亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        符號(hào)翻譯學(xué)視閾下的中國(guó)典籍英譯策略研究

        2019-01-15 04:17:35趙琳
        關(guān)鍵詞:英譯策略牡丹亭

        趙琳

        摘 要:《牡丹亭》是明代著名作家湯顯祖的作品,是中國(guó)文學(xué)史上不朽的杰作。牡丹亭作為中國(guó)的傳統(tǒng)戲劇,一百多年來(lái)一直是西方文化界關(guān)注的焦點(diǎn),是中西文化交流的重要橋梁。符號(hào)翻譯學(xué)是翻譯學(xué)界的一大重要翻譯理論,對(duì)于中國(guó)典籍的英語(yǔ)具有很強(qiáng)地指導(dǎo)作用。以符號(hào)翻譯理論為指導(dǎo)思想,對(duì)《牡丹亭》翻譯進(jìn)行研究,總結(jié)出中國(guó)典籍英譯的有效策略,從而為中國(guó)典籍的進(jìn)一步發(fā)展創(chuàng)造條件。

        關(guān)鍵詞:符號(hào)翻譯學(xué);中國(guó)典籍;英譯策略;《牡丹亭》

        中圖分類號(hào):H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1673-2596(2019)12-0097-06

        一、引言

        (一)湯顯祖簡(jiǎn)介

        湯顯祖(1550-1616),《牡丹亭》劇作者,生于江西省臨川。他認(rèn)為廣大人民群眾和所謂賢者、賢人兩者之間沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別。他反對(duì)道教的禁欲思想,認(rèn)為食物和性是人們的首要需求[1]。可見(jiàn),其學(xué)說(shuō)中體現(xiàn)了“人人平等”的人文主義思想。這一思想對(duì)唐以后的創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。封建社會(huì)的知識(shí)分子大多渴望名利,湯顯祖也不例外。雖然他已經(jīng)被公認(rèn)為是一個(gè)天才,但是由于政治原因,直到34歲,他才通過(guò)科舉考試。在他15年的政治生涯中,他始終對(duì)平民百姓深表同情,對(duì)貪官污吏深惡痛絕。在49歲的時(shí)候,他對(duì)腐敗的政治完全失望。隨后他遠(yuǎn)離官場(chǎng),在家鄉(xiāng)定居下來(lái),并致力于文學(xué)創(chuàng)作。他在鄉(xiāng)村生活的頭幾年是他劇本創(chuàng)作的黃金時(shí)期[2]。他一生中有四部作品代表著其最高成就:《紫釵記》《南柯記》《邯鄲記》《牡丹亭》。在這些劇作中,《牡丹亭》被認(rèn)為是其中最負(fù)盛名的作品,也可以說(shuō)是藝術(shù)成就最高的一部。

        (二)《牡丹亭》簡(jiǎn)介

        《牡丹亭》是明代最優(yōu)秀的劇作之一(公元1598年),是一部?jī)?yōu)秀的愛(ài)情故事。故事的大概是南安太守杜寶之女才貌端妍的杜麗娘,在自家的后花園中游玩夢(mèng)中與書(shū)生柳夢(mèng)梅幽會(huì),醒來(lái)后由于相思之苦日漸消瘦,一病不起,最終葬在與柳夢(mèng)梅相會(huì)之處。后來(lái)杜寶升遷,舉家搬遷。柳夢(mèng)梅進(jìn)京趕考,途中恰巧夜宿花園舊址。杜麗娘魂游花園,與柳夢(mèng)梅夢(mèng)中再次幽會(huì),柳夢(mèng)梅掘墓開(kāi)棺,麗娘起死回生,二人結(jié)為夫妻,卻遭到杜寶及家人的反對(duì)。柳夢(mèng)梅進(jìn)京補(bǔ)考考中狀元,這起家庭糾紛也鬧到皇帝面前,由圣上做主有情人終成眷屬。劇中的女主人公杜麗娘出身名門(mén),聰穎美麗,雖然從小深受家族父母封建禮教的教誨,但并沒(méi)有被這些封建思想所禁錮。她愛(ài)自然、愛(ài)自由,在春心萌動(dòng)的時(shí)候敢于大膽追求自己的愛(ài)情。杜麗娘遵守傳統(tǒng)女性的基本禮儀,卻不同于封建時(shí)代女性一貫的順從依附,思想并沒(méi)有被舊時(shí)代的條條框框所束縛,仍然保持著獨(dú)立的個(gè)性。因此在她的身上兼有舊時(shí)代女性傳統(tǒng)美德和新女性獨(dú)立個(gè)性的優(yōu)點(diǎn),是一個(gè)聰慧、勇敢、賢良而又堅(jiān)定的女性形象[3]。

