⊙于天伊 [南京理工大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210094]
埃茲拉·龐德是20 世紀(jì)英美文壇舉足輕重的人物,是現(xiàn)代派著名詩人和意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的發(fā)起人。意象派是英美詩人發(fā)起的反對維多利亞浪漫詩風(fēng)的文學(xué)運(yùn)動(dòng),彼時(shí)全球刮起了追求新奇的熱潮。龐德將“日日新”作為口號(hào),先后以新古典主義的意象、激進(jìn)未來派藝術(shù)的旋渦、小說的散文化、音樂的復(fù)調(diào)、中國漢字等概念標(biāo)新立異,頻頻挑戰(zhàn)保守的批評權(quán)威,激蕩英美詩壇。他發(fā)表的作品《中國詩集》(Cathay)為英美詩壇引入了中國古典詩的震撼,得到艾略特的評價(jià):“龐德是我們時(shí)代的中國(詩)的創(chuàng)新者?!鄙钍芏鄧幕绊懙凝嫷拢谄湓姼鑴?chuàng)作中與什克洛夫斯基的“陌生化”手法不謀而合,即“藝術(shù)的存在就是為了使人能夠恢復(fù)對生活的感知,為了讓人感覺事物”,藝術(shù)家運(yùn)用各類技巧使觀賞過程的難度加大以及時(shí)間拉長,以達(dá)到觀賞者完成感知藝術(shù)作品的審美目的。由此,一旦審美的過程被拉長,藝術(shù)作品的文學(xué)性凸顯,感染力隨之加強(qiáng),人能夠真正體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)帶來的激蕩和震撼。它打破了由維多利亞時(shí)代以來詩歌的一貫語言作風(fēng),是讀者一次全新的異質(zhì)化審美體驗(yàn)。本文將從龐德代表作《在地鐵站》探究“陌生化”手法的運(yùn)用。
龐德這首詩給人的第一感覺是短小凝練,看似不經(jīng)意的抽象式描繪,實(shí)質(zhì)上是對語言千錘百煉的精粹之作。該詩寫于1913 年,是詩人對在巴黎地鐵站看到的超自然現(xiàn)象的描述。詩歌的第一句寫地鐵站中涌動(dòng)的人群,第二句以隱喻手法,將蒼白面孔閃現(xiàn)在黑壓壓的人群中的景象比作花瓣垂落于烏黑的枝頭的樣子。
如同談?wù)搳W斯汀的《傲慢與偏見》無法繞開那一句:“任何有錢的單身漢都想找一位妻子”;要談?wù)擙嫷碌摹对诘罔F站》同樣繞不開第一句的“apparition”(幻影;幽靈)一詞。布拉格結(jié)構(gòu)主義者穆卡若夫斯基曾闡述,即詩歌語言最顯著的特征是“前置”自身,作用是打消由常規(guī)語言造成的“自動(dòng)化”“麻木化”。有評論家認(rèn)為“apparition”暗含了“鬼影”(ghostly)的意味,因而不采用常規(guī)的“出現(xiàn)”(appearance),是這首詩的詩歌語言區(qū)別于日常語言的極致體現(xiàn)。另外,也有相當(dāng)多數(shù)人從龐德的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)著眼來探求這個(gè)詞語的隱含意義,即暗指一種超自然的或者非物質(zhì)的、突發(fā)性超乎預(yù)料的經(jīng)歷。而拉爾夫·貝維拉夸(Ralph Bevilaqua)卻認(rèn)為,龐德作為一個(gè)精通歐洲多種語言、特別是法語和意大利語的詩人學(xué)者,在描繪在巴黎地鐵站這一特定地點(diǎn)觀察到的一幕場景時(shí),是可能會(huì)使用法語的?!癮pparition”在法語文本中往往意味著“觀察者在某一精確時(shí)刻所實(shí)現(xiàn)的觀察方式”,而這一瞬間的刺激也將促進(jìn)觀察者的隱喻性聯(lián)想(metaphorical imagination)。貝維拉夸的猜想也并非全無道理。如果該詞在法語中的釋義成立,那么剛好完美契合龐德關(guān)于意象的闡釋,即剎那間感性與智慧的交融。那么在這首詩歌當(dāng)中,龐德舍“appearance”用“apparition”,不僅僅是將日常語言提升至詩歌語言而擁有了“詩性”品質(zhì),更跨越了語言層面充分發(fā)揮了該詞在法語中的深層次含義,達(dá)到了“陌生化”手法中語義層面的創(chuàng)作,延長了讀者與文本間的距離,深化了審美感受。
19 世紀(jì)后期,美國內(nèi)戰(zhàn)的爆發(fā)和惠特曼、狄金森等人的去世結(jié)束了成就非凡的浪漫主義時(shí)期,美國詩歌進(jìn)入了一個(gè)較為沉寂的階段。龐德認(rèn)為美國19 世紀(jì)的詩歌帶有一些語言和格式上的缺點(diǎn),他倡導(dǎo)詩歌創(chuàng)作應(yīng)該遵循意象的準(zhǔn)確性,使用精準(zhǔn)簡練的語言,反對過多地涉及情感和寫作技巧。他以這首《在地鐵站》宣告了意象派詩歌的誕生,并從中國古詩和日本俳句中提煉出“意象理論”,龐德在寫給友人戈蒂爾(Gaudier-Brzeska)的一封信中寫道:“很久以前,一位中國人說過,如果一個(gè)人不能在十二行詩歌里將他想說的話說清楚,那么他最好保持沉默。”而后他提及了一首更為短小的日本俳句為例:
The fallen blossom flies back to its branch:
A butterfly.
