殷召榮
(上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院,上海 201418)
餐桌,在人們享受美食的同時(shí),搭建人際溝通的平臺(tái)。美食,承載著食物背后的文化與情感,表達(dá)著彼此的生活態(tài)度。餐桌會(huì)話作為親朋人際交往和情感交流的常見形式,折射著不同文化背景下交際者的生活視野與文化價(jià)值取向。簡單的餐桌話語背后,是一種跨文化的對(duì)話??缥幕Z境下的會(huì)話默契,不單是語言層面的問題,還涉及語言背后的文化以及交際者的語用能力。
餐桌會(huì)話離不開特定語境。語境是使用語言的具體環(huán)境,即言語環(huán)境。和話語理解有關(guān)的環(huán)境因素通常都屬于語境范疇?!罢Z境(context)”最早由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)在1923年提出。他首先提出“情景語境(context of situation)”這一概念?!扒榫罢Z境”是話語產(chǎn)生當(dāng)時(shí)及緊接在其后的各種實(shí)際事情,即語言發(fā)生的情景。繼“情景語境”之后,馬林諾夫斯基(Malinowski)在1935年提出“文化語境(context of culture)”概念,是指話語產(chǎn)生的整個(gè)文化背景,即說話者生活的社會(huì)文化環(huán)境。
語境被認(rèn)為是交際雙方互相明白的內(nèi)容和各自了解的情況,對(duì)于理解說話人的話語意義有很大的作用(Leech,1983)。Brown和Yule(1983)將語境分為話語現(xiàn)場(chǎng)、上下文和社會(huì)文化背景知識(shí)。語境是人們?cè)谡Z言交際中理解和運(yùn)用語言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主觀因素(王建平,1992)。餐桌會(huì)話在特定的語境中發(fā)生,受語境影響。語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在。隨著國際交流的頻繁進(jìn)行,越來越多的學(xué)者將研究重點(diǎn)放在文化研究與語言的結(jié)合,尤其是跨文化交際研究與語言的結(jié)合(Sapir, 1921)。語言不是外部的東西,他是和內(nèi)容(思想)同時(shí)存在的,不可剝離的。語言是一種文化現(xiàn)象,語言的后面是有文化的,語言是一種文化積淀(汪曾祺,1994)。愛德華·霍爾(Edward T.Hall)(1959)在其著作《無聲的語言》一書中論述道:傳播即是文化,文化即是傳播。語言是文化的載體,記錄文化并反映文化。
每個(gè)言語社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向。這種反映特定言語社團(tuán)特定的方式和因素構(gòu)成了所說的“文化語境”(黃國文,2001) 。文化語境,是文化語用學(xué)的基礎(chǔ)性概念。從宏觀上說,文化語境就是言語交際(話語建構(gòu)、話語理解、話語解釋)所依賴的文化環(huán)境,所以很多人稱之為“文化背景”(何剛,2019)。話語反映文化,同時(shí)受文化語境的制約。文化語境是由交際雙方的文化差異創(chuàng)造出的語言文化環(huán)境,是有言語交際相關(guān)的文化背景所營造。文化背景互知有助于更好地建構(gòu)人際溝通。文化背景不同使會(huì)話產(chǎn)生不同理解甚至誤解的案例比比皆是。
語境與言語活動(dòng)的參與者、言語行為,尤其與正確理解會(huì)話含義有著密切聯(lián)系(冉永平,2006)。言語背后是一種行為,言語行為是普遍存于人類社會(huì)的一種現(xiàn)象,是人際交流的一種方式。人們無時(shí)無刻不在進(jìn)行著言語行為,言語行為不僅傳遞信息,同時(shí)還調(diào)節(jié)人際關(guān)系,是社會(huì)交往的基礎(chǔ)。華東師范大學(xué)的博士生導(dǎo)師何剛教授在2005年香港舉行的“第二節(jié)中西哲學(xué)比較研討會(huì)”宣讀論文Construction of a Cultural Act(文化行為的建構(gòu)) ,提出了文化行為(cultural acts)這一術(shù)語。何教授在同年7月第九屆全國語用學(xué)會(huì)議上宣讀論文 A Pragmatic Interpretation of Cultural Acts(文化行為的語用解釋),進(jìn)一步從語用學(xué)的角度闡述文化行為。文化行為指的是具有高度文化敏感性和文化語境價(jià)值的行為。文化行為可以是言語的、非言語的、象征的、示意的、語用的行為(何剛,2007)。文化行為指的是言語行為在具體文化語境中的實(shí)現(xiàn),文化行為的存在和實(shí)施離不開文化語境和承載文化身份的交際主體(竹旭鋒,2016)。本文討論的文化行為是來自跨文化語境下餐桌會(huì)話中的言語文化行為。
