王仕悅
摘? 要:宋詞是我國古代詩詞文化中的典范,其語言簡潔凝練,韻律感強(qiáng),讀起來不但有詩的干煉,還有一種詞專屬的優(yōu)美。正因宋詞獨(dú)特的風(fēng)格,為譯者增加了很大的翻譯難度,既不失原文的韻味,又與英語母語者產(chǎn)生情感共鳴,使其真正領(lǐng)略中國宋詞的文字美和意境美,這無疑考驗(yàn)譯者的文學(xué)功底和語言功底。
本文主要以目的論的三原則為指導(dǎo),以奈達(dá)對(duì)文化負(fù)載詞的分類為依據(jù),對(duì)許淵沖譯的《李清照詞集》中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行分析。本文將從生態(tài)文化,社會(huì)文化,語言文化幾個(gè)方面說明目的論對(duì)譯者翻譯方法的選擇產(chǎn)生何種影響,而所選擇的翻譯方法又帶來哪些譯文效果。結(jié)論部分從目的論的視角下對(duì)《李清照詞集》譯本的翻譯方法和技巧進(jìn)行了總結(jié)。
關(guān)鍵詞:目的論;《李清照詞集》;文化負(fù)載詞
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-36-0-01
一、目的論
翻譯目的論強(qiáng)調(diào)三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。根據(jù)目的論,特定翻譯行為的目的決定了應(yīng)采用何種翻譯方法和技巧,要求譯者首先明確原文的目的,再選擇適當(dāng)?shù)姆椒ê图记?。另外,譯文具有可讀性和可接受性,在目的語文化和翻譯所使用的交際語境之間有意義。最后,源語與目的語之間存在語篇連貫,目標(biāo)語在一定程度上忠實(shí)于原文的事實(shí)。
二、李清照宋詞《李清照詞集》
2.1 《李清照詞集》的背景
宋代是詞最為鼎盛時(shí)期,李清照則在宋詞中獨(dú)樹一幟,她的詞派風(fēng)格分為前后兩期,前期作品以婉約風(fēng)格為主,多描寫閑適的閨中生活。而后期則更有一種氣勢的美,充滿了“物是人非”的傷感與無奈。李清照的詞讀起來既有一種女性的柔美,又有清新雋永的風(fēng)格,前后詩風(fēng)的對(duì)比則更突顯出詩人的無奈。
2.2 文化負(fù)載詞在《李清照詞集》中的應(yīng)用
李清照詞中有五種文化負(fù)載詞,包括生態(tài)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、語言文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞和物質(zhì)文化負(fù)載詞。舉生態(tài)文化負(fù)載詞為例,“梨花欲謝恐難禁”,其中“梨花”就是一個(gè)例子。它還有其他的植物名稱,如“梅花”、“芙蓉”、“芭蕉”、“春草”、“桂花”等等。在社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯中,社會(huì)文化負(fù)載詞包括中國的節(jié)日、地方、人和習(xí)俗,另外也有很多其他的詞匯,比如“牽??椗?,莫是離”這句話,它關(guān)注的是兩個(gè)代表中國傳統(tǒng)愛情的流行人物“牛郎”和“織女”。李清照詞中的語言文化負(fù)載詞也非常常見,包括標(biāo)簽詞、副詞、雙音節(jié)詞和四字詞。最為熟知的,就是“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”了。
三、目的論在《李清照詞集》中的應(yīng)用
例1
試問卷簾人,卻道海棠依舊。
譯文: I asked the maid rolling up the screen.
“The same crab-apple tree,” she says, “is seen.”
“海棠”是中國詩歌中常見的一個(gè)詞,具有特定的意蘊(yùn)來表達(dá)情感和態(tài)度?!扒锖L摹币辉~源于巴西,不是中國傳統(tǒng)的花卉,它常常表示沒有悲傷,國外的人們無法想象詩人會(huì)說什么樣的花。而“ crab-apple tree”一詞不僅生動(dòng)地描述了這棵樹的果實(shí),也符合了詩歌所說的花開和歷史。
例2
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
譯文: I look for what I miss; I know not what it is.
I feel so sad, so dread, So lonely, without cheer.
《聲聲慢》是李清照詞中的經(jīng)典之一。該詞有規(guī)律地重復(fù),創(chuàng)造出一種類似歌曲的節(jié)奏,許淵沖的譯文巧妙地選擇了單音節(jié)單詞和頭韻,保持了節(jié)奏美、感覺美、結(jié)構(gòu)美。在翻譯中也采用了平行性,所有這些設(shè)計(jì)都忠實(shí)于忠實(shí)原則,這有助于譯者洞察目標(biāo)讀者的困惑,并保留了原文的本意。
例3
海燕未來人斗草
譯文:The swallows not yet come, a game of grass we play.
“斗草”是端午節(jié)中國的一種民俗游戲。它有兩條規(guī)則,其中一條是兩個(gè)人拿著彼此相連的莖,然后向后拉,直到其中一根莖被剪掉。另一種是人們?cè)陔s草叢生的地區(qū)采摘不同種類的草和花,比較誰的收獲更難。許淵沖的翻譯介紹了他們將要使用的角色,給人一種游戲的總體印象,滿足了尊重源文本和目標(biāo)文本的忠實(shí)規(guī)則。
結(jié)論:
李清照詞英譯本作為外國人了解中國詩歌文化的窗口之一,肩負(fù)著文學(xué)傳播的重任。根據(jù)目的論的目的規(guī)則和內(nèi)容,通過比較分析,可以得出李清照詞中文化負(fù)載詞的更好版本來源于更好的方法和技巧,提升翻譯素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.1995.《唐宋詩一百五十首漢英對(duì)照》.北京:北京大學(xué)出版社.
[2]李清照.2007.《李清照詞集》.上海:上海古籍出版社.
[3]Baker, Mona. 2000. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.