聶龍
摘 要 本文簡單論述轉(zhuǎn)述與言據(jù)性的關(guān)系,并以具體例子分析英語中如何通過動詞及其他詞類實(shí)現(xiàn)語言的言據(jù)性。
關(guān)鍵詞 轉(zhuǎn)述 言據(jù)性
中圖分類號:H314文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
‘轉(zhuǎn)述(reporting)指對他人思想或言語的轉(zhuǎn)述。“轉(zhuǎn)述話語或思想將所引用或歸納的東西歸于所說、所寫或所思之人”(Fairclough 2003:40)。有關(guān)轉(zhuǎn)述的研究名目繁多,比如轉(zhuǎn)述(reporting),語言轉(zhuǎn)述(Thompson 1996),投射(Halliday 2000:250-273),證言/言據(jù)性(Mushin? 2001),元話語(Hyland 2008 ),等等,不一而足。作為轉(zhuǎn)述的重要標(biāo)記之一的轉(zhuǎn)述動詞吸引眾多學(xué)者注意,如轉(zhuǎn)述動詞的分類(Thompson &Ye? 1991)。
1言據(jù)性
言據(jù)性是語言“信而有征”的表現(xiàn)形式,是語篇“言之有據(jù)”的顯性標(biāo)記,研究表明轉(zhuǎn)述詞語及信息來源可以傳遞作者對被轉(zhuǎn)述人及所轉(zhuǎn)命題的態(tài)度,如認(rèn)可或反對、或中立,從言據(jù)角度而言,信息來源及信息獲取方式還編碼了信息的可靠程度。言據(jù)性與論辯語言的信度建構(gòu)有密切的聯(lián)系(陳征 2017:6)。
在論證文中轉(zhuǎn)述信源選擇、轉(zhuǎn)述詞語使用等一定程度上可以反映作者維護(hù)自身觀點(diǎn)立場、增強(qiáng)說服力的能力。
言據(jù)性主要指說話人對信息來源及可靠性的一種認(rèn)知編碼,以及說話人對此所持態(tài)度或介入程度的語言表征。言據(jù)性是指知識的來源以及說話人對知識可靠性的態(tài)度。從廣義講,英語可通過詞匯系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)言據(jù)性。
2分析
(1)Now the government are urging people to contribute more to the society by both incentives and spiritual encouragements. Both methods seem to work in China.
本句中,半情態(tài)動詞seem表達(dá)的知識來源模糊不明,可能是基于經(jīng)驗(yàn)或推理。但上下文中卻未提供確鑿證據(jù),表達(dá)了作者或說話人對‘both methods在中國是否有效的不確定態(tài)度,所以信度不高。
總之,言據(jù)性編碼說話人的認(rèn)知立場,傳達(dá)其對認(rèn)知情景所持的態(tài)度,表達(dá)說話人對相關(guān)命題的可靠性的態(tài)度。
言據(jù)性著重信息(證據(jù))來源或獲取方式的研究,主要有三種模式: 齊夫模式(Chafe 1986),威利特模式(Willet 1988),帕拉基恩模式((Plungian 2001)。他們的模式中都涉及轉(zhuǎn)述。在齊夫模式中叫傳聞,威利特將之納入間接子系統(tǒng)中,分為第二手,第三手,以及民間傳說。這三項(xiàng)皆為傳聞。帕拉基恩模式把轉(zhuǎn)述信息作為推理信息的一部分,屬間接證據(jù),且是最間接的證據(jù)。
顯然,言據(jù)性也關(guān)注轉(zhuǎn)述現(xiàn)象,把轉(zhuǎn)述看知識來源的一種手段,不過,他們認(rèn)為與其他知識來源手段相比,第三方轉(zhuǎn)述的信度并不高,低于共享信息、直接信息或間接信息(陳征 2017:3:7),轉(zhuǎn)述的信度處于整個(gè)層級系統(tǒng)的最低端。
由于上述提及的三種言據(jù)模式以及信度等級并非為轉(zhuǎn)述現(xiàn)象量身定做,轉(zhuǎn)述不過是其中一個(gè)知識獲取方式而已,由于我們只是探討轉(zhuǎn)述詞語的言據(jù)問題,非轉(zhuǎn)述性質(zhì)的據(jù)素(詞語及相關(guān)結(jié)構(gòu))的言據(jù)性不在本文研究范圍內(nèi)。
(2)I am afraid that bird flu will spread.
(3)It is likely that bird flu will spread
(4)Scientists point out that bird flu will spread.
(5)Concern remains that bird flu will spread.(14-17 句來自Hunston, 2011:34)
(6)…the fact that [fm3, -1] euthanasia is humane and should be practised legally can not be denied. [sn8,s]
句(2)是作者的自陳(見Thompson 1996:506),而不是對第三方思想的轉(zhuǎn)述。句(3),是未知信源,(4)信息來源是scientists,(5)也是未知信源。句(6)通過fact把相關(guān)命題(that從句)包裝成沒有被轉(zhuǎn)述者的事實(shí)本文中。
像上面的句(4)的point out 是言語行為,即作者通過轉(zhuǎn)述科學(xué)家的言語為自己的觀點(diǎn)提供論據(jù),感官指感覺或聽覺或(心理)視覺,如:
(7)…the problem is obvious - there are too many cars on britain's roads.
(8)…a servey [fm1,-] of 200 old people shows that 92 persent [fm1,-] choose to die with dignity and peace
‘obvious具有視覺性,或心理視覺(mental perception),指清晰可見(clearly visible)(OED)。作者以此表示對該問題存在的把握。
‘Show如同‘ obvious也表心理視覺,表示作者認(rèn)可這個(gè)調(diào)查報(bào)告的結(jié)論。
心理構(gòu)建( 2003:52)指思想,信念,愿望,它們是“間接證據(jù)”, “一項(xiàng)言據(jù)”( 2003:52)。作者或被轉(zhuǎn)述人根據(jù)直覺、邏輯、愿望,過去的經(jīng)驗(yàn) 或其他心理構(gòu)建方式對所描述情況進(jìn)行推理。
3結(jié)論
人們通過語言的一些手段表達(dá)對事物的判斷。通過信息來源,信息獲取手段來編碼信度,表達(dá)作者的態(tài)度。
參考文獻(xiàn)
[1] Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar (3nd ed.)[M].外語教學(xué)與研究出版社;霍德·阿諾德出版社.2000.
[2] Mushin, I.Evidentiality and Epistemological Stance_ Narrative Retelling[M].John Benjamins,2001.