美食是一個(gè)國家和地域的文化載體之一,是折射一個(gè)地域其地理、歷史和文化的集合符號(hào)。餐桌會(huì)話是人際言語互動(dòng)交際的常見形式。順暢的會(huì)話由發(fā)話者和受話者相互協(xié)作完成。跨文化餐桌會(huì)話是在交際雙方不同文化語境下構(gòu)建的新情景語境下展開。美國進(jìn)修期間,先后邀請(qǐng)過四位美國朋友品嘗筆者擅長的中式香辣紅燒鳳爪(chicken feet),朋友們均為第一次品嘗鳳爪。
A(大一學(xué)生):Well...it's pretty to look at.(嗯……看上去不錯(cuò)。)
B(護(hù)士):Oh gosh...I don't know if I can eat that.I'm not quite that adventurous.(天哪……不知道我是否能吃下,我不確定能冒這個(gè)險(xiǎn)。)
C(大學(xué)老師):Beautiful presentation.I am afraid so.( 看上去不錯(cuò),我恐怕不行。)
D(大二學(xué)生):看上去吃的津津有味。聚餐后問起她的體驗(yàn),D微信回復(fù):I really liked the chicken foot.It was very spicy.It was odd because usually the food we eat here in America is not shaped like the actual animal, it's usually put into patties.(我真的很喜歡吃,比較辣,可是這菜比較奇怪,通常我們美國人不吃依然是動(dòng)物原本形狀的食物,會(huì)做成肉餡)。
美國朋友聽說中國孩子很小能嫻熟的邊吃魚邊剔除魚刺時(shí),他們驚訝中國人的舌頭如此神奇。美國朋友看到餐盤上的魚眼睛,會(huì)有和魚對(duì)視極為不舒服的感覺。正如美國朋友Lauren說到:I would not eat a whole fish and most of us here are simply unaccustomed to seeing a whole fish on a plate.In China, I cannot taste a fish soup which is served in a restaurant.Here we are just not used to fishes with heads and tails on them.(我不吃一整條魚,我們很多人也不習(xí)慣看到餐盤上的一整條魚,在中國我不能喝魚湯,在美國我們不習(xí)慣吃帶著頭和尾的魚。)
一整條紅燒或者清蒸魚是中國餐桌上的一道人氣硬菜。美國人通常不吃帶著魚頭,魚眼和魚尾的整條魚,只吃處理好的魚肉。中國鮮美的魚頭湯,有美國朋友Facebook發(fā)布:In China I saw fish heads in the soup and fins on the fish and just people eating the eyeballs of the fish—that was quite amazing.(在中國,我看到湯里有魚頭,魚身上帶著魚鰭,有的中國人吃魚的眼球,這真是太神奇了。)中國餐桌魚頭對(duì)著貴賓,體現(xiàn)著餐桌“禮數(shù)”。魚的象征意義源自中文中“魚”的發(fā)音,同“余”,寓意年年有余。美食背后是各自獨(dú)特的文化習(xí)俗形成的不同文化語境。下面從餐桌會(huì)話交際主體的文化互知和文化行為兩個(gè)方面分別展開論述。
當(dāng)會(huì)話交際主體來自不同文化語境時(shí),因飲食傳統(tǒng),習(xí)慣與理念不同,餐桌會(huì)話會(huì)變得有趣,缺少會(huì)話默契,有時(shí)溝通中斷。會(huì)話中人們會(huì)不自覺地根據(jù)自身的文化背景去理解對(duì)方的話語。因文化語境差異,聽話人理解的話語意義與發(fā)話人所要表達(dá)的意義有時(shí)相差甚遠(yuǎn),有時(shí)產(chǎn)生語用失誤。定居美國的好友和她八歲的混血兒子,去年暑假從美國來鄭州探親。去羊肉館聚餐時(shí),兒子看到餐館門口掛著的宰殺好的無頭羊體,非常好奇的研究了很久之后,母子會(huì)話如下:
S:Why don' t goats here have heads?(子:這里的羊?yàn)樯稕]有頭?)