        (三)《牡丹亭》翻譯現(xiàn)狀

        Cyril Birch是著名漢學(xué)家,他是中國(guó)科學(xué)院名譽(yù)退休教授。他翻譯的第一個(gè)完整的英文版本《牡丹亭》,1980年由印第安納大學(xué)出版社出版[4]。Birch用流利的英語(yǔ)創(chuàng)作了《牡丹亭》,并演唱了詠嘆調(diào)還有自由詩(shī)。Birch版本的牡丹亭在西方很受歡迎,尤其是在20世紀(jì)90年代末。Birch對(duì)《牡丹亭》的翻譯推動(dòng)了世界人民對(duì)《牡丹亭》的了解?!赌档ねぁ返牡诙€(gè)譯者是張光潛教授1994年由旅游教育出版社出版[5]。和Birch的版本進(jìn)行比較,張教授的版本更準(zhǔn)確地詮釋了《牡丹亭》的原始思想。最近的一個(gè)是汪榕培教授的版本。在翻譯《牡丹亭》之前,他為自己設(shè)立了“描寫(xiě)生動(dòng)、形象生動(dòng)”的目標(biāo)。他認(rèn)為必須要在前兩個(gè)譯本上創(chuàng)新。因此,他決定運(yùn)用傳統(tǒng)的英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯方法來(lái)翻譯《牡丹亭》中的詠嘆調(diào)。

        二、符號(hào)翻譯學(xué)相關(guān)理論界定

        (一)符號(hào)學(xué)基本概念

        翻譯符號(hào)學(xué)是翻譯研究和符號(hào)學(xué)研究的一部分。特魯普從文化符號(hào)學(xué)出發(fā),認(rèn)為翻譯符號(hào)學(xué)既屬翻譯學(xué)又屬符號(hào)學(xué),前者探討可譯性,從語(yǔ)言世界觀到譯本的文化功能,側(cè)重文本分析中的符號(hào)連貫性;后者對(duì)符號(hào)系統(tǒng)及其與翻譯符號(hào)學(xué)內(nèi)在的相互關(guān)聯(lián)關(guān)系加以比較分析,既側(cè)重符號(hào)學(xué)理論又側(cè)重符號(hào)學(xué)應(yīng)用[6]。作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,他認(rèn)為翻譯符號(hào)學(xué)之本質(zhì)是文化分析的基礎(chǔ),旨在通過(guò)翻譯過(guò)程的普遍性符號(hào)模式,描述文化交流和元交際現(xiàn)象,研究符號(hào)系統(tǒng)的可譯性限度,考察文本間性、語(yǔ)域間性、媒介間性系統(tǒng)之間的復(fù)雜聯(lián)系。在翻譯符號(hào)學(xué)視域下,符號(hào)學(xué)與翻譯研究之間的具體聯(lián)系具有重要作用,即創(chuàng)生了聯(lián)系翻譯研究中的符號(hào)學(xué)應(yīng)用與以符號(hào)學(xué)闡釋翻譯活動(dòng)的前提,使其成為具有同質(zhì)性的學(xué)科整體[7]。

        (二)翻譯的本質(zhì)

        翻譯的本質(zhì)是交際。除了“翻譯對(duì)等”,還可以發(fā)現(xiàn)“形式對(duì)等”“動(dòng)態(tài)對(duì)等”“功能對(duì)等”“文體對(duì)等”“語(yǔ)篇對(duì)等”。翻譯理論的核心問(wèn)題是對(duì)翻譯本質(zhì)的界定以及翻譯等值條件的界定[8]。Catford認(rèn)為符號(hào)在源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言在語(yǔ)言上的意義中很少有相同的含義,但他們往往可能存在同一功能。長(zhǎng)期以來(lái),英漢翻譯一直遵循嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯主張。在他看來(lái),任何翻譯都必須指向源語(yǔ)言信息而且目標(biāo)語(yǔ)必須是自然的,甚至是優(yōu)雅的。然而,由于各方面的原因,翻譯很難達(dá)到“信,達(dá),雅”都具備的標(biāo)準(zhǔn)。在功能對(duì)等方面,奈達(dá)認(rèn)為僅僅根據(jù)詞典中的對(duì)應(yīng)關(guān)系判斷翻譯的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的語(yǔ)法充分性是不夠的。眾所周知,翻譯的功能對(duì)等是實(shí)現(xiàn)文化的交流,好的翻譯作品并不能夠僅僅依據(jù)相應(yīng)的詞義、修辭手法等來(lái)評(píng)判[9]。

