梅陽春 , 湯金霞
(南京師范大學(xué)泰州學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 泰州 225300)
倫理是“處理人們相互關(guān)系應(yīng)遵循的道德和準(zhǔn)則”[1]。 “只要有人,有了人的活動與生活,有了人與人之間的關(guān)系,倫理就會發(fā)生作用。”[2]翻譯是一種跨語言、跨文化的人際活動。該活動牽涉到原文作者、譯文讀者、譯者、翻譯活動的發(fā)起者等多個行為主體,不可避免地要同倫理產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。如何協(xié)調(diào)原語文化和目標(biāo)語文化之間的沖突,如何給譯者的行為設(shè)定合理的界限,如何平衡與翻譯活動相關(guān)的各個主體(包括直接參與翻譯的主體和間接參與翻譯的主體)之間的利益關(guān)系,如何最大程度地發(fā)揮翻譯對跨文化交際的正面作用,同時將翻譯對跨文化交際的負(fù)面影響降到最低等,這些問題的解決都離不開倫理的指引。事實上,譯者踐行什么樣的翻譯倫理在很大程度上決定著他們翻譯的成敗。自20世紀(jì)80年代法國學(xué)者貝爾曼(Antoine Berman)為了對抗翻譯中“用本族語言文化歸化原文的譯法”[3]而提出“翻譯倫理”以來,翻譯倫理學(xué)的發(fā)展已經(jīng)走過了30余年的歷史,并取得了豐碩的研究成果。翻譯倫理研究不僅指向文學(xué)翻譯,也指向科技翻譯。自2009年論文《中西翻譯倫理研究述評》發(fā)表以來,學(xué)界多位學(xué)者先后從不同維度對文學(xué)翻譯倫理進行了梳理、總結(jié)與反思,但迄今為止學(xué)界尚無人對科技翻譯倫理開展述評類研究。有鑒于此,筆者不揣谫陋,擬對現(xiàn)有的科技翻譯倫理研究進行梳理,明晰該研究領(lǐng)域取得的成績,指出該研究領(lǐng)域存在的不足,并嘗試提出對策,以期拋磚引玉,與譯界同仁探討。
盡管科技翻譯倫理研究成果不及文學(xué)翻譯倫理研究成果那般豐富,但也在字詞層面的翻譯倫理、句子層面的翻譯倫理、篇章層面的翻譯倫理以及宏觀科技翻譯倫理四個層面取得了不俗的成績。
在四種范式的翻譯倫理研究當(dāng)中,字詞層面的翻譯倫理研究取得的成績最為突出。在這個領(lǐng)域當(dāng)中,蔡耿超、李曙光、陳苑以及周薇四位學(xué)者的研究最具代表性。蔡耿朝的論文《醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中的倫理考量》以醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯為例,論述了將倫理研究與科技翻譯研究相結(jié)合的必要性。該作者在剖析醫(yī)學(xué)詞匯的特征之后指出,“醫(yī)學(xué)翻譯涉及的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是語言,更牽涉到源語與譯入語背后的文化……因此,醫(yī)學(xué)翻譯倫理應(yīng)跳出語言層面,著眼于更大的文化層面,才能成就更豐滿的譯文”[4]。該作者進一步指出,“倫理可謂醫(yī)學(xué)中的永恒話題,而在以醫(yī)學(xué)科學(xué)的傳播和交流為主要目的的醫(yī)學(xué)翻譯中,醫(yī)學(xué)倫理同樣是不容忽視的要素。簡而言之,醫(yī)學(xué)譯者要考量的,不僅是如何忠實而通順地傳達(dá)醫(yī)學(xué)信息,還包括如何適當(dāng)?shù)貍鬟f具有普世意義的醫(yī)學(xué)倫理”[4]。