M:Heads can be sold separately.(母:羊頭可以另賣。)
S:Are they edible? (子:羊頭可以吃嗎?)
M:Sure.Mum favors goat' s head meat while your auntie loves goat' s eyes.(母:當(dāng)然了,媽媽很喜歡吃羊頭肉,姨媽很喜歡吃羊的眼睛。)
兒子聽后很驚訝。在美國出生長大的兒子缺少中國羊肉館的文化背景,對(duì)中國羊肉館的文化語境缺乏認(rèn)知,體會(huì)不到媽媽對(duì)中國羊肉的情感。中華美食文化語境下長大的媽媽尤其在離開中國定居美國多年后很想念中國的美味羊肉。會(huì)話交際主體(說者和聽者)的文化互知是跨文化會(huì)話默契的基礎(chǔ),也是達(dá)成共識(shí)的重要基礎(chǔ);相反,缺乏文化互知或交際一方的情境性文化意識(shí)缺位,可能會(huì)導(dǎo)致理解偏差,文化沖突,語用失誤和交際失敗(何剛,2019)。該餐桌會(huì)話中媽媽和兒子成長于不同的飲食文化語境。媽媽眼中的羊肉文化語境中包括:羊蝎子、羊肚、羊腰、羊頭肉、剔骨肉、羊腸、羊肺等。燒制有燉、燜、燒、煨、炒等。美國肉牛業(yè)發(fā)達(dá),牛肉作為美國第一肉品,價(jià)格相對(duì)便宜。羊肉食材相對(duì)較少,價(jià)格較貴,美國人羊肉相對(duì)吃的比牛肉少很多。中國以羊肉為主打的火鍋是中國餐飲界的佼佼者。以“不蘸料、更有料”為特色的“快樂小羊”火鍋正進(jìn)軍全球,成為代表中華火鍋文化的新寵。中國廚藝的高明把羊肉本身的膻味處理的恰到好處,鮮美的羊肉湯營造出熱氣騰騰的中式飲食語境。
中國的熱食習(xí)慣和美國的冷食習(xí)慣營造出截然不同的餐桌語境。中國傳統(tǒng)飲食文化中認(rèn)為冷飲不利于熱食物的消化。一位上海媽媽帶著八個(gè)月寶寶去美國朋友家做客時(shí),美國媽媽給中國寶寶喝冰水,中國媽媽很驚訝,美國媽媽缺少中國的育兒飲食文化語境??缥幕妥罆?huì)話需要交際雙方文化互知,同時(shí)相互尊重彼此的文化差異,營造合而不同的新語境。五花肉(pork belly),作為中國肉品中的人氣食材,生動(dòng)地演繹著中國的熱食習(xí)慣。只要食材處理和火候燒制都恰到好處,吃起來一定肥而不膩。比如東坡肉、粉蒸肉,扣肉,扎肉等代表性中式菜都是以五花肉為食材的美食演繹。陶罐烹飪是中餐獨(dú)特的燒制方式,加上中國人的熱食習(xí)慣,即便是大塊梅干菜扣肉也是熱騰騰的美味。加上中國餐桌上通常有熱茶或熱水,通常認(rèn)為熱茶有助于消化油膩的食物。體驗(yàn)中國食物的美妙離不開特定的飲食環(huán)境,把中國式大塊肉放在美國的冷食環(huán)境下,就不合時(shí)宜,也不會(huì)美味可口。
餐桌,凝聚著家人親朋的情感溝通交流。中國親朋相聚餐桌實(shí)施諸多文化行為,比如為親朋送行,接風(fēng)和答謝等。在現(xiàn)代商業(yè)文明快節(jié)奏生活下的家宴招待是對(duì)朋友的高級(jí)禮遇文化行為。交際主體的文化行為體現(xiàn)在會(huì)話情景語境中,在特定的情景語境下實(shí)現(xiàn)??缥幕妥罆?huì)話是彼此不同文化行為的延展。美國人L來中國朋友S家里體驗(yàn)端午節(jié),當(dāng)L告知主人她吃飽了,會(huì)話如下:
L:I am stuffed.Thanks.(我飽了,謝謝。)
S:Please eat more.(再多吃點(diǎn)。)
L:No, thank you.I could not eat anymore.Everything was delicious.(不,謝謝,我不能再吃了,每樣都很好吃。)