        (三)符號(hào)學(xué)翻譯框架

        符號(hào)學(xué)翻譯框架是一個(gè)三維的交互過(guò)程,它是句法的維度、語(yǔ)義維度和語(yǔ)用維度的相互影響。因此,符號(hào)學(xué)翻譯框架主要包含指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義這三層含義。

        1.指稱意義。指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體與事件之間的關(guān)系。指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)所代表的事物的基本特征的抽象概括[10]。由于使用不同語(yǔ)言的民族所居住的外部世界的事物,很多都是相同或相似,因此他們的語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái)的所指意義也必然是相同或相似,因而可以為其他民族所認(rèn)識(shí)和理解。這便構(gòu)成了不同語(yǔ)言之間可以相互翻譯的基礎(chǔ)。在大部分情況下,指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)的基本內(nèi)容和它所傳遞的主要信息,所以也被稱為“概念意義”或“認(rèn)知意義”。指稱意義是詞語(yǔ)同它之外的某個(gè)實(shí)體之間的關(guān)系,而字面意義則是單個(gè)詞語(yǔ)最先在語(yǔ)言使用者頭腦中喚起的概念或形象。在漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中,指稱意義和字面意義的不對(duì)等、多義性、復(fù)議性、兩種語(yǔ)言中指稱意義的部分對(duì)應(yīng)或空缺等現(xiàn)象都使得翻譯活動(dòng)變得更加復(fù)雜。

        2.言內(nèi)意義。言內(nèi)意義是語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系。語(yǔ)言符號(hào)在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、句子和話語(yǔ)層面都有言內(nèi)意義。這表現(xiàn)在:語(yǔ)言韻律的平仄、雙聲和押韻反映了詞素之間的語(yǔ)音關(guān)系;利用詞素之間的語(yǔ)義關(guān)系形成的諧音雙關(guān)、一語(yǔ)雙敘、拈連、仿似、飛白等修辭格;排比、對(duì)偶、層遞、設(shè)問(wèn)、頂真、回環(huán)、倒裝等修辭格和語(yǔ)序、句子的長(zhǎng)短、句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散都體現(xiàn)了句子成分之間的關(guān)系;篇章的層次、段落的排列組合、句式的變化、布局的和諧、語(yǔ)義的連貫、自然的銜接都體現(xiàn)了篇章內(nèi)符號(hào)的關(guān)系,它們都是言內(nèi)意義的體現(xiàn)[11]。下文專門(mén)針對(duì)漢語(yǔ)典籍的言內(nèi)意義,結(jié)合譯例進(jìn)行闡述。漢語(yǔ)典籍中的語(yǔ)音意義主要體現(xiàn)在格律上。中國(guó)典籍格律包括節(jié)奏、韻律、平仄、字?jǐn)?shù)、句數(shù)等方面的格式和規(guī)則。中國(guó)古典詩(shī)歌節(jié)奏是依據(jù)漢語(yǔ)的特點(diǎn)建立的,由“頓”來(lái)體現(xiàn)的:四言詩(shī)每句兩頓,五言三頓,七言四頓。押韻形成聲音的重復(fù)回環(huán),不同聲調(diào)的音節(jié)和諧配合就會(huì)形成悅耳動(dòng)聽(tīng)的音調(diào)[12]。