論文《醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中的倫理考量》明晰了倫理是科技翻譯不可或缺的重要元素。不過這篇論文作者并沒有論證從事科技翻譯的譯者需要或者說可以遵循什么樣的翻譯倫理,這雖然是該論文作者的一大遺憾,但也為其他學(xué)者的研究提供了契機。論文《醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中的倫理問題——以autism的漢譯為例》就嘗試闡明科技翻譯工作者需要遵循什么樣的翻譯倫理。該論文作者指出,作為科技翻譯的一種,醫(yī)學(xué)翻譯自然需要堅守“求真”的原則,但“倫理是確保人類行為向善的準(zhǔn)則規(guī)范及價值取向。醫(yī)學(xué)與翻譯雖分屬不同領(lǐng)域,但在‘求善’這一倫理追求上卻有著高度的一致”[5]。該論文作者以醫(yī)學(xué)術(shù)語“autism”的翻譯為例論證了科技翻譯工作者如何既“求真”又“求善”。論文作者指出,醫(yī)學(xué)術(shù)語“autism”的兩個漢語譯文“孤獨癥”和“自閉癥”都沒能實現(xiàn)“真”與“善”的統(tǒng)一。因為將“autism”譯為“孤獨癥”在某種程度上違背了“求真”的倫理要求,但若將該術(shù)語譯成“自閉癥”又在一定程度上違背了“求善”的倫理要求。因此,筆者建議采用音義相結(jié)合的策略,將“autism”譯為“奧蒂森癥”,以實現(xiàn)“求真”與“求善”的統(tǒng)一。
李曙光借鑒了西方基督教中的“真”與“善”理念,建議以“真善合一”作為科技翻譯的指導(dǎo)倫理。他的建議只能說給科技翻譯提供了一個粗略的倫理指引。他僅以“autism”一個術(shù)語的翻譯論證自己的觀點,這不可避免地降低了其研究結(jié)論的普適性??萍挤g工作者在具體翻譯中面臨的問題何其復(fù)雜,一個“真善合一”又能在多大程度上解決他們的倫理困惑?科技翻譯工作者需要的不僅僅是提綱挈領(lǐng)式的翻譯倫理,還需要能夠協(xié)助他們應(yīng)對具體翻譯問題的更為細(xì)致的翻譯倫理。陳苑的研究則讓科技翻譯工作者們看到了希望。在論文《科技翻譯譯員的專業(yè)倫理——以三一重工產(chǎn)品介紹英譯為例》中,陳苑首先指出譯者在科技翻譯中會面對大量的技術(shù)詞匯和專業(yè)術(shù)語[6],譯者一方面要熟諳相關(guān)翻譯涉及到的兩種語言,另一方面還要熟悉原文中相關(guān)的科技知識;此外,譯者還需要踐行合適的翻譯倫理。陳苑接著論證并指出,切斯特曼(Andrew Chesterman)勾勒的五種模式的翻譯倫理,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理以及承諾倫理可以很好地為科技翻譯工作者提供倫理指引。她隨后以三一重工產(chǎn)品介紹的英譯為例解析了譯者在何種情形下可以遵循何種模式的翻譯倫理,同時還論證了譯者在何種模式的倫理的指引下可以采取什么樣的翻譯策略。這就為科技翻譯工作者提供了具體的倫理參照。