S:Please eat more.Help yourself to some zongzi.(再多吃點(diǎn),隨便吃點(diǎn)粽子。)
L:I would take a small amount.I save some room for icecream.(那我就嘗一點(diǎn),我留著肚子吃冰淇淋呢。)
S:I have prepared Ming Qian Green tea for you.(我給你準(zhǔn)備了明前綠茶呢。)
會(huì)話中一再讓客人“再多吃點(diǎn)”,展現(xiàn)了中國主人對(duì)客人的中國式餐桌關(guān)心。 “I save some room for icecream.”表達(dá)了美國人的冷食習(xí)慣和對(duì)冷飲甜品的熱愛。主人已給客人準(zhǔn)備了明前春茶展現(xiàn)了主人熱情好客的文化行為。明前春茶,作為文化負(fù)載詞,需要中國主人簡要地給客人做一下清明節(jié)前的茶葉生長環(huán)境介紹。清明節(jié)前采摘的茶葉細(xì)嫩珍貴,“明前茶,貴如金”是其寫照。中國家庭聚餐中如有客人,給客人泡茶倒茶是基本的表達(dá)敬客的文化行為,雙手端茶致敬客人。倒茶的順序也彰顯著尊老愛幼,女士優(yōu)先,先人后己的文化行為。飲食禮儀是交際主體文化行為的具體表現(xiàn)。餐桌禮儀承載著文化秩序。
西肯塔基大學(xué)進(jìn)修初期,先后主動(dòng)約導(dǎo)師兩次去當(dāng)?shù)夭宛^聚餐,主動(dòng)買單。一次請(qǐng)導(dǎo)師來家里品茶,以茶敬師。主要想以中國文化的方式感謝導(dǎo)師的系列幫助。導(dǎo)師每次收到邀請(qǐng)都欣然接受。筆者主動(dòng)邀請(qǐng)導(dǎo)師以及餐桌上致謝的話語背后是表達(dá)中國的尊師文化行為。當(dāng)給導(dǎo)師解釋中國“一日為師,終身為父”的尊師文化時(shí),導(dǎo)師驚訝而又幽默地說道:那你進(jìn)修之后離開美國,我還要繼續(xù)對(duì)你負(fù)責(zé)嗎?顯然導(dǎo)師關(guān)注點(diǎn)是從她的工作責(zé)任出發(fā),在美國文化語境下來理解的。理解“尊師文化”離不開中華文化語境。在美國重要的節(jié)日導(dǎo)師都是提前邀請(qǐng)筆者來家里參加家庭聚餐,也是彰顯了美國人的友好熱情的文化行為。因交際主體彼此的文化語境不同,聽者對(duì)說者的話語理解偏差很大。
餐桌會(huì)話作為情感交流的主要方式,重要的節(jié)日全家人相聚餐桌前共度佳節(jié)已成為一種傳統(tǒng)文化行為。下面分別結(jié)合中國家庭的年夜飯和美國家庭的感恩節(jié)晚宴簡單分析會(huì)話交際主體的文化行為。中國年夜飯,一桌豐盛美食背后,承載著親情融融的家庭文化語境,營造了特殊的中華家庭儀式感,其文化行為折射出中華民族的家庭價(jià)值觀。年夜飯的餐桌會(huì)話以晚輩祝福長輩,長輩祈愿晚輩為主題,彰顯中國人長幼有序,尊老愛幼的家庭文化行為。美國感恩節(jié)的晚餐中大家庭的團(tuán)聚氣氛類似中國年夜飯。美國家庭的感恩節(jié)聚餐,要為所有的祝福祈禱和感謝上帝。曾在肯塔基州被一美國朋友邀請(qǐng)到家里參加大家庭的感恩節(jié)晚宴,主人家三個(gè)兒子的小家庭分別來到父母家團(tuán)聚,感恩。主客餐桌就坐后,主人友好的告知筆者“It is our custom to pray before dinner.We pray and then we eat.”(餐前祈禱是我們的習(xí)俗。我們祈禱后再享用美食。)然后主人告知“Let' s pray.(咱們祈禱。)”美國家庭也喜歡在感恩節(jié)看足球比賽。通常一整天都有NFL(全美足球聯(lián)盟)的橄欖球比賽。感恩節(jié)的餐桌會(huì)話以祝福祈禱和感謝上帝為主題,彰顯著美國基督教家庭的宗教文化行為。全家對(duì)客人的歡迎也是彰顯美國友人的善良友好的文化行為。
