高 海
(肇慶學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 肇慶 526061)
動(dòng)詞名詞化作為英語(yǔ)表達(dá)方式的一個(gè)顯著特點(diǎn),對(duì)英漢翻譯方法的選擇具有重大影響。但當(dāng)前對(duì)這一特點(diǎn)的研究多集中于對(duì)其認(rèn)知理?yè)?jù)和哲學(xué)內(nèi)涵的分析上[1-2],對(duì)其在英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)的翻譯方法雖有所涉及[3-4],大多卻是從英譯漢的角度入手,對(duì)漢譯英的探究則明顯不足。隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,特別是科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,中國(guó)科技文獻(xiàn)的外譯不僅是彰顯國(guó)家實(shí)力的手段,更是推動(dòng)人類(lèi)生產(chǎn)力發(fā)展,造福全人類(lèi)的重要途徑,本文從科技文體的語(yǔ)言特點(diǎn)入手,闡述科技文體英譯過(guò)程中動(dòng)詞名詞化產(chǎn)生的原因,并重點(diǎn)對(duì)其翻譯方法進(jìn)行分析,以期對(duì)科技文獻(xiàn)英譯實(shí)踐提供可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,這既與英漢兩種語(yǔ)言的差別有關(guān),也與科技英語(yǔ)自身的特點(diǎn)有關(guān)。首先相比東方人偏重形象思維、注重客觀事物的直觀把握、習(xí)慣于用動(dòng)詞表達(dá)具體行為,西方人的語(yǔ)言表達(dá)因受抽象思維傾向的影響,多用抽象名詞表達(dá)具體的動(dòng)作過(guò)程。在科技文體英譯過(guò)程中,將動(dòng)詞名詞化體現(xiàn)了東西方思維方式的不同。從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)分類(lèi)來(lái)看,英語(yǔ)作為一種屈折語(yǔ),動(dòng)詞的使用受形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,一個(gè)句子中常常只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,或者幾個(gè)動(dòng)詞并列作謂語(yǔ),因此,英語(yǔ)在表達(dá)時(shí)多選擇名詞。而漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),屬于分析型語(yǔ)言,動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,漢語(yǔ)動(dòng)詞在漢語(yǔ)句子中具有很大優(yōu)勢(shì),可以在句中充當(dāng)各種成分,還常有多個(gè)動(dòng)詞連用形成連動(dòng)式。英漢之間的這些差異決定了在科技文體英譯中將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞的必要性。科技文章以客觀事實(shí)為基礎(chǔ),名詞化結(jié)構(gòu)能規(guī)避帶主觀經(jīng)驗(yàn)色彩的主語(yǔ)和動(dòng)詞,提高文章的客觀性;同時(shí)可將句子轉(zhuǎn)化為短語(yǔ),充當(dāng)除謂語(yǔ)外的多種成分,簡(jiǎn)化敘事層次。此外,名詞化結(jié)構(gòu)能將動(dòng)詞量化,以達(dá)表述準(zhǔn)確之效;并能通過(guò)將信息對(duì)象化,突出重點(diǎn)。
在科技文體英譯過(guò)程中將動(dòng)詞名詞化,不僅是英語(yǔ)語(yǔ)言自身特點(diǎn)的要求,也有利于彰顯科技文獻(xiàn)客觀、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的特點(diǎn),突出其中的重點(diǎn)信息。
動(dòng)詞名詞化現(xiàn)象在科技文體英譯過(guò)程中大量出現(xiàn)的原因之一在于它能使科技文獻(xiàn)所表達(dá)的內(nèi)容更具有客觀現(xiàn)實(shí)性。
(1)一旦測(cè)得地震走時(shí)和振幅,就能確定地表下巖石土壤的幾何圖形。
(1a)Once you measure the travel time and amplitude in earthquake,the subsurface geometry can be defined.
(1b)Measurement of seismic travel time and amplitude defines the subsurface geometry.
(1a)中第二人稱(chēng)主語(yǔ)具有經(jīng)驗(yàn)功能意義,使用體現(xiàn)動(dòng)作過(guò)程的動(dòng)詞measure使得整個(gè)句子具有主觀性,(1b)中動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞短語(yǔ)Measurement,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用也更體現(xiàn)科技文體的特點(diǎn),達(dá)到與原文等值的效果。
(2)如嵌入楔子,可矯正此誤差。
(2a)You can rectify the fault if you embed a peg.