切斯特曼建構(gòu)的五種模式的翻譯倫理是“迄今為止對翻譯倫理研究貢獻最大”[7]的翻譯倫理理論。但這五種翻譯倫理是基于五個不同的立論點對翻譯倫理展開論述的。五種倫理尤其是前四種倫理之間“互不兼容,矛盾沖突時有發(fā)生”[8]。這種潛在的沖突也會給科技翻譯工作者造成困惑。如果科技翻譯工作者在應(yīng)對同一性質(zhì)的翻譯問題時一會兒踐行這種翻譯倫理,一會兒踐行那種翻譯倫理,這必然有損譯文的整體性和統(tǒng)一性。周薇的論文《翻譯倫理與中醫(yī)術(shù)語翻譯》則嘗試解決這個問題。周薇在這篇論文中首先論證了中醫(yī)術(shù)語翻譯與翻譯倫理之間的必然聯(lián)系,隨后論證了切斯特曼的五種翻譯倫理對中醫(yī)術(shù)語翻譯的借鑒意義。但與前人研究不同的是,周薇覺察到了五種翻譯倫理之間的潛在沖突以及這種沖突對科技翻譯工作者的不利影響。因此,她主張“譯者應(yīng)區(qū)分不同的翻譯任務(wù),將中醫(yī)術(shù)語分類,選擇遵從再現(xiàn)倫理、交際倫理、服務(wù)倫理、規(guī)范倫理中的一種翻譯倫理,統(tǒng)一翻譯思路,從而避免中醫(yī)術(shù)語翻譯中所產(chǎn)生的問題”[9]。
科技文本與文學(xué)文本的區(qū)別不僅僅體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語層面上,也體現(xiàn)在句式層面上。因此,科技翻譯工作者在翻譯實踐中不僅需要應(yīng)對大量的專業(yè)術(shù)語,還需要應(yīng)對特殊的句式。王志晨等的論文《從翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語特點的角度論述醫(yī)學(xué)英語翻譯》開創(chuàng)了從句式層面研究科技翻譯倫理的先河。在這篇論文中,王志晨等先以醫(yī)學(xué)英語為例分析了科技英語句式的兩大特征,即句子復(fù)雜冗長、被動句式較多。他們隨后論證并指出,在翻譯科技英語的特殊句式時,譯者需要視翻譯情境靈活遵循翻譯的再現(xiàn)倫理和規(guī)范倫理。該論文作者強調(diào)“翻譯時應(yīng)該把‘忠實’和‘通順’作為基本的標(biāo)準(zhǔn)”[10]798,從而實現(xiàn)譯文一方面在內(nèi)容上忠實于原文,另一方面也能滿足目標(biāo)讀者對譯文可讀性的要求。方春艷的論文《科技英語句式陳述的客觀性的翻譯策略——以〈編程語言與λ演算〉(第1—4章)的翻譯為例》也是從句式層面探討科技翻譯倫理的[11]。方春艷在這篇論文中首先論證了客觀性是科技英語最為典型的特征,隨后從時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)和語氣四個方面論述了科技英語如何在句式層面實現(xiàn)文本的客觀性。方春艷最后以再現(xiàn)倫理為指引,以《編程語言與λ演算》(第1—4章)的翻譯為例論述了譯者如何在上述四個層面最大程度地尊重原文的客觀性。
中國的翻譯倫理學(xué)研究起步比西方晚,并且在發(fā)展過程中深受西方翻譯倫理學(xué)研究的影響。這導(dǎo)致了國內(nèi)科技翻譯倫理研究在相當(dāng)長的時間內(nèi)一味借鑒西方學(xué)者翻譯倫理研究的成果,但李偉蘭的研究打破了這種研究模式。她敏銳地覺察到,不僅西方學(xué)者的相關(guān)研究成果可以應(yīng)用于國內(nèi)科技翻譯倫理研究,國內(nèi)學(xué)者建構(gòu)的翻譯理論也可以應(yīng)用于科技翻譯倫理研究。在論文《和合翻譯觀視閾下的科技翻譯倫理》中,李偉蘭借鑒了國內(nèi)學(xué)者吳志杰建構(gòu)的和合翻譯理論。李偉蘭首先論證了以和合翻譯觀為視閾研究科技翻譯倫理的可行性。她指出,科技英語在句式層面既有模式化的一面,又有靈活性的一面;既具備科學(xué)性,又具備文學(xué)性。因此,譯者可以在“和合翻譯觀的視閾下尋找一種‘和諧’之倫理”[12]。除了可行性研究之外,李偉蘭還借鑒翻譯的和合理論,嘗試從“誠于內(nèi)外兼修”“誠于科技翻譯的靈活性和模式化之融和”以及“誠于科技翻譯的科學(xué)性和文學(xué)性之融和”三個維度建構(gòu)科技翻譯句式層面的翻譯倫理研究框架。
