□文│周同燕
對(duì)于翻譯,準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)原作的形式和內(nèi)容已是譯界普遍達(dá)成的一致共識(shí),譯者普遍把“語(yǔ)言對(duì)等、內(nèi)容準(zhǔn)確”的翻譯原則奉為“金科玉律”。長(zhǎng)期以來,人們所謂的文學(xué)翻譯均指文學(xué)的他譯現(xiàn)象,而文學(xué)自譯的研究則一直處于邊緣化狀態(tài)。黎昌抱所著《基于平行語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)自譯現(xiàn)象研究》(高等教育出版社2017年12月出版)即是以文學(xué)自譯研究的基本問題為切入點(diǎn),在全面回顧和梳理文學(xué)自譯研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,自建漢英自譯平行語(yǔ)料庫(kù)(CESTPC),對(duì)文學(xué)自譯的一系列問題進(jìn)行了深入、細(xì)致、系統(tǒng)的考察研究。
文學(xué)自譯及其范疇。相較于他譯,文學(xué)自譯作品,由于翻譯主體即是創(chuàng)作主體,對(duì)原作享有充分的特權(quán),在翻譯中便擁有較大的自主性,因此會(huì)出現(xiàn)并不完全忠實(shí)于原作的情況,自譯作者往往根據(jù)特定情境和表達(dá)需要采用改譯及整體編譯的翻譯方式,從而對(duì)“忠實(shí)”“對(duì)等”“準(zhǔn)確”等翻譯倫理提出挑戰(zhàn)。這種譯者和作者雙重主體身份導(dǎo)致譯者主體性更加微妙,雙重身份交替互動(dòng),時(shí)而統(tǒng)一,時(shí)而分離,表現(xiàn)為“亦分亦合”,由此引發(fā)自譯的范疇問題。學(xué)界或者認(rèn)為自譯并非翻譯,而是“重寫”或“二次創(chuàng)作”,或者認(rèn)為自譯既非完全翻譯又非純粹創(chuàng)作,而是重塑自我的產(chǎn)物,譯作即為“變異文本”。鑒于此,著者基于文學(xué)個(gè)案進(jìn)行對(duì)比分析,自建語(yǔ)料庫(kù),類比他譯,得出結(jié)論:集創(chuàng)作主體與翻譯主體于一身的自譯者不乏原作作者的身份意識(shí),在遣詞上比他譯作者更傾向于對(duì)譯作進(jìn)行主動(dòng)性介入,賦予自譯文本某種原創(chuàng)性文本特征。
現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)的翻譯觀。理論具有一定的指導(dǎo)性,可以說,任何嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹⒖茖W(xué)的研究都以一定的理論和哲學(xué)思考為基礎(chǔ),這是一切研究的前提和開端。該書的研究即是以胡塞爾為代表的現(xiàn)象學(xué)、以海德格爾為代表的存在主義和以加達(dá)默爾為代表的闡釋學(xué)為理論依據(jù)和基礎(chǔ)?,F(xiàn)象學(xué)的核心概念“現(xiàn)象”是指事物在意識(shí)中的顯現(xiàn),主張從事情本身出發(fā)把事情的本質(zhì)釋放出來,這種理念打破了主客體對(duì)立的認(rèn)知模式,探討意識(shí)中的客觀事物,主張主體直接面對(duì)事情本身揭示事情本質(zhì)。而闡釋學(xué)認(rèn)為,任何闡釋主體都具有一定的歷史性,理解必然是歷史性的理解,這就為多元理解提供了可能。文學(xué)自譯中,翻譯主體的雙重身份使得譯者在追求“自我完善”的心理需求下渴望獲得“自我實(shí)現(xiàn)”,從而創(chuàng)造性地發(fā)揮自主性,賦予了翻譯作品第二次生命。
定量定性和對(duì)比分析相結(jié)合。長(zhǎng)期以來,在人文學(xué)科領(lǐng)域,尤其是對(duì)語(yǔ)言、文學(xué)、文化的研究,往往采用內(nèi)省式和誘導(dǎo)式的研究方法。內(nèi)省式研究往往依賴主觀判斷和直覺反應(yīng),提出關(guān)于語(yǔ)言的、文學(xué)的、文化的現(xiàn)象本質(zhì)的結(jié)論,借助少量例證證明其結(jié)論的可靠性;誘導(dǎo)式研究則是指運(yùn)用實(shí)地考察或?qū)嶒?yàn)的方法展開研究時(shí),創(chuàng)設(shè)一定的條件或設(shè)置相關(guān)變量,誘導(dǎo)受試對(duì)象產(chǎn)生一定的反應(yīng),根據(jù)數(shù)據(jù)分析得出一定的規(guī)律和揭示本質(zhì)。前者由于基于個(gè)人的直覺和感受,結(jié)論往往失之偏頗,不具有普遍性;后者往往由于受試者數(shù)量有限,研究結(jié)論也難免因帶上了個(gè)人的主觀色彩而失去客觀性和科學(xué)性。著者基于此種研究現(xiàn)狀,采用語(yǔ)料庫(kù)方法,在自建CESTPC的基礎(chǔ)上,選取10位海內(nèi)外著名作家的主要自譯作品中的詞匯特征、句法特征、章法特征、敘事與情節(jié)、人物名稱、語(yǔ)言風(fēng)格等方面進(jìn)行了系統(tǒng)全面的考察分析。這種基于大量文本基礎(chǔ)上的數(shù)據(jù)分析不僅直觀地揭示了自譯作品在翻譯中的規(guī)律性和獨(dú)特性,同時(shí)這一研究方法本身的創(chuàng)新性,也為人文學(xué)科領(lǐng)域的研究提供了范式和啟發(fā)。