。對(duì)應(yīng)的譯文如下:

        Mengdongban was a nice place,

        With so many blooming flowers.

        Cattles and sheep were all over the mountains and plains,

        People rode on elephants to and fro.[9]

        從表現(xiàn)方式和反映生活的廣度來(lái)看,歌謠也屬于敘事詩(shī)的一種。譯者嘗試采用歌謠體這一呈現(xiàn)方式,既與原詩(shī)“四行為一個(gè)詩(shī)節(jié)”的基本文體結(jié)構(gòu)一致,又呼應(yīng)了歌謠傳達(dá)的“英雄、愛(ài)情、正義、冒險(xiǎn)和悲劇”主題,讀者更能從類型的先在理解上對(duì)譯文產(chǎn)生期待,感受到原語(yǔ)語(yǔ)言與敘事藝術(shù)的美感。

        插圖不僅對(duì)原語(yǔ)詩(shī)歌文字作了補(bǔ)充說(shuō)明,而且?guī)椭D(zhuǎn)換和保存文化元素,映射了藝術(shù)創(chuàng)作時(shí)期的社會(huì)習(xí)俗,起到了視覺(jué)信息的傳播作用。1961年外文出版社出版的首部《召樹(shù)屯》(連環(huán)畫(huà)版)英譯本收錄了畫(huà)家程十發(fā)繪的40幅插圖,畫(huà)稿色彩絢麗、色度鮮艷,不僅真實(shí)地反映了傣族地區(qū)的自然地理風(fēng)貌,對(duì)傣族女性柔美而又剛毅的氣質(zhì)形象和艷麗的服飾格調(diào)等均刻畫(huà)得生動(dòng)而浪漫,具有極強(qiáng)的敘述性?!罢贅?shù)屯之俊朗勇武,喃婼娜之秀美善良,皆神情活現(xiàn)呼之欲出;傣家之服飾器用,其村寨民俗,異域情調(diào),都出之有據(jù),刻畫(huà)入微”[10]。1979年云南人民出版社再版的《召樹(shù)屯》漢文本收錄了劉紹薈作的4幅插圖,流動(dòng)的線條勾勒出了傣族人民對(duì)人性的自由和理想愛(ài)情的追求,渲染了傣族敘事詩(shī)的原生態(tài)形式和美感,體現(xiàn)了傣族文化典籍文學(xué)性和藝術(shù)性的有機(jī)結(jié)合。

        在多模態(tài)翻譯中,視覺(jué)元素用于傳遞語(yǔ)言信息。圖文符號(hào)同時(shí)呈現(xiàn),圖像以不同的模態(tài)完成對(duì)文本的翻譯[11]?!墩贅?shù)屯》中蘊(yùn)涵的具有顯著的傣族文化特色的“服飾、裝飾、身姿和色彩”等多模態(tài)的視覺(jué)符號(hào),在少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播中彰顯了民族審美文化的亮點(diǎn)。讀者在閱讀語(yǔ)言文本和圖畫(huà)信息的過(guò)程中會(huì)建立多重的和互為補(bǔ)充的心理表征,插圖的融入能拓展譯者對(duì)文本內(nèi)容的闡釋,強(qiáng)化讀者對(duì)文本主題和文化信息的接受,減少民族典籍在翻譯中的文化損失?!墩贅?shù)屯》2018年版的吳譯本雖在語(yǔ)言和文本結(jié)構(gòu)上做到了對(duì)原作的忠實(shí),但因舍棄了民族重彩畫(huà)的敘述元素,閱讀的趣味性、生動(dòng)性和藝術(shù)的感染力無(wú)疑在跨文化傳播中產(chǎn)生了“文化折扣”。