價(jià)值觀是文化的核心,影響著人們的文化行為。價(jià)值觀又通過人們的言行舉止、行為方式等特征得以反映。中美飲食文化的差異部分上反映了中美不同的價(jià)值取向。美國餐桌上主菜中各種食材互相不混搭,在滋味上各種原料也不混合,也是個(gè)人主義價(jià)值觀在飲食方面的體現(xiàn)。西方的分餐制,自助餐也是餐桌文化的個(gè)人主義延深。中國的圓桌,美味佳肴共享,營造了一種團(tuán)結(jié)熱鬧的中餐文化語境。中國隋唐時(shí)代才有分餐向合餐過渡,周代可看作分餐制正式開始,合餐制在清代成為主流飲食習(xí)慣。這足以證明中國飲食文化源遠(yuǎn)流長。不同的文化語境孕育滋養(yǎng)著不同的餐桌文化價(jià)值觀,形成彼此不同的文化語境下的文化行為。
餐桌美食書寫著各國不同的飲食文化,中國五彩繽紛的飲食文化是中國人生活方式和智慧的寫照。作為亞洲文明對(duì)話大會(huì)(2019年5月)的配套活動(dòng)的亞洲美食節(jié)中,向世界彰顯了中國美食以及亞洲美食。中國美食文化如何“走出去”?中華飲食文化的獨(dú)特價(jià)值如何通過餐桌表達(dá)才能被西方社會(huì)認(rèn)知?識(shí)別語境并在語境下準(zhǔn)確的理解對(duì)方和表達(dá)自己的能力即語用學(xué)中的語用能力。語用能力的實(shí)質(zhì)是語用能力體現(xiàn)為具體情景語境中語言運(yùn)用的合適性(何自然,1997)。下面從語用能力的角度做簡要分析。
中華飲食文化形成了自己獨(dú)特的文化氣質(zhì)。時(shí)下人們對(duì)食物的品質(zhì)追求“原生態(tài)”。四季有別,應(yīng)季應(yīng)時(shí)是中國烹飪中食材選擇的一大特色。不時(shí)不食,出自《論語·鄉(xiāng)黨第十》,吃東西要應(yīng)時(shí)令、按季節(jié),是中華民族悠久的飲食傳統(tǒng)。就拿“中華節(jié)氣菜”為例,已成為當(dāng)下餐飲新貴。中華節(jié)氣菜遵循春夏秋冬的時(shí)令變化規(guī)律,利用季節(jié)時(shí)令食材?!爸腥A節(jié)氣菜”作為飲食文化的重要載體,折射了中國人尊重生命節(jié)奏,遵循自然規(guī)律,如何結(jié)合節(jié)氣調(diào)節(jié)美食養(yǎng)生,中華節(jié)氣菜形成獨(dú)具特色的飲食文化符號(hào)。對(duì)外傳播中華節(jié)氣菜離不開二十四節(jié)氣的中國文化語境。《舌尖上的中國》有一集以“節(jié)氣”為主題,展現(xiàn)出節(jié)氣影響下中國人形成的順應(yīng)自然的飲食之道和生活智慧。中國二十四節(jié)氣文化就不是餐桌會(huì)話中三言兩語能給國際朋友解釋清楚的了,需要中方交際者的語言和文化功底。傳播中國文化時(shí),先清楚自身的文化到底是什么。
1.“藥食同源”的飲食理念