(2b)Rectification of the fault is reached by embedment of a peg.
(2a)中的動(dòng)詞rectify和embed分別轉(zhuǎn)化為(2b)中的名詞rectification和embedment。在(2a)中,第二人稱(chēng)主語(yǔ)和情態(tài)動(dòng)詞都具有經(jīng)驗(yàn)功能意義,并且使用體現(xiàn)動(dòng)作過(guò)程的動(dòng)詞也使得整個(gè)句子具有主觀性。(2b)中動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的名詞,省略了帶有主觀性的主語(yǔ)和情態(tài)動(dòng)詞,句子顯得較為客觀;動(dòng)詞名詞化短語(yǔ)還可以被看作是一種“抽象”概念,更符合西方人的思維習(xí)慣,譯文更地道。
科技文獻(xiàn)常用來(lái)描述科技界自然界出現(xiàn)的事情和發(fā)生的事件,陳述其發(fā)展規(guī)律、過(guò)程及特點(diǎn),行文簡(jiǎn)潔,用詞嚴(yán)謹(jǐn),且表達(dá)的信息量大[5]。由動(dòng)詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)常常伴隨修飾成分的連用,涵義容量大,既能表達(dá)動(dòng)詞所述內(nèi)容,又有名詞的作用,不僅簡(jiǎn)化了敘事結(jié)構(gòu),而且行文更緊湊簡(jiǎn)潔,以例(3)(4)來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。
(3)擴(kuò)音將小電流轉(zhuǎn)變成大電流,又不使其起伏形狀失真。
(3a)Amplification transform little currents into big ones but doesn't distort the shape of current fluctuation.
(3b)Amplification means the transformation of little currents into big ones,without distortion of the shape of current fluctuation.
(3b)中的名詞transformation和distortion的使用簡(jiǎn)化了(3a)中并列謂語(yǔ)動(dòng)詞transform和distort的連動(dòng)結(jié)構(gòu),行文更加簡(jiǎn)潔,語(yǔ)篇內(nèi)邏輯關(guān)系更緊密。
(4)如長(zhǎng)時(shí)間暴露在外,物品會(huì)迅速變質(zhì)。
(4a)If the article is exposed for long,it will quickly deteriorate.
(4b)Prolonged exposure will lead to quick deterioration.
(4b)中的動(dòng)詞expose和deteriorate分別轉(zhuǎn)化為名詞exposure和deterioration,復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,作為動(dòng)詞化名詞exposure和deterioration既有動(dòng)詞特征又有事物特征,體現(xiàn)了“過(guò)程”和“參加者”的雙重意義,包含的信息量更大。
英語(yǔ)的動(dòng)詞不能被量化,而科技語(yǔ)篇中常出現(xiàn)有表示數(shù)量的詞表達(dá)所占分量或比例。而動(dòng)詞名詞化作為一種有效的量化手段,可以使科技文獻(xiàn)內(nèi)容更精細(xì)準(zhǔn)確。
(5)腦電圖顯示,盡管睡眠時(shí)活動(dòng)方式有改變,但無(wú)跡象表明活動(dòng)總量有任何減少。
(5a) The electroencephalograph revealsthat while the pattern of activity might change during sleep,the total amount of activity is not reduced.
(5b)The electroencephalograph reveals that although there is a change in the pattern of activity during sleep,there is no proof that the total amount of activity is reduced.
(5b)里動(dòng)詞名詞化結(jié)構(gòu)activity和change分別被量化詞total amount of和a修飾,將動(dòng)作量化了,表達(dá)更準(zhǔn)確具體。類(lèi)似地,在翻譯“血漿腎上腺素濃度升高五倍,血壓隨之小幅升高”時(shí),用名詞化短語(yǔ)結(jié)構(gòu)“ smaller increases in blood pressure”轉(zhuǎn)譯‘小幅度’表達(dá)更準(zhǔn)確。全句可譯為Plasma epinephrine increased fivefold,and there were smaller increases in blood pressure.