        譯文加注是跨越文化鴻溝,補(bǔ)充傣族詩(shī)歌典籍民族志信息的一種有效手段。只有以多元文化觀察者的身份來(lái)審視傣族獨(dú)特的風(fēng)俗禮節(jié),對(duì)《召樹(shù)屯》中的方言土語(yǔ)、典章制度和民俗風(fēng)情等提供相應(yīng)的知識(shí)性注釋,譯者才能在保留民族性的前提下闡釋異文化事象,填補(bǔ)目的語(yǔ)讀者的想象空白?!墩贅?shù)屯》(吳相如譯)中共有30多條英文注釋,對(duì)傣族的宗教信仰、神話典故和崇水習(xí)俗等一一作了釋義。為確保譯文的流暢性和文化意境傳遞的準(zhǔn)確性,直譯和添加注釋的翻譯策略最大限度地還原了傣族詩(shī)歌的文學(xué)性和思想性特征。例如,對(duì)于傣族諺語(yǔ)、宗教信仰、傳說(shuō)中的金鹿和神鳥(niǎo)“錦那麗、錦那暖”以及傣族婚俗“拴線禮”等,譯者都增添了詳細(xì)注解,充分展現(xiàn)了原語(yǔ)詩(shī)歌的精神風(fēng)貌及其深層文化內(nèi)涵,使譯文真正地達(dá)到了形神兼?zhèn)洹?/p>

        (二)聽(tīng)覺(jué)模態(tài):傣族詩(shī)歌的韻律美與意境美

        源于貝葉經(jīng)的《召樹(shù)屯》在傣族民間主要以口述故事和韻文體的“贊哈唱本”兩種形式流傳開(kāi)來(lái),后經(jīng)民族學(xué)家發(fā)掘、整理和翻譯成漢文出版后在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了廣泛影響。書(shū)面文學(xué)媒介的傣文手抄本和漢譯本不但改變了口述文學(xué)的傳播方式,使其原有的語(yǔ)言文字樣式和聽(tīng)覺(jué)符號(hào)得以保存下來(lái),更促進(jìn)了傣族文學(xué)的跨文化傳播和發(fā)展。音樂(lè)性作為傣族詩(shī)歌的一個(gè)自然屬性,在《召樹(shù)屯》翻譯中最大限度地保留原語(yǔ)贊哈調(diào)的韻律美和意境美,使目的語(yǔ)讀者對(duì)原典的格律特征有所認(rèn)識(shí),也是譯者應(yīng)盡力遵循的一個(gè)翻譯原則。

        贊哈調(diào)在集傣族古歌謠、頌歌等唱腔韻式的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái),由三、四個(gè)音節(jié)的短句和十幾個(gè)音節(jié)的長(zhǎng)句交替組成,韻律上有內(nèi)押韻和句末押韻等主要形式[12]。《召樹(shù)屯》中出現(xiàn)的“铓鑼、玎琴、蘆笙、象腳鼓”等都是贊哈伴唱的主要樂(lè)器,這些傣族樂(lè)器的共同特點(diǎn)是曲調(diào)與詠唱密切結(jié)合,樂(lè)段變化反復(fù),與傣族敘事詩(shī)“反復(fù)鋪敘、反復(fù)詠唱”,以及“比喻、夸張、重疊、渲染”等多重修辭手法相契合。英國(guó)歌謠體詩(shī)歌同樣具有很強(qiáng)的韻律感,通常在詩(shī)節(jié)中大量運(yùn)用疊句遞增和重復(fù)來(lái)渲染氣氛和推動(dòng)故事情節(jié)發(fā)展。因而,在英譯中通過(guò)歌謠體這一聽(tīng)覺(jué)化的呈現(xiàn)形式,能夠最大程度地再現(xiàn)傣族詩(shī)歌的音樂(lè)特征。例如,在第二章“王子召樹(shù)屯”中,占卜師摩古拉為王子召樹(shù)屯卜卦祈福時(shí)說(shuō)道:“天空中最能飛的是老鷹/地上跑得最快的是金鹿/ 孩子的名字啊/ 應(yīng)該叫做召樹(shù)屯”。譯者可借助歌謠體形式,來(lái)做出切合原詩(shī)歌語(yǔ)篇的形式特征和藝術(shù)內(nèi)涵的翻譯:

        The noblest eagles flies at sky’s height,

        Speed gives the golden deer fame.

        Be a warrior and win the fight,

        Zhaoshutun mathes his name.

