(湖北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 430000)
近年來(lái),隨著中韓兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域的合作不斷增多,兩國(guó)人民之間的接觸日益頻繁,中韓之間的跨文化交流也引起了人們的關(guān)注。從中韓兩國(guó)學(xué)者的研究情況來(lái)看,韓國(guó)學(xué)者對(duì)中國(guó)文化的研究較多主要體現(xiàn)在非語(yǔ)言層面上,語(yǔ)言層面不夠詳細(xì),中國(guó)學(xué)者對(duì)中韓文化的對(duì)比研究也很少將語(yǔ)言及非語(yǔ)言層面統(tǒng)一進(jìn)行分析,本文將運(yùn)用跨文化交際理論中的文化因素并結(jié)合一些實(shí)例來(lái)論述中韓文化的差異,以求幫助中韓兩國(guó)人民在日后的跨文化交流中克服文化障礙。
韓國(guó)自古便使用漢字,直至世宗大王創(chuàng)立韓文后方才有官方文字。韓文與漢字不同,韓語(yǔ)詞主要有漢字詞、外來(lái)詞和固有詞三種形式,固有詞是韓文創(chuàng)立以來(lái)便有的詞匯,外來(lái)詞主要來(lái)自于以英語(yǔ)為主的歐洲語(yǔ)言,漢語(yǔ)詞則是由漢語(yǔ)音譯而來(lái)的詞匯,約占韓語(yǔ)詞匯的百分之七十1。
漢語(yǔ)和韓語(yǔ)在對(duì)于吸收外來(lái)詞的方式上有很大的不同,漢語(yǔ)中根據(jù)外來(lái)詞的構(gòu)造和吸收方式大體可分為:音譯、音意兼譯、音譯前后加注漢語(yǔ)語(yǔ)素和借形四種方式。音譯就是照著外語(yǔ)的發(fā)音用中文中的同音字翻譯,如:撲克、沙發(fā)、咖啡等。音意兼譯則是一個(gè)詞匯音譯一部分意譯一部分再將這兩部分組合成一個(gè)漢語(yǔ)詞,如:浪漫主義。音譯前后加注漢語(yǔ)語(yǔ)素則是去掉音譯詞中的一個(gè)音節(jié),在其前面加注漢語(yǔ)語(yǔ)素,如:打的。最后一種借形詞匯是直接運(yùn)用外語(yǔ)的詞形或是借一部分再加上漢語(yǔ)的同音字如:CD、T恤衫等2。韓語(yǔ)中的外來(lái)詞通常使用直接音譯的方法,如:香蕉、冰淇淋、鋼琴等,對(duì)英語(yǔ)發(fā)音不做過(guò)分改變,或者運(yùn)用一種具有韓語(yǔ)特質(zhì)的英語(yǔ)發(fā)音,實(shí)現(xiàn)對(duì)這類韓語(yǔ)詞匯的運(yùn)用。相比之下,在漢語(yǔ)中外來(lái)詞所占比例沒(méi)有韓語(yǔ)中的外來(lái)詞所占比例大,并且外來(lái)詞要想很好的融入漢語(yǔ)中必須要遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)法語(yǔ)音規(guī)則,不似韓語(yǔ)中直接音譯簡(jiǎn)單。
漢語(yǔ)和韓語(yǔ)在語(yǔ)法方面的最大差異應(yīng)屬語(yǔ)序不同,漢語(yǔ)基本語(yǔ)序是“主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ)”而韓語(yǔ)基本語(yǔ)序是“主語(yǔ)-賓語(yǔ)-謂語(yǔ)”。漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)一般是主語(yǔ)放于句子開頭,動(dòng)詞放于主語(yǔ)之后表示主語(yǔ)發(fā)出的指令,賓語(yǔ)則在句末表示動(dòng)作的承受者。而同樣的句子若是翻譯成韓語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞則須后置放于賓語(yǔ)之后。例如中文中說(shuō)“我吃飯”,而韓語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞多放于句尾,則是“我飯吃”,主語(yǔ)是“我”,也可以省略。