科技文獻(xiàn)雖然信息量大,但通常情況下都是圍繞某一主題,中心明確,重點(diǎn)突出。除了謂語(yǔ)外,英語(yǔ)的名詞可以充當(dāng)其他多種句子成分,承載主要信息。英文動(dòng)詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)具有名詞的性質(zhì),有助于突出科技文獻(xiàn)的關(guān)鍵信息的主要內(nèi)容。
(6)必須要預(yù)料到化工廠附近的居民會(huì)向當(dāng)局提出抗議。
(6a)It has to be expected that people living in the neighbourhood of the chemical plant may complain to the authorities.
(6b)Complaints to the authorities from the peo-ple living in the neighbourhood of the chemical plant has to be expected.(must最好換成have to,前者主觀性太強(qiáng),一看例子就不地道,其他沒(méi)問(wèn)題)
(6b)通過(guò)complaint的名詞短語(yǔ)的使用將漢語(yǔ)句的重點(diǎn)信息作為主語(yǔ)放在句首,結(jié)構(gòu)緊湊,且重點(diǎn)突出。
(7)電子從負(fù)的鋅板流向正的銅板
(7a)The electrons flow from the negative zinc plate to the positive copper plate.
(7b)The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate
這里(7b)譯文里用the flow of electrons將表示過(guò)程的動(dòng)詞flow轉(zhuǎn)換為以名詞flow為中心詞的名詞短語(yǔ),以名詞的形式體現(xiàn)了“參加者”和過(guò)程的雙重意義。(7a)句強(qiáng)調(diào)the electrons所進(jìn)行的動(dòng)作,而(7b)句則強(qiáng)調(diào)the flow of electrons這一事件及其性質(zhì),更貼近漢語(yǔ)句子的中心信息,主題更突出。
喬姆斯基曾指出,“語(yǔ)言文字的表層結(jié)構(gòu)通過(guò)轉(zhuǎn)換規(guī)則在結(jié)構(gòu)深層產(chǎn)生新的語(yǔ)義。”[6]討論動(dòng)詞名詞化翻譯技巧不能只考慮詞匯本身概念的對(duì)應(yīng),滿(mǎn)足于表層結(jié)構(gòu)的對(duì)等,更應(yīng)深入分析詞和詞,句和句之間的邏輯關(guān)系,從概念的組合中發(fā)掘其關(guān)聯(lián)含義,以做出正確的轉(zhuǎn)換。
用英語(yǔ)的“名詞1+介詞+名詞2”結(jié)構(gòu)替換漢語(yǔ)句的主謂動(dòng)賓關(guān)系,其中名詞1由漢語(yǔ)句中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換生成,緊跟其后的介詞+名詞2為后置定語(yǔ),名詞2為原漢語(yǔ)句中動(dòng)詞的主語(yǔ)或賓語(yǔ),介詞表達(dá)主謂語(yǔ)間動(dòng)賓的邏輯關(guān)系。
(8)稍許偏離準(zhǔn)確尺寸總是允許的。
A slight variation from the exact size is always allowed.
在翻譯過(guò)程中,表示動(dòng)賓關(guān)系的小句“偏離準(zhǔn)確尺寸”被轉(zhuǎn)換成名詞化短語(yǔ)a slight variation from the exact size。
漢語(yǔ)中表示動(dòng)賓關(guān)系的動(dòng)詞小句可譯成“名詞1+名詞2”的結(jié)構(gòu),名詞1為原漢語(yǔ)動(dòng)賓關(guān)系中的賓語(yǔ),名詞2由謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換生成,與“名詞1+介詞+名詞2”表示的關(guān)系一樣,只是語(yǔ)言固有的表達(dá)習(xí)慣不同。
(9)通過(guò)輻射產(chǎn)生等離子體也已表明有希望在射頻信號(hào)載極周?chē)峁┫喈?dāng)均勻的流動(dòng)。
Plasma generation via RF radiation has also shown promise in providing a fairly uniform field around the RF signal-carrying electrode.