        詩(shī)化的語(yǔ)言能激發(fā)讀者的想象和情感共鳴,譯文采用抑揚(yáng)格四音步和三音步交替的歌謠體詩(shī)行形式,第二行與第四行押尾韻,整體工整,有張有弛,曲折多變,再現(xiàn)了傣族詩(shī)歌的節(jié)奏性和音韻感,更能讓讀者在心理上找到一種能共鳴的文化和情感結(jié)構(gòu)。

        此外,譯名作為民族典籍進(jìn)入西方文化概念系統(tǒng)并持續(xù)不斷地生成意義的第一個(gè)文化符號(hào),其重要性在翻譯過(guò)程中也不言而喻。 《召樹(shù)屯》目前存在六種英譯名,勾勒出了傣族典籍在國(guó)外的演化與接受史。1961年外文出版社的英文版譯名為“Chaoshutun and Nannona”,采用音譯的方式保留了其聽(tīng)覺(jué)上的聲音效果,為傣族典籍在英語(yǔ)世界的傳播開(kāi)辟了道路。通過(guò)WordCat數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)一步檢索發(fā)現(xiàn),這版譯本在英、法、美、新西蘭等多個(gè)國(guó)家的大學(xué)圖書(shū)館都有館藏。這些圖書(shū)館在著錄時(shí),對(duì)《召樹(shù)屯》的載體形態(tài)和文類特征還作了以下附注:“Chaoshutun and Nannona.Adapted from a Folk Narrative Poem of the Tai People in Yunnan Province,China.Illustrated by Cheng Shih-fa.”,提高了讀者索取信息的針對(duì)性和準(zhǔn)確性。在西方學(xué)者的研究文章和學(xué)術(shù)專著中,《召樹(shù)屯》還有“Zhaoshutun: Dai Folk Narrative Poems” “ Zhaoshutun: Legend of a Dai Prince”“ Zhao Shutun Epic” “ Peacock Princess” 和“Zhaoshutun: Peacock Princess Story”等變體形式,可見(jiàn)這部長(zhǎng)詩(shī)的譯名經(jīng)歷了從“音譯”到“意譯”再到“音譯、意譯和描述相混合”的變化,以及“敘事詩(shī)”“傳奇”“史詩(shī)”和“故事”等的類別探微。

        過(guò)于歸化的舊譯和音譯會(huì)掩蓋原典的文化意義,而過(guò)于雜亂的譯名也容易給人帶來(lái)困擾,在數(shù)據(jù)檢索上不具唯一性和一致性。因而,規(guī)范民族典籍的譯名十分必要。為保持原語(yǔ)的文化特征和聽(tīng)覺(jué)屬性,對(duì)《召樹(shù)屯》這一書(shū)名的翻譯可借鑒 《郎鯨布》(Not a Dog: An Ancient Tai Ballad)的譯法,將其譯為“Prince Zhao Shutun:An Ancient Dai Ballad”,首先沿用部分舊譯以便目的語(yǔ)讀者對(duì)其歷時(shí)傳播中形成的規(guī)范產(chǎn)生關(guān)聯(lián),滿足譯名的指稱性和專屬性的認(rèn)知條件。其次,再對(duì)譯名進(jìn)行符合時(shí)代語(yǔ)境的少許變異。依據(jù)國(guó)家頒布的各民族名稱的羅馬字母拼寫(xiě)法和代碼,將民族名稱“傣”規(guī)范為“Dai”。最后,再采取補(bǔ)充人物身份和文本體裁等背景信息的“文化互滲”譯法,實(shí)現(xiàn)文本的“交際—語(yǔ)用”功能,讓目的語(yǔ)讀者深入了解譯作的文化屬性。

        (三)傳播模態(tài):民族文化基因的再生

        《召樹(shù)屯》在跨文化和跨媒介的流變中,衍生出了繪本、木偶片、歌舞劇和電影等多模態(tài)的符碼形式,共同塑造了以“孔雀形象”為象征的傣族文化和價(jià)值觀念體系,促進(jìn)傣族詩(shī)歌典籍在不同文化交融中獲得新的生命力。文化的生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)其實(shí)就是符號(hào)的生產(chǎn)、傳播和消費(fèi)。對(duì)受眾來(lái)說(shuō),當(dāng)一種民族文化以動(dòng)畫(huà)、舞劇等藝術(shù)形式進(jìn)入衍生產(chǎn)品市場(chǎng)后,消費(fèi)者更愿意為之投入熱情[13]。

