李耿源
海風(fēng),暖陽(yáng),在泰坦尼克號(hào)潔凈的甲板上,露絲欣賞著杰克畫的人體素描,稱贊道:“你很有天賦,杰克,你能看透人。”這時(shí),杰克對(duì)露絲說(shuō):“I see you.”
我第一次看《泰坦尼克號(hào)》,看的是原聲版錄像帶。英語(yǔ)單詞“see”直譯是“看見(jiàn)”,杰克說(shuō)這句話時(shí),影片的字幕是“我理解你”。
還是這句話,在潘多拉星球上那棵流光溢彩的靈魂之樹下,另一個(gè)杰克深情地對(duì)納美人公主奈特莉說(shuō):“I see you.”同樣是卡梅隆導(dǎo)演的作品,《阿凡達(dá)》里這句話的字幕卻被譯成了“我愛(ài)你”。
為什么兩個(gè)杰克說(shuō)了同樣的話,中文的翻譯卻完全不同?對(duì)此我請(qǐng)教了一名英語(yǔ)老師,她說(shuō),在不同的語(yǔ)境里,“see”還有“理解”“明白”“領(lǐng)會(huì)”之意。把“see”翻譯成“愛(ài)”,她也表示不理解。
窮畫家杰克說(shuō)這句話時(shí),清澈的眼神瞬間觸及露絲桀驁外表下的柔軟,由此激發(fā)了她巨大的能量與勇氣;阿凡達(dá)杰克說(shuō)這句話時(shí),奈特莉的眼睛瞬間發(fā)出夜明珠般的光芒,從此愿與杰克生死相依。我想,兩部片子的字幕都沒(méi)錯(cuò),所謂“看見(jiàn)”,就是雙方深情對(duì)視時(shí),目光穿透視網(wǎng)膜與時(shí)空,直抵對(duì)方內(nèi)心。
看見(jiàn),就是我眼中有你,而不是熟視無(wú)睹與漠視。愛(ài),真的不是看上你的容貌、身份、地位、財(cái)富,而是我們互相看見(jiàn)。如果我含情脈脈地看著你,你卻一直看向別處,那么就算我們?cè)谝黄?,也不是?ài)。