與文學(xué)文本相比,科技文本除了專業(yè)術(shù)語多、句式復(fù)雜之外,在篇章層面上也具有一定的區(qū)別性特征。科技英語“一般不使用諸如隱喻、夸張、擬人、反語等修辭手段”[13],并且文本“嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強,行文簡練,重點突出”[13]。此外,科技英語在語場維度上具有層級性,即“按照精密度階的要求分成若干小語域,或小語域的小語域”[14]。上述特征都需要譯者給予恰當(dāng)?shù)膫惱砜剂?。在論文《翻譯職業(yè)倫理視角下科技翻譯規(guī)范性研究》中,李淑杰首先剖析了倫理和科技英語翻譯之間的潛在關(guān)聯(lián),隨后指出目前科技翻譯存在諸多問題的原因是譯者沒有在語篇層面履行合適的翻譯倫理。隨后,他援引譯者職業(yè)道德倫理論證了科技翻譯在語篇層面上“應(yīng)該遵循單義性、簡潔性、規(guī)范性這三個原則”[15]。
李淑杰的研究具有一定的開創(chuàng)意義,但只是從寬泛的譯者職業(yè)倫理維度探討科技翻譯倫理。此外,他在研究中并沒有結(jié)合實例論述譯者應(yīng)如何在職業(yè)道德倫理的指引下實現(xiàn)他所強調(diào)的科技翻譯語篇三原則。這在一定程度上降低了其研究的說服力。李先玉的研究則較好地避免了這一缺憾。在論文《翻譯倫理視角下的科技翻譯——以〈時間簡史〉和〈萬物理論〉為例》中,李先玉論證指出,科技文本從總體上看屬于信息類文本,“具有準(zhǔn)確美、簡潔美、邏輯美的特點”[16],但科技文本尤其是通俗類科技文本,“雖有術(shù)語性特點,但往往還對術(shù)語或其理論做出一些通俗活潑的解說,句式活潑多變,也運用修辭格,追求語言的形象、生動”[16],這在一定程度上給科技文本增添了一些文學(xué)文本的特征。因此,科技翻譯工作者不應(yīng)該忽略科技文本系統(tǒng)內(nèi)部各子系統(tǒng)之間在文體維度上的區(qū)別,不可以奉行單一的再現(xiàn)倫理,不應(yīng)該僅僅滿足于譯文在內(nèi)容上忠實于原文,還應(yīng)該以交際倫理為指引,竭力呈現(xiàn)科技文本中的文學(xué)性元素,最大限度地提升譯文的可讀性。她隨后以科學(xué)著作《時間簡史》和科普電影《萬物理論》的翻譯為例論證了譯者如何在再現(xiàn)倫理和交際倫理的指引下實現(xiàn)譯文的忠實、通達(dá)以及文雅。
翻譯倫理五模式理論的提出者切斯特曼指出,翻譯倫理涵蓋兩個層面:一個是微觀層面,另一個是宏觀層面。微觀層面“指涉譯者和文本之間的關(guān)系”[17],如“譯者如何從總體上設(shè)定譯文的框架,章節(jié),段落等”[18],以及“譯者如何遣詞造句,實施強調(diào)”等;宏觀層面“指涉譯者和翻譯的外部世界之間的關(guān)系”[17],如翻譯如何促進全球各民族之間的交流,翻譯如何應(yīng)對各種權(quán)力話語的左右和操控等。