        動(dòng)畫(huà)藝術(shù)是傳承少數(shù)民族文化的載體之一。1963年上海美術(shù)電影廠攝制的木偶動(dòng)畫(huà)《孔雀公主》在場(chǎng)景、人物和道具設(shè)計(jì)中,從不同角度還原了傣族人民的文化傳統(tǒng),生產(chǎn)生活場(chǎng)景,而且對(duì)寄托傣族人文精神的“孔雀舞”進(jìn)行了唯美的呈現(xiàn)。這部動(dòng)畫(huà)以極具意象性的民族文化刻畫(huà),受到了國(guó)內(nèi)外觀眾的喜愛(ài),客觀上推動(dòng)了《召樹(shù)屯》這部敘事詩(shī)走向世界[14]。20世紀(jì)70年代末,傣族神話舞劇《孔雀公主》更是多次在國(guó)外演出,受到日本及泰國(guó)、緬甸、印度、老撾等東南亞一些國(guó)家的歡迎,成為中國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族舞劇發(fā)展史上的一個(gè)里程碑,也為《召樹(shù)屯》的域外傳播開(kāi)辟了一條生機(jī)勃勃的新途徑。白樺改編的電影劇本《孔雀公主》進(jìn)一步吸收了貝葉文學(xué)中的浪漫主義元素,借鑒了《召樹(shù)屯》的“天鵝處女型”故事母題和敘事結(jié)構(gòu),講述了一個(gè)美妙動(dòng)人、具有濃郁傣族風(fēng)情的愛(ài)情故事,在國(guó)際影壇上獨(dú)樹(shù)一幟,獲得多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。英國(guó)兒童文學(xué)作家、插畫(huà)師Suzanna Leigh游歷云南后,依據(jù)《召樹(shù)屯》的故事原型創(chuàng)作出了繪本《孔雀公主的傳奇故事》(Peacock Princess: A Self-Rescuing Princess),對(duì)充滿“藝術(shù)之美”和“舞蹈之美”的傣族女性形象進(jìn)行了贊譽(yù),這表明傣族文化已經(jīng)跨越國(guó)別,邁向了世界文學(xué)會(huì)通的舞臺(tái)。Sean Macdonald和Emily Wilcox 分別在《中國(guó)動(dòng)畫(huà):歷史、美學(xué)與媒介》和《中國(guó)社會(huì)主義早期的舞蹈發(fā)展史》中梳理了《召樹(shù)屯》的動(dòng)畫(huà)和舞蹈的改編史和世界影響力,及其作為敘事文本的符號(hào)意義??傮w來(lái)說(shuō),《召樹(shù)屯》的舞劇、動(dòng)畫(huà)、電影和文學(xué)等改編實(shí)踐與探索實(shí)現(xiàn)了傣族貝葉文化資源的現(xiàn)代化之路,把少數(shù)民族文化交流推向了一個(gè)更縱深的層次。

        開(kāi)放出版可以方便讀者在第一時(shí)間共享人類文明成果,這一模式的興起可以說(shuō)是為少數(shù)民族文化典籍找到了一個(gè)新的傳播方式。青海土族學(xué)者李得春與Gerald Roche合譯的《土族敘事長(zhǎng)詩(shī)》是“Open Book Publishers”平臺(tái)第一部關(guān)于我國(guó)少數(shù)民族詩(shī)歌典籍的譯作。它采用“土族語(yǔ)-漢語(yǔ)-英語(yǔ)”三語(yǔ)對(duì)照方式,向西方讀者譯介了流傳于青藏高原東北部土族的七部長(zhǎng)詩(shī)。它不單是土族活態(tài)口頭文學(xué)的經(jīng)典集成,更融匯了藏族、土族和漢族的民間智慧和文學(xué)成就,堪稱是中國(guó)少數(shù)民族絢麗多姿的藝術(shù)寶庫(kù)的一個(gè)縮影[15]。