在韓語(yǔ)中詞尾是必不可少的一部分,用來(lái)表示每個(gè)詞在句中的地位和語(yǔ)法功能。以句子“我去學(xué)?!睘槔?,翻譯成韓語(yǔ)則是“?? ??? ???”句中的“?、?、???”不表示任何語(yǔ)義,僅是詞綴,不僅是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),其他的定語(yǔ)、狀語(yǔ)也有其特定的詞尾變化。
中韓兩國(guó)的生活環(huán)境、價(jià)值觀念、思維方式不同,折射到語(yǔ)言上,語(yǔ)義方面也有明顯差異。以“哥哥”一詞為例,在漢語(yǔ)中哥哥多用來(lái)形容比自己年紀(jì)大且有親緣關(guān)系的男子,而在韓語(yǔ)中也可形容和自己并無(wú)血緣關(guān)系的年長(zhǎng)男子,女子對(duì)自己的男朋友也可以稱呼為哥哥,以此來(lái)表示關(guān)系的親密?!芭笥选币辉~在韓語(yǔ)中的用法也與漢語(yǔ)中不同,漢語(yǔ)中朋友可以不管年齡、地域等因素,而在韓國(guó)只有同歲的人才能稱為朋友,哪怕只比自己大一歲的人都不能稱呼對(duì)方為朋友,必須以姐姐或者哥哥來(lái)稱呼。由此可見,語(yǔ)義相同的詞匯在實(shí)際運(yùn)用中也會(huì)有不同的意義,這也是中韓兩國(guó)文化差異在言語(yǔ)方面的典型體現(xiàn)。
韓國(guó)人很講究飲食,在韓國(guó)有"食為五福之一”的說(shuō)法。韓國(guó)菜的特點(diǎn)是“五味五色”,即由甜、酸、苦、辣、咸五昧和紅、白、黑、綠、黃五色調(diào)和而成。菜肴以燉煮和烤制為主。韓國(guó)人不喜油膩,菜肴偏重營(yíng)養(yǎng),因此韓國(guó)人稱菜肴為“料理”,相比之下中國(guó)人對(duì)美食的要求則是更偏重于味道。具有代表性的韓國(guó)料理有:參雞湯、石鍋拌飯、韓式烤肉等,值得一提的是泡菜,韓國(guó)素有“泡菜之國(guó)”的稱號(hào),光是品種就有上百之多,家家戶戶都有腌制泡菜的習(xí)慣和不同的腌制方法。與中國(guó)不同的是韓國(guó)人喜歡用低矮的小桌吃飯,這樣便于他們盤腿坐在地上,桌上擺滿各式各樣的小碟,看上去很精致。
中韓兩國(guó)人對(duì)色彩的喜好方面也有著不同的看法。韓國(guó)人因?yàn)橄矚g白色,故被稱為“白衣民族”。韓國(guó)人認(rèn)為白色代表著純潔、明凈、善良、高尚等。相比之下,在中國(guó)人心中白色則是不吉利和兇兆的象征。紅色是中國(guó)人最喜愛(ài)的顏色,人們?cè)谌粘I钪邢矚g使用紅色的事物,尤其是在一些喜事中。紅色也有壓邪的寓意,因此每年的春節(jié),中國(guó)人都會(huì)掛紅燈籠放紅色的爆竹來(lái)驅(qū)趕這一年的不快,以祈求新的一年能過(guò)順順利利。而韓國(guó)人對(duì)紅色的喜愛(ài)則明顯遜色于中國(guó)人,甚至一些韓國(guó)人討厭紅色,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為紅色代表著流血和戰(zhàn)爭(zhēng),而戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)給他們帶來(lái)苦難。
中國(guó)有著悠悠五千年的文明史且從未間斷過(guò),無(wú)論是政治、經(jīng)濟(jì)、科技還是別的方面均有先賢的論述可依,不僅如此中國(guó)古代四大發(fā)明也為世界文明的發(fā)展作出了卓越的貢獻(xiàn)。相比之下,韓國(guó)歷史實(shí)在是乏善可陳,在過(guò)去的兩三千年里,韓國(guó)一直依附于中華文明。到了近代又被日本所殖民,經(jīng)濟(jì)、文化、教育等各方面都受到了奴役,長(zhǎng)時(shí)間的壓抑使得韓國(guó)人產(chǎn)生了自卑與狹隘的心理3。