如前所述,學(xué)界大多數(shù)學(xué)者都是從微觀層面研究科技翻譯倫理的,很少有人從宏觀層面進行研究。這一點直到論文《徐光啟翻譯〈幾何原本〉的科學(xué)倫理思想》的刊發(fā)才開始逐漸改變。該論文的作者楊韜指出,國內(nèi)學(xué)界在探討科技翻譯倫理時往往聚焦于文本內(nèi)部各層級元素的翻譯倫理,時常忽視文本外部的翻譯倫理[19]。而譯者的行為是否符合道德規(guī)范雖然在很大程度上取決于該行為的后果,但在更大程度上應(yīng)該取決于譯者實施該行為的動機。作者隨后以中國明代科學(xué)家徐光啟對《幾何原理》的翻譯為例,從科學(xué)學(xué)術(shù)倫理和科學(xué)社會倫理兩個維度探討了徐光啟的科技翻譯倫理。論文作者指出,徐光啟的科學(xué)學(xué)術(shù)倫理體現(xiàn)在“疑古求是”的學(xué)術(shù)觀、“不用為用,眾用所基”的數(shù)學(xué)思想以及“幾何之學(xué),深有益于致知”的科學(xué)強調(diào)三個層面;徐光啟的科學(xué)社會倫理體現(xiàn)在“會通中西科學(xué)的超勝思想”“敢為民族先的創(chuàng)新精神”以及“服務(wù)國家、民族的愛國情感”三個層面。
綜上所述,中國的科技翻譯倫理研究確實取得了一定成績,但也存在一些不容忽視的問題。
無論是字詞層面的翻譯倫理研究,還是句段篇章層面的翻譯倫理研究,中國科技翻譯倫理的研究者們很少立足于科技翻譯的典型特征去建構(gòu)科技翻譯倫理,他們基本上都是沿用甚至簡單套用文學(xué)翻譯倫理的研究成果。雖然有的學(xué)者借鑒的是西方文學(xué)翻譯倫理研究的成果,有的借鑒的是國內(nèi)文學(xué)翻譯倫理研究的成果??茖W(xué)文本與文學(xué)文本之間固然存在很多共性,文學(xué)翻譯倫理在一定程度上確實也可以為科技翻譯提供一定的倫理指引,但科學(xué)文本和文學(xué)文本之間確實存在諸多差異。這些差異決定了科技翻譯在很多時候需要的不是文學(xué)翻譯倫理,而是能針對其典型特征而為之的科技翻譯倫理。然而截至目前,國內(nèi)尚未有學(xué)者立足于科技文本與文學(xué)文本的差異性開啟科技翻譯專屬的翻譯倫理研究。
除了術(shù)語層面的翻譯倫理研究之外,其余的科技翻譯倫理研究所用語料全部來源于現(xiàn)代英語或現(xiàn)代漢語建構(gòu)的科技文本。自21世紀(jì)初中國政府明確提出并實施中國文化“走出去”戰(zhàn)略以來,國家各級部門先后實施了《大中華文庫》(漢英對照版)工程(1995)、中國圖書對外推廣計劃(2004)以及中國文化對外翻譯與傳播(2013)等工程,已經(jīng)將一批優(yōu)秀的中國古代科技典籍翻譯至西方世界。眾所周知,中國古代科技典籍的文本是由文言文建構(gòu)的,譯者在翻譯這類科技文本時所需要的翻譯倫理與其在翻譯現(xiàn)代語言建構(gòu)的科技文本時所需要的翻譯倫理肯定會有所不同。首先,譯者在翻譯現(xiàn)代語言建構(gòu)的科技文本時只需經(jīng)歷語際翻譯這一個過程,但在翻譯文言文建構(gòu)的科技文本時則先要經(jīng)過語內(nèi)翻譯,然后才經(jīng)歷語際翻譯。翻譯過程的差異必然會引發(fā)翻譯倫理的差異。其次,以現(xiàn)代語言建構(gòu)的科技文本主題突出,架構(gòu)明朗,“行文圍繞一個中心議題展開,由中心議題統(tǒng)領(lǐng)與該議題相關(guān)的諸多信息,由邏輯連詞顯示各信息模塊之間的層級關(guān)系”[20];而由文言文建構(gòu)的中國古代科技典籍文本結(jié)構(gòu)較為松散,存在科技信息不夠詳實、行文邏輯不夠連貫以及信息陳述客觀性不足等問題。文本架構(gòu)和文本行文的差異也必然會引發(fā)翻譯倫理的差異。再者,現(xiàn)代科技文本是典型的信息類文本,科技信息在文本內(nèi)容中占絕對統(tǒng)治地位;但中國古代科技典籍的文本類型較為復(fù)雜,既包括以科技信息為核心的典型科技文本,也包括大量的與典籍所論述的科技主題關(guān)系不大的非典型科技文本。這一切使得譯者在翻譯此類文本時所遇到的倫理困擾遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯由現(xiàn)代語言建構(gòu)的科技文本。