        《土族敘事長(zhǎng)詩(shī)》的翻譯和傳播模式,對(duì)進(jìn)一步探討《召樹(shù)屯》的翻譯和國(guó)際傳播具有一定的啟發(fā)意義。一方面,“傣-漢-英”三語(yǔ)對(duì)照方式能真實(shí)反映我國(guó)民族聚集地多元的語(yǔ)言文化景觀,能為讀者引介諸如“婚姻制度、僧侶文化、民間音樂(lè)”等文化理念,保留傣族語(yǔ)言文字這一獨(dú)特的風(fēng)姿和情調(diào)。另一方面,集體合作的翻譯方式和在線出版的傳播模式,符合新媒體文學(xué)的認(rèn)知和接受特征,能為譯作贏得更多的受眾,讓少數(shù)民族詩(shī)歌經(jīng)典在與讀者互動(dòng)中獲得新的生存空間和發(fā)展。

        翻譯是對(duì)原語(yǔ)言文字的再闡釋和再創(chuàng)造,在與文本形態(tài)、媒介載體和目的語(yǔ)讀者的不斷對(duì)話過(guò)程中,發(fā)揮民族典籍的審美張力和文化功用。隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代和新媒體文學(xué)的推進(jìn),《召樹(shù)屯》的對(duì)外傳播應(yīng)充分調(diào)動(dòng)先進(jìn)的科技手段和學(xué)術(shù)觀念,探索出一條符合新受眾認(rèn)知的翻譯和傳播路徑。例如,傣文輸入法的研發(fā)實(shí)現(xiàn)了傣族典籍的數(shù)字化,學(xué)術(shù)交流的國(guó)際化更是擴(kuò)大《召樹(shù)屯》影響力的一個(gè)催化劑,“阿詩(shī)瑪國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”將彝族文化傳播到了世界各個(gè)角落就是最好的佐證。此外,從比較文學(xué)視角探尋《召樹(shù)屯》與西方敘事詩(shī)的共識(shí),以及采取“節(jié)譯”的方式,在國(guó)外權(quán)威的詩(shī)歌雜志上對(duì)《召樹(shù)屯》進(jìn)行譯介等,都能加深其在國(guó)際傳播中的文化印象。

        三、民族典籍翻譯與民族文化認(rèn)同

        翻譯并非是簡(jiǎn)單地把一個(gè)文化的能指轉(zhuǎn)化為另一文化的所指過(guò)程,更是一種文化行為,一項(xiàng)建構(gòu)社會(huì)和民族價(jià)值觀的社會(huì)活動(dòng)。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),語(yǔ)言學(xué)家James Martin開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)言、文化和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,提出了從語(yǔ)言的每一個(gè)層面到意識(shí)形態(tài)都是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的觀點(diǎn)[16],并從宏觀的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)角度探討了適用于翻譯理論和實(shí)踐的語(yǔ)境模型。美國(guó)學(xué)者John Gullory則提出詩(shī)歌等文學(xué)作品具有媒介性,能夠構(gòu)筑和連結(jié)一個(gè)社會(huì)的關(guān)系和現(xiàn)實(shí)。他建構(gòu)了如下的“文學(xué)傳介功能”模型:

        單一作品 ]生平著作 ]文類 ]論述 ]媒介]社會(huì)脈絡(luò) ]社會(huì)整體[17]

        根據(jù)這個(gè)模型,傣族敘事長(zhǎng)詩(shī)《召樹(shù)屯》的民族文化認(rèn)同功能可以如此敘述:

        《召樹(shù)屯》]傣族 ]敘事詩(shī) ]民族文學(xué) ]口述、印刷、媒介融合]傣族歷史和文化遺產(chǎn) ]中華民族文化軟實(shí)力與民族文化認(rèn)同[18]