“藥食同源”是中國飲食文化的重要理念。食物和藥物同出一源,均來自自然界的動(dòng)植物。中藥的“四性”“五味”理論被醫(yī)學(xué)家運(yùn)用到食物中,認(rèn)為食物同樣也具有。許多食物同時(shí)也是藥物,中國人擅于利用食物原料的藥用價(jià)值。西醫(yī)中但凡藥就不能是食品。有美國朋友很驚訝在中國藥店能買到食材。一次約美國朋友Amy(已在上海語言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)工作半年。)來上海家里過中秋節(jié),正巧她咳嗽厲害,筆者Linda親自給她煮了冰糖梨水并告知能潤喉止咳,會(huì)話如下:
L:Amy,here is home - made pear soup for you to cure cough .(艾米,給你煮了冰糖梨水,止咳的。)
A:Thanks.I have taken my American medicine.(謝謝,我已吃了我的美國藥。)
L:Please taste it.Good for your throat.(嘗一嘗,對(duì)你嗓子好的。)
A:A bit sweet.(有點(diǎn)甜。)
L:According to Traditional Chinese Medicine, it can moisten your lung, relieving cough.(根據(jù)中醫(yī),冰糖梨水能潤肺止咳。)
A (puzzled):We are not in the habit of using food to treat ailments.(我們沒有用食物治療疾病的習(xí)慣。)(艾米一臉茫然。)
分享冰糖梨水是筆者對(duì)美國朋友表達(dá)中國式關(guān)心。美國朋友缺少中國“藥食同源”的飲食文化語境,缺少對(duì)冰糖梨水的文化經(jīng)歷和情感因素,顯然缺少和筆者的會(huì)話默契。Amy在連續(xù)喝了幾天冰糖梨水后開心的發(fā)信息給筆者:Chinese pear soup is amazing.There is good evidence it works.I think it is a good thing.(中國冰糖梨水很神奇。很明顯是見效的。是好東西。)很多西方朋友對(duì)中國“藥食同源”的文化語境知之甚少。西方醫(yī)學(xué)中但凡食物就不會(huì)談療效。在看似平常的家庭或者朋友相聚的餐桌旁,交際者如何言簡意賅的表達(dá)中國獨(dú)特的飲食文化,如何在順暢會(huì)話的同時(shí),也傳播中華文化,對(duì)交際者提出了語言和文化素養(yǎng)雙重考驗(yàn)。
2.“滋補(bǔ)養(yǎng)生”的飲食習(xí)慣
“藥食同源”的獨(dú)特飲食理念下,中國飲食文化形成了滋補(bǔ)養(yǎng)生的飲食認(rèn)知。有美國朋友說起和中國朋友聚餐時(shí),聽到最多的是中國朋友推薦某食物時(shí)說到:It is good for your health.(**有利于健康)。比如“伏羊節(jié)”作為中華傳統(tǒng)美食節(jié)日之一,伏天食用羊肉,典型的樸素養(yǎng)生理念,民間有“伏羊一碗湯,不用神醫(yī)開藥方”之說。美食節(jié)日是一種文化符號(hào)和文化傳承?!笆逞a(bǔ)”是通過調(diào)整飲食種類和進(jìn)食方法來維護(hù)身體健康的飲食方法。比如黑魚湯(snakehead fish soup )在中國人的餐桌上,口感細(xì)膩鮮美,兼有滋補(bǔ)的功效。尤其在女性產(chǎn)后以及手術(shù)后食用黑魚湯,有補(bǔ)血、有利于愈合傷口等功效。一次和美國朋友H聊起中國的“食補(bǔ)”。會(huì)話如下:
L:If I invite you to taste snakehead fish soup,what would you think ? (如果我約你吃黑魚湯,怎樣?)