國內(nèi)現(xiàn)有的科技翻譯倫理研究基本都是微觀層面的倫理研究,宏觀倫理層面的研究不足。字、詞、句、段等微觀層面的倫理研究固然是科技翻譯倫理的重要組成部分,但若僅僅局限于該層面的研究,很容易使科技翻譯倫理研究陷入一種天真的假設(shè),即“翻譯是在不受任何外界干擾與影響的真空條件下進行的;原語文化與譯語文化是處于完全平等的地位上進行對話的;作者與譯者是完全價值中立的”[21]。而實際上,翻譯一直以來都受到各種外界條件的影響與操控,與翻譯相關(guān)的兩種文化也很難處在完全平等的地位上進行對話,譯者的翻譯也往往帶有特定的時代使命。如何應(yīng)對與科技翻譯活動息息相關(guān)的各種外部影響?這需要學(xué)者從宏觀層面給予譯者以倫理指引。
針對國內(nèi)科技翻譯倫理研究業(yè)已取得的成績和存在的缺憾,筆者認(rèn)為中國科技翻譯倫理研究可以按照下面的路線圖進一步開展,見圖1。
圖1 中國科技翻譯倫理研究路線圖
如圖1所示,中國科技翻譯倫理研究應(yīng)當(dāng)涵蓋微觀翻譯倫理和宏觀翻譯倫理兩個模塊。
微觀翻譯倫理研究應(yīng)當(dāng)涵蓋如下兩個層面(上圖左側(cè)橢圓區(qū)域):
1. 科技文本與文學(xué)文本的差異性以及科技翻譯與文學(xué)翻譯差異性比讀研究
長久以來,學(xué)界想當(dāng)然地認(rèn)為科技文本除了專業(yè)術(shù)語多一些、長句子多一些之外,與文學(xué)文本并無二異。這種思維在很大程度上導(dǎo)致了學(xué)界重文學(xué)翻譯、輕科技翻譯,重文學(xué)翻譯倫理研究、輕科技翻譯倫理研究。而事實上,科技文本和文學(xué)文本之間除了上述區(qū)別之外,在話語構(gòu)成、文本結(jié)構(gòu)、體裁規(guī)約以及隱藏在三者之后的語言哲學(xué)等維度上都存在差異。中國的科技翻譯倫理研究如欲得到進一步的發(fā)展,研究者們就必須全面探究科技文本與文學(xué)文本、科技翻譯與文學(xué)翻譯在上述多個維度上的典型區(qū)別。只有這樣,方能成功建構(gòu)出最能反映科技翻譯本質(zhì)特征的翻譯倫理。
2. 語內(nèi)翻譯倫理與語際翻譯倫理研究
無論是明朝中后期徐光啟等開展的科技翻譯運動,還是清朝末年“西學(xué)東漸”運動中的科技翻譯運動,抑或是新中國成立之后至21世紀(jì)初的歷次科技翻譯高潮,中國的科技翻譯基本上都是“外譯中”,科技翻譯倫理研究基本都是以語際翻譯文本為語料。但21世紀(jì)初中國政府明確提出并實施中國文化“走出去”戰(zhàn)略以及中國科技文化“走出去”戰(zhàn)略,已經(jīng)有越來越多的文言文科技典籍被翻譯成他國語言。文言科技典籍的譯者往往不是相關(guān)科技領(lǐng)域的專家,也不一定是古文專家,所以這些典籍往往先由古文專家和相關(guān)領(lǐng)域的科技工作者翻譯成白話文,再由外文專家翻譯成外文(如《黃帝內(nèi)經(jīng)》大中華文庫漢英對照本)。最終的外文譯本科技信息是否準(zhǔn)確,文內(nèi)邏輯是否連貫,文本陳述是否符合規(guī)范,都跟相關(guān)典籍語內(nèi)翻譯的譯者遵循何種翻譯倫理有著重要關(guān)聯(lián)。