        翻譯作為中華民族文化傳介的關(guān)鍵途徑,具有讓民族典籍走出文本語(yǔ)境和促進(jìn)民族文化認(rèn)同的重要功能。一方面,翻譯在民族形象塑造和文化傳承過(guò)程中起到了有力的推動(dòng)作用。例如《召樹(shù)屯》中關(guān)于傣族女性服飾和穿戴習(xí)俗的描述無(wú)處不在,譬如公主喃婼娜身穿和佩戴的“孔雀衣”(peacock gown)“金簪” (gold hairpin)“金手鐲”(gold bracelet)以及“玉石戒指”(jade ring)等,都折射出了傣族女性熱愛(ài)生活、精致典雅的審美情趣。另一方面,翻譯在對(duì)傣族詩(shī)歌語(yǔ)言層面信息進(jìn)行還原的同時(shí),在語(yǔ)境層面對(duì)其所在的社會(huì)文化也做出了較為充分的補(bǔ)充。傣族詩(shī)歌《召樹(shù)屯》的譯介,不僅傳承了傣族的傳統(tǒng)文化,更加深了傣族人民對(duì)自身優(yōu)秀民族文化的認(rèn)知,提升了傣族人民的民族文化認(rèn)同和民族自信力。

        四、結(jié)語(yǔ)

        在全球互聯(lián)互通的新媒介語(yǔ)境下,推動(dòng)少數(shù)民族文化“走出去”,向世界展示中華文化的核心價(jià)值和時(shí)代精神,應(yīng)是民族學(xué)家和翻譯家共同肩負(fù)起的一項(xiàng)重任。傣族人民居住在云南邊疆地區(qū),處在與周圍國(guó)家交流的橋頭堡,在“一帶一路”的戰(zhàn)略位置上起著“連接云南,輻射東盟”的重要作用。傣族詩(shī)歌典籍《召樹(shù)屯》的多模態(tài)翻譯和傳播不僅能讓世界共享民族文化遺產(chǎn),更有助于維護(hù)民族團(tuán)結(jié),增強(qiáng)民族文化認(rèn)同?!墩贅?shù)屯》的多模態(tài)翻譯和研究視角,為構(gòu)建和闡釋傣族人民“親仁善鄰、樂(lè)群愛(ài)寨、民族和睦、和諧共生”的民族形象和傳統(tǒng)道德內(nèi)涵,以及“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”提供了一個(gè)新的切入點(diǎn)。民族典籍翻譯應(yīng)力圖跨越文化距離,以適應(yīng)新受眾認(rèn)知和開(kāi)放獲取的新媒體文學(xué)形式,拓展譯作的接受空間,在中外文化交流中以積極的姿態(tài)來(lái)參與世界文學(xué)的書(shū)寫(xiě)。

        猜你喜歡
        典籍傣族模態(tài)
        傣族服飾文化在現(xiàn)代生活的運(yùn)用
        《典籍里的中國(guó)》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
        構(gòu)樹(shù)與傣族傳統(tǒng)造紙的保護(hù)和開(kāi)發(fā)
        傣族民俗文化的英譯對(duì)其民族發(fā)展的作用
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        國(guó)內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
        先秦典籍中的男嬖形象探微
        基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識(shí)別
        由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對(duì)稱簡(jiǎn)支梁的抗彎剛度
        中文字幕一区二区三区久久网| 亚洲一区视频在线| 亚洲Av无码专区尤物| 亚洲成人av在线播放不卡| 无码免费无线观看在线视| 日韩欧群交p片内射中文| 国产精品青草视频免费播放| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草| 激情精品一区二区三区| 国产办公室沙发系列高清| 久久精品国产亚洲vr| 一区二区三区在线观看视频免费| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 成年免费视频黄网站zxgk| 好爽受不了了要高潮了av| 亚洲一区二区三区亚洲| 国产国产精品人在线视| 狼色精品人妻在线视频| 日韩av无卡无码午夜观看| 蜜桃高清视频在线看免费1| 宅男66lu国产在线观看| 国产一在线精品一区在线观看 | 少妇被躁爽到高潮无码文| 欧美黑人xxxx性高清版| 国产熟女白浆精品视频二| 亚洲乱码国产乱码精品精| 午夜亚洲www湿好大| 亚洲一区二区av偷偷| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 69天堂国产在线精品观看| 国产成人精品一区二区不卡| 67194熟妇人妻欧美日韩| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 亚洲国产线茬精品成av| 搡女人真爽免费视频大全| 久久久久亚洲av无码a片软件| 久久精品日本美女视频 | 先锋影音av资源我色资源| 亚洲中文字幕第二十三页| 无码人妻久久久一区二区三区|