H:Oh...my....oh...no! I would kindly decline your offer.(哦,天哪,不,我不能接受。)
L:It is very nourishing.Women eat it after giving birth, and patients eat it after surgery.(黑魚湯很滋補(bǔ)的。尤其女性產(chǎn)后, 病人手術(shù)后常吃的。)
H:I have never heard of that one.What’s supposed to be healing about it?(我從沒聽說過,能治療什么?)
L:It is good for wound healing.(對(duì)傷口愈合好。)
H:I would kindly decline your offer after I got over the shock of it.(等我震驚平息,緩過神來之后,我依然拒絕你的邀請(qǐng)。)
中醫(yī)藥典里面記載了黑魚具有解毒去熱等醫(yī)療功效。產(chǎn)后,手術(shù)后食用黑魚湯利于傷口愈合。在美國,黑魚不會(huì)是餐桌美食,更不會(huì)衍生出“食補(bǔ)”的功效。在美國文化語境下,美國朋友直接說出自己的真實(shí)感受即拒絕邀請(qǐng),拒吃黑魚湯。 “以食療病,以藥入膳”是食物在中國飲食文化中的演繹。通過食物對(duì)身體進(jìn)行保養(yǎng)的“食療養(yǎng)生法”簡稱“食養(yǎng)”。滋補(bǔ)養(yǎng)生是中國人對(duì)食物的認(rèn)知升化。養(yǎng)生,典型的中國文化負(fù)載詞(culturally-loaded words),體現(xiàn)語言承載的文化信息,反映中國人的生活方式。不僅是西方朋友面臨此類中國文化語境的缺失,中方交際者也要豐富梳理相關(guān)的文化知識(shí),中國文化缺失是很多交際者英語表達(dá)力的絆腳石。
如何使美食的英譯即能表現(xiàn)出中國文化的獨(dú)特性,又能在譯入語語境中有接受度和傳播度?下面以黑木耳為例作簡要分析。黑木耳在中國廚房是一種常見食材,在火鍋中也是人氣食材,曾在美國亞超(Asia supermarket)看到黑木耳包裝袋上寫著英文black fungus。Fungus一詞常見于中國餐館的英文版菜單上。根據(jù)《美國傳統(tǒng)詞典(第四版)》的收錄,“木耳”的英譯名是wood ear。“木耳”也叫cloud ear或tree ear。就是中文“木耳”的直譯。根據(jù)維基百科,“黑木耳”的英譯名black fungus, black Chinese fungus (or mushroom),其中fungus(真菌)說明木耳是一種菌類。可是美國人看到fungus或聽到fungus這個(gè)詞,不會(huì)想到是一種蘑菇,美國文化語境下會(huì)想到 Toenail fungus(腳趾甲真菌感染),美國人還會(huì)聯(lián)想到是a mold that grows on the house(長在房子上的霉菌)或者是 some kind of body fungus growth(某種身體真菌病)??紤]到譯入語語境中的接受度,黑木耳最好翻譯成black wood ear mushroom,避免使用fungus一詞。
曾在上?!昂芫靡郧把蛉獯?Long time ago)”餐館讀到英文菜單上把六花肉(比五花肉多一層肉皮)翻譯成six-flower meat,美國朋友一臉的迷茫,詢問食材:Pork belly, isn’t it ?菜單翻譯一直是一個(gè)面臨挑戰(zhàn)的復(fù)雜工程。比如炸藕盒(fried lotus root sandwich),陜西肉夾饃(Shanxi hamburger),分別用三明治和漢堡西方熟悉的食物樣式構(gòu)建西方人熟悉的語境。有學(xué)者認(rèn)為對(duì)于具有中國特色且被西方已經(jīng)接受的傳統(tǒng)食品,尤其是已被國外主要英文字典收錄的,首選使用漢語拼音,比如餃子,粽子的英譯名。