但韓國(guó)也是個(gè)十分團(tuán)結(jié)且民族認(rèn)同感很高的國(guó)家。在韓劇中我們經(jīng)常能聽到韓國(guó)人說(shuō)“屋里”,這里的“屋里”其實(shí)是“我們”的意思,在日常交流中韓國(guó)人很喜歡用“我們”來(lái)代替“我”。而中國(guó)人會(huì)將“我”與“我們”區(qū)分得很清楚,在漢語(yǔ)中“我的國(guó)家”和“我們的國(guó)家”是存在差別的。若將兩者混合,會(huì)阻礙語(yǔ)言接收者對(duì)說(shuō)話者表述內(nèi)容的理解,使語(yǔ)言的真實(shí)意圖難以體現(xiàn)出來(lái)。將中韓兩國(guó)在對(duì)“我”和“我們”的不同認(rèn)識(shí)上可以看出韓國(guó)人具有很強(qiáng)的團(tuán)體意識(shí),平時(shí)也比較注重同族人的協(xié)作,排斥其他團(tuán)體,比如韓國(guó)人大多都使用本國(guó)品牌的轎車,飲食上更偏愛(ài)韓牛和本國(guó)種植的蔬菜,這與韓國(guó)是單一民族有關(guān)。相比之下中國(guó)人雖然也有團(tuán)體意識(shí)但同時(shí)也具有獨(dú)立個(gè)體意識(shí),不僅在對(duì)人的稱謂上有明顯的劃分,日常生活中對(duì)他人也會(huì)相對(duì)保持一定的距離。
中韓兩國(guó)的學(xué)制基本相同,小學(xué)和中學(xué)各六年,不同的是,韓國(guó)學(xué)生每學(xué)年三月入學(xué),而中國(guó)則是九月入學(xué)。在課程設(shè)置上,韓國(guó)學(xué)校沒(méi)有早晚自習(xí),主要課程多安排在上午,下午為社團(tuán)課,學(xué)生可以選擇樂(lè)器、家政、外語(yǔ)等課程。作為韓國(guó)中小學(xué)第二外語(yǔ)的選修課之一,漢語(yǔ)普及度很廣,由韓籍漢語(yǔ)教師和中國(guó)籍漢語(yǔ)教師志愿者協(xié)力教學(xué),成績(jī)會(huì)作為加分項(xiàng)計(jì)入高考。在面對(duì)高考方面,韓國(guó)學(xué)生沒(méi)有中國(guó)學(xué)生壓力大,成績(jī)只有百分之六十來(lái)自于全國(guó)統(tǒng)考,其他來(lái)自于平時(shí)成績(jī)。韓國(guó)大學(xué)的錄取率很高,但公立大學(xué)較少,多為私立大學(xué)。
中韓兩國(guó)雖然都處于亞洲文化圈且十分重視教育,但在教育方式上卻有差異。中國(guó)的課堂教學(xué)以傳統(tǒng)的接受式教育為主,統(tǒng)一教材、統(tǒng)一進(jìn)度、統(tǒng)一要求,老師講學(xué)生聽,這樣的教育方式雖然質(zhì)量好、效率高、有利于應(yīng)對(duì)考試,但是缺少靈活性和應(yīng)變性,就連學(xué)生的坐姿、桌椅的擺放、時(shí)間的分配都力求規(guī)范化。這種教學(xué)方法容易使學(xué)生產(chǎn)生一種內(nèi)在的壓力。相比之下,韓國(guó)的教育方式更加民主化、自由化且富有創(chuàng)造力,課堂上課桌椅的擺放不似中國(guó)課堂的整齊劃一,課堂氛圍相對(duì)活躍,學(xué)生可以自由組成小組,將桌椅拼在一起討論問(wèn)題合作學(xué)習(xí),教師非常注重與學(xué)生的互動(dòng)和交流,充分發(fā)揮自主性。
韓國(guó)是中國(guó)的近鄰,和中國(guó)一樣在文化方面都長(zhǎng)期受到儒家思想的影響,因此兩國(guó)文化存在很多相似點(diǎn)。但由于地理?xiàng)l件、歷史背景以及國(guó)情等各方面的不同,兩國(guó)文化也存在很多的差異。如果中韓兩國(guó)兼收并蓄、取長(zhǎng)補(bǔ)短,不僅有利于本國(guó)的文化發(fā)展也將有利于雙方文化進(jìn)一步交流。
注釋:
1.引用于《中韓語(yǔ)言表達(dá)異同的文化分析研究》,中外教學(xué)第一期,2005.
2.引用于《現(xiàn)代漢語(yǔ)》,高等教育出版社,高等教育出版社,2011.
3.引用于《中韓跨文化交際中文化因素異同點(diǎn)分析》,蘇州大學(xué)碩士論文,2013.