當(dāng)然,科技文本與文學(xué)文本的差異性比讀、科技翻譯與文學(xué)翻譯的比讀、語內(nèi)翻譯和語際翻譯的比讀都必須包括字詞層面、句段層面以及篇章層面(上圖左側(cè)橢圓下的三個方框區(qū)域)等維度的研究。各個研究模塊雖然有一定的獨立性,但彼此之間并非完全割裂,而是存在交集(如圖左側(cè)各箭頭線所示)。
圖1還顯示,科技翻譯倫理研究絕不僅限于字、詞、句、篇等文本架構(gòu)層面的微觀翻譯倫理研究,還應(yīng)當(dāng)包括宏觀科技翻譯倫理研究。兩者之間是相互關(guān)聯(lián)的,前者的研究為后者提供文本語料支撐,后者的研究為前者提供方向指引。宏觀科技翻譯倫理研究涵蓋科技翻譯與國家戰(zhàn)略、科技翻譯與譯者使命以及科技翻譯與目標(biāo)語期待等領(lǐng)域。
1. 科技翻譯與國家戰(zhàn)略
中國科技翻譯尤其是中國科技典籍翻譯是實現(xiàn)中國科技話語傳播,塑造中國科技大國、科技強國的國際形象,提高國家軟實力的重要途徑。目前,科技典籍翻譯已經(jīng)成為國家文化戰(zhàn)略議題的一部分。科技翻譯的工作者和研究者應(yīng)當(dāng)以國家科技文化“走出去”戰(zhàn)略為指引,研究相關(guān)科技典籍的誕生背景、國家對相關(guān)典籍的定位等,選擇最符合相關(guān)戰(zhàn)略的科技文本進行研究和翻譯。如此方能對國家科技文化“走出去”戰(zhàn)略有所助益。
2. 科技翻譯與譯者使命
科技翻譯從來都不是譯者的一種自我消遣和娛樂行為,譯者的工作一開始就帶著強烈的目標(biāo)感和使命感。造就優(yōu)秀科技文本譯文的譯者(如上文提到的徐光啟)往往都帶著強烈的時代使命感從事翻譯。背負(fù)特定的使命感且創(chuàng)造了優(yōu)秀譯文的科技翻譯者在翻譯時踐行什么樣的翻譯倫理,什么樣的翻譯倫理使得譯者選擇了相關(guān)科技文本,什么樣的翻譯倫理使譯者的譯文凸顯了相關(guān)翻譯取向,什么樣的翻譯倫理又使得譯者采取了特定的宏觀翻譯策略和微觀翻譯策略等,這些都應(yīng)當(dāng)成為宏觀科技翻譯倫理研究的課題。
3. 科技翻譯與目標(biāo)語期待
譯文只有為目標(biāo)語讀者接受且在目標(biāo)語世界取得了既定的傳播效果才能被稱為成功的譯文。因此,宏觀科技翻譯倫理的研究者們需要遴選在目標(biāo)語世界接受度高的科技文本的譯文。研究造就了相關(guān)接受度的譯者踐行的科技翻譯倫理。研究相關(guān)翻譯倫理與目標(biāo)語世界盛行的自然科學(xué)哲學(xué),以及該哲學(xué)支配的目標(biāo)語世界對科技文本在學(xué)科領(lǐng)域、文本主題、文本架構(gòu)以及文本行文等層面的特定認(rèn)知,可以為國內(nèi)科技翻譯工作者尤其是文言科技典籍翻譯工作者提供啟示。
綜上所述,中國科技翻譯倫理研究既取得了豐碩的研究成果,也存在一些不足。研究者們需要將宏觀科技翻譯倫理研究與微觀科技翻譯倫理研究結(jié)合起來,以國家科技文化“走出去”戰(zhàn)略為指引,明確譯者的時代使命,探究目標(biāo)語世界對科技翻譯的多維度期待,從字詞層面、句段層面、篇章層面研究科技文本與文學(xué)文本的差異性、科技翻譯與文學(xué)翻譯的差異性以及語內(nèi)翻譯與語際翻譯的差異性,如此方能建構(gòu)體系完備的中國科技翻譯倫理,為科技翻譯工作者提供倫理支持。