可以看出,日本俳句是龐德《在地鐵站》的直接靈感來源,是他將三十多行初稿減至兩行的推動(dòng)力。其實(shí),除了俳句之外,如前文提到的,龐德也深受中國文學(xué)傳統(tǒng)的影響,整理過由東方學(xué)者芬諾羅薩(Fenollosa)的遺稿而譯成的中國古詩英譯本《中國詩集》(Cathy),中國詩學(xué)對龐德留下的啟示之一是詩句的非聯(lián)結(jié)并列模式。如我們所知,中國古典詩的一大特色就是對偶格式,語法連接自然脫落,句型呈現(xiàn)無聯(lián)結(jié)并列懸置結(jié)構(gòu)。但一旦放到英文中就變成棘手的問題,因?yàn)橛⒄Z傳統(tǒng)沒有類似無聯(lián)結(jié)結(jié)構(gòu)模式。即使是“英雄雙韻體”(heroic couplet)一般只講五個(gè)音節(jié)相同,二句相押韻,但句子還是需要語法連接的,與中國的對仗完全不相同。所以龐德為了完成中國古詩翻譯這項(xiàng)艱難的工作,選擇了逐字對譯的方法,比如將“浮舟弄水簫鼓鳴,微波龍鱗莎草綠”譯為:
With boats floating,and the sound of mouth-organs and drums,
With ripples like dragon-scales,going grass-green on the water.
龐德在一定程度上接受了中國無聯(lián)結(jié)的句式,并用以建構(gòu)自己的片語并置結(jié)構(gòu)模式。這種模式的建立對龐德詩學(xué)至關(guān)重要,是他打破意象詩的封閉靜止,走向開放、靈活、循環(huán)、輻射型詩學(xué)的第一步。1917 年龐德寫給Quinn 的一封信中提及,“中國是根本的,日本不是,日本是一種特別興趣”,強(qiáng)調(diào)了中國文學(xué)的奠基性影響。
吸收了東方文學(xué)的神秘傳統(tǒng)的龐德,為遙遠(yuǎn)的太平洋彼岸的讀者帶去了無以言說的震撼。這首《在地鐵站》打破了維多利亞時(shí)期由丁尼生、阿諾德等詩人形成的冗長晦澀的詩歌作風(fēng),寥寥幾筆,“人群”“面孔”“花瓣”“樹枝,”將意象作為詩歌本身而不是借以抒情的背景來進(jìn)行描繪,英語的語言被濃縮、重組,在新穎的詩歌長度帶給人不習(xí)慣感的同時(shí)還誘發(fā)了讀者的無限聯(lián)想。
意象主義(Imagism)獨(dú)創(chuàng)的核心范疇是“意象”。對意象的闡釋,集中體現(xiàn)了埃茲拉·龐德的詩學(xué)主張。
一方面,這位別具匠心的詩人認(rèn)為:“一個(gè)意象是在瞬息間呈現(xiàn)出的一個(gè)理性和感情的復(fù)合體(情結(jié))?!痹姼栌谒仁蔷拔镆庀蟮目啼浥c描繪,更重要的是情感的宣泄與表露。意象實(shí)質(zhì)上是話語,意象是超越于普通文字的話語。這一點(diǎn)與什克洛夫斯基的思想十分契合,他認(rèn)為“藝術(shù)的目的是傳達(dá)事物的視覺感受,而不是提供事物的識(shí)別知識(shí)”,“藝術(shù)是體驗(yàn)事物藝術(shù)性的途徑,而事物本身并不重要”。
另一方面,在龐德看來,思想感情的“復(fù)合體”若不能在瞬間呈現(xiàn)為“象”(形象),便不可構(gòu)成完整的意象?!跋蟆?,即“形象在視覺想象上的投射”。對于“象”的要求,龐德傾向于提倡一種精確描寫物象的主張。從《在地鐵站》的詩句來看,其中的意象既是客觀描述,也是主觀表達(dá),而刪去所有動(dòng)詞只留下意象的做法也使每一個(gè)意象都承載了豐富的意義。詩人用花瓣比喻面孔,用濕漉漉的黑樹枝代替雨后的地鐵站和人群,黑白對比,軟硬相襯?;ò陚鬟f的一絲美感,用以深色帶有濕氣的樹枝加以反襯變得更加鮮明突出了,給人以模糊重疊之感,已然更加豐滿。龐德作為詩歌創(chuàng)作者,不僅基于自身情感的迸發(fā)而妙筆生花描繪出別具一格的意象,更基于讀者角度對意象的接受做出相關(guān)的心理分析,正是“意象”這種“復(fù)合體”的突然呈現(xiàn)給人以突然解放的感覺;不受時(shí)空限制的自由的感覺,使創(chuàng)作主體和接受主體獲得了審美自由和解放的感覺。因此,這首《在地鐵站》可以說是意象創(chuàng)造的巔峰,讓讀者從習(xí)以為常的19 世紀(jì)的舊詩歌接觸到陌生的意象,使“石頭有了石頭的質(zhì)地”,使地鐵站中人群的面孔也有了新的審美視角。
在美國詩歌沉寂時(shí)期,龐德憑借他深厚的掌握多國語言技能和開放的心態(tài)吸收東方傳統(tǒng)詩歌精髓,對詩歌的語言和形式進(jìn)行再創(chuàng)作,使自己的意象派詩歌震蕩英美詩壇,也與俄國形式主義者什克洛夫斯基提出的陌生化手法相契合。本文選取的《在地鐵站》詩歌雖短,其蘊(yùn)含的詩性特質(zhì)和文本張力卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出這十四個(gè)單詞,足以見出龐德這一“拿來主義”使東西方文化相互碰撞而產(chǎn)生了超乎尋常的審美價(jià)值。