曾和幾個(gè)中國朋友約美國朋友聚餐時(shí),套餐中有上海本邦菜“草頭圈子”,“圈子”就是豬大腸的代名詞。美國朋友很迷茫的看著這道菜。一位朋友介紹這是stewed sausages ,這樣翻譯菜名雖然不會(huì)引起美國朋友的尷尬,可是體現(xiàn)不出具體食材。豬大腸在很多中國餐館翻譯為intestine,這樣會(huì)使美國朋友顯得很驚愕。餐桌,作為中華美食對(duì)外弘揚(yáng)的平臺(tái),這類獨(dú)特食材的菜名的英譯名稱,對(duì)翻譯表達(dá)提出了嚴(yán)峻考驗(yàn)和職業(yè)要求。從翻譯的角度,對(duì)于這類中國人習(xí)慣的獨(dú)特食材應(yīng)盡量回避使用相關(guān)食材的生物和醫(yī)學(xué)名稱。有翻譯人士建議用chitterlings(作食用的大腸)作為“圈子”的英譯?!白魇秤玫拇竽c”一是包含中國廚師對(duì)特殊食材處理的巧妙,二是避免使美國朋友感到不適。再加上美國南方有Chitterlings這類食材,美國南方人也能在自己的語境中具體化該中國食材。翻譯搭建跨文化溝通的橋梁,翻譯人士是架橋工程師,需要其語言和語用能力雙向技藝。
很多“中華老字號(hào)”(China time-honored brand)其背后的故事,用英文表達(dá)有一定難度,即便是交際者的語言準(zhǔn)確,其在西方語境下的受眾依然是個(gè)難題??缥幕瘋鞑フ呒词强缥幕浑H者,又是母語文化使者,要擅于文化觀察(culture watch)。全球化文化語境下,各高等院校應(yīng)該成為傳播、宣傳和弘揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的陣地,肩負(fù)其培養(yǎng)學(xué)習(xí)者用英語向世界傳播中國文化的時(shí)代重任,讓世界聽懂中國的聲音。
餐桌會(huì)話是交際主體的文化互知互動(dòng)的跨文化行為。由于不同文化背景下交際主體的飲食文化語境不同,對(duì)同一美食的認(rèn)知情感不同。中華飲食之于國際友人,是濃縮中國文化與哲學(xué)的教科書。在當(dāng)今跨文明對(duì)話的語境下,讓中國文化不單是“走出去”,而是如何培養(yǎng)其國際受眾群體,讓西方社會(huì)看到中國文化的真正價(jià)值并樂于接受。美食是全世界無聲的語言,表達(dá)著交際主體彼此的快樂與友好。對(duì)異國他鄉(xiāng)美食的體驗(yàn)與欣賞,承載了彼此的文化交融。異質(zhì)文化因交流互鑒而豐富多彩。中外各具特色的美食需要彼此相互欣賞,進(jìn)而享受異國美食帶來的異國風(fēng)情。
習(xí)近平總書記(2019)在亞洲文明對(duì)話大會(huì)開幕式主旨演講中強(qiáng)調(diào):“今日之中國,不僅是中國之中國,而且是亞洲之中國、世界之中國。未來之中國,必將以更加開放的姿態(tài)擁抱世界、以更有活力的文明成就貢獻(xiàn)世界”。在當(dāng)今跨文明對(duì)話語境下,如何用英語暢談“藥食同源”的獨(dú)特中國飲食理念?在美食帶著文化走出去的同時(shí),如何通過對(duì)方的語境表達(dá)解釋清楚中國文化特質(zhì)?跨文化傳播者注重提升自身的語言和文化語用能力,成長為兼具中國情懷和國際視野的“跨文明交流的使者”。展開跨文化語用策略等研究是跨文化語用學(xué)學(xué)科研究的時(shí)代重任,對(duì)學(xué)者提出新的時(shí)代思考。