漢語(yǔ)中表示動(dòng)賓關(guān)系的小句“產(chǎn)生等離子體”轉(zhuǎn)換成名詞詞組Plasma generation。在這一表達(dá)中Plasma generation與the generation of Plasma所表達(dá)的意義并無(wú)差別,只是兩種不同的表達(dá)方式。
漢語(yǔ)句子中不帶主語(yǔ)或賓語(yǔ)且與句子中的其他部分不存在較強(qiáng)的邏輯關(guān)系的動(dòng)詞在英譯過(guò)程中可直接轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的名詞。
(10)維修保養(yǎng)時(shí)須把零部件拆下來(lái),并對(duì)閥門(mén)進(jìn)行認(rèn)真清洗。
Maintenance is reduced to the disassembly of the elements and to the accurate cleaning of the inside.
(11)分析破損的材料時(shí),通常先要進(jìn)行直觀判斷。
Analysis of a impaired material normally involves intuitive judgement.
例句(11)中的動(dòng)詞“維修保養(yǎng)”和例句(8)中的動(dòng)詞“判斷”都不帶主語(yǔ)和賓語(yǔ),在翻譯過(guò)程中直接采用了它們對(duì)應(yīng)的名詞形式Maintenance和judgement.
如果漢語(yǔ)句子中的動(dòng)詞動(dòng)作意義較強(qiáng),又與句中的其他部分存在時(shí)間,因果等邏輯關(guān)系,或表方式條件,可以將其翻譯成“介詞+名詞”的結(jié)構(gòu),名詞為動(dòng)詞的對(duì)應(yīng)形式,介詞則表達(dá)了句子所承載的邏輯關(guān)系.
(12)如有空氣存在,發(fā)動(dòng)機(jī)內(nèi)可能形成表面氧化物。
In the presence of air,surface oxides may form within the engine.
這里用介詞“in”替換“如”表示假設(shè)條件,動(dòng)詞“存在”轉(zhuǎn)換成其相應(yīng)的名詞形式presence,構(gòu)成in the presence of air這一表示前提條件的介詞短語(yǔ)。
(13)氯化鈉可通過(guò)蒸發(fā)從溶液中分離出來(lái)。
Sodium chloride may be separated from a liquor by evaporation.
“通過(guò)”表方式,翻譯成相應(yīng)的介詞by;動(dòng)詞“蒸發(fā)”翻譯成相應(yīng)的名詞evaporation構(gòu)成表方式的介詞短語(yǔ)“by evaporation”.
科技文體英譯過(guò)程中,可借助無(wú)詞義的中性動(dòng)詞如make,take,keep,show,perform,do,have等作謂語(yǔ),用名詞將漢語(yǔ)句中相應(yīng)的動(dòng)詞替換掉,充當(dāng)中性動(dòng)詞的賓語(yǔ)。
(14)人造衛(wèi)星已經(jīng)用來(lái)探索火星。
Orbiters have found application for the exploration of Mars.
句中中性動(dòng)詞found與動(dòng)詞“用”的名詞形式application連用,構(gòu)成固定搭配“find application for”,其中中性動(dòng)詞found含義量極微,只起語(yǔ)法作用。這種“中性動(dòng)詞+名詞”的結(jié)構(gòu),一般情況下都會(huì)形成固定搭配,而且這種搭配數(shù)量豐富,約定俗成,如bear relation to,keep in touch with,make influence on等等,只有平時(shí)大量積累,翻譯時(shí)才能信手拈來(lái)。
名詞化是漢英翻譯的一個(gè)普遍現(xiàn)象,以往的研究多對(duì)其產(chǎn)生的深層理?yè)?jù)進(jìn)行分析,且多從英譯漢的角度;但翻譯畢竟是一門(mén)技術(shù),本文則以實(shí)踐為導(dǎo)向,結(jié)合科技文獻(xiàn)表達(dá)方式,通過(guò)大量例證,對(duì)科技文獻(xiàn)英譯過(guò)程中動(dòng)詞名詞化的方法和功能進(jìn)行了探討,以期能為翻譯實(shí)踐提供可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。但本論文只探討了動(dòng)詞的名詞化,對(duì)介詞,連詞和形容詞的名詞化并未涉及,這無(wú)疑給未來(lái)的進(jìn)一步研究留下來(lái)巨大空間。