        3.語(yǔ)用意義。語(yǔ)用意義是語(yǔ)言符號(hào)在使用過(guò)程中所獲得的意義,也可理解為符號(hào)使用者賦予文字的特殊意義或文字符號(hào)在特定語(yǔ)境中的含義,如說(shuō)話者的身份、年齡、地理方位、態(tài)度、個(gè)性、意圖等。語(yǔ)用意義在很大程度上受制于語(yǔ)言的社會(huì)文化環(huán)境。語(yǔ)用意義種類很多,包括表征意義、表達(dá)意義(主要同發(fā)訊人有關(guān))、社交意義(主要與溝通發(fā)訊人和收訊人的渠道有關(guān))、祈使意義(主要與收訊人有關(guān))和聯(lián)想意義(同時(shí)與發(fā)訊人和收訊人有關(guān))。漢語(yǔ)古詩(shī)英譯語(yǔ)用意義的最重要的是聯(lián)想意義,特別體現(xiàn)在意象和互文性的方面[13]。我國(guó)古典詩(shī)歌以善用意象而聞名于世。一首詩(shī)往往使用很多意象,如馬致遠(yuǎn)《秋思》中國(guó)詩(shī)歌完全由意象主導(dǎo),貫穿全詩(shī),猶如一幅掛于眼前的圖畫(huà),情景交融,物與神游。意象是情感的物化形態(tài),意象的創(chuàng)造是基于詩(shī)人對(duì)事物外部和內(nèi)在特征的深刻認(rèn)識(shí),是基于詩(shī)人對(duì)事物的強(qiáng)烈感受,它不僅要有明麗優(yōu)美的外在形態(tài),而且更重要的是必須滲透詩(shī)人強(qiáng)烈的主觀感受,融入詩(shī)人深厚的思想感情[14]。

        三、《牡丹亭》符號(hào)翻譯

        (一)“香”的翻譯

        1.云髻罷梳還對(duì)鏡,羅衣欲換更添香。

        B: Cloud coiffure set to perfection still she questions the mirror, Robe of gauze soon to be changed still she adds sweetening incense.

        W: Face the mirror when her hair is done, Add the perfume to the gowns with fun.

        2.雨香云片,才到夢(mèng)兒邊。

        B: Through scudding of "clouds and rain" I had touched the borders of dream.

        W: The youthful joy in love regime had reached the verge of dream.

        3.困春心游賞倦,也不鎖香熏繡被眠。

        B: For heart spring-burdened, limbs now lax from garden strolling, no need of incense-aired brocaded covers to entice to slumber.

        W: As springtime tour has tired me out, there is no need to scent my quilts.

        4.間梅遮柳不勝芳。

        B: Sweet-scented is the shade of apricot and willow.

        W: Bring near the scent of bloom that falls.

        5.撲地香騰,歸天磐響。

        B: Smoke of incense rises everywhere Cadence of chimes ascends to Heaven.

        W: When smoke of incense coils around the wall, and sounds of death-knells echo in a drawl.

        6.南枝外有鵲爐香。

        B: Incense in a "magpie-handled" burner scents south-pointing branches.

        W: The incense smoke leaks from the windowsills.

        7.鉆新火,點(diǎn)妙香。

        B: Flames of newly kindled fire, incense of highest excellence.

        W: I kindle a new fire to light a pious stick.

        8.把一點(diǎn)香魂,早度人天上。

        B: receive this frail fragrant soul swiftly into Heaven's height.

        W: Please send this flower to the top celestial sphere.

        9.好一陣香也。

        B: How sweet this scent of incense!

        W: What a fragrant smell of incense!

        10.香夢(mèng)與誰(shuí)行?

        B: By whose side do you walk in fragrant dream?

        W: Who is walking with you in your dream?

        11.身似殘梅樣,有水無(wú)根,尚作余香想。

        B: While her poor self just like this fading apricot, watered but rootless, still brings a fragrance to our senses.

        W: It's like the bloom of plums, which carries water and has no root, but still gives off fragrance acute.

        12.教你肌骨涼,魂魄香。

        B: cool balm for your flesh, sweet fragrance for your soul.

        W: Coolness to your bone and fragrance to your soul.

        13.我則見(jiàn)香煙隱隱,燈火熒熒。

        B: Smoke of incense clouding where lanterns glow and shimmer.

        W: The smoke of incense curls, the light of lanterns glows.

        14.風(fēng)滅了香,月到廊。

        B: Breezes disperse the incense smoke, moonlight floods the walks.

        W: When the incense has burned up, and corridors are flooded in moonlight.

        15.也應(yīng)知有杜蘭香。

        B: Surely it would recognize the fairy maid Orchid Fragrance.

        W: It should have known the fairy tale.

        在中國(guó),芳是香的另外一種表達(dá)方式,香代表的不是花香,而是一種氣味。在明代,香爐等在富裕人家和寺廟非常常見(jiàn),因?yàn)榕韵矚g用香爐來(lái)增添美麗。有時(shí)候,“香”并不是指代一種氣味,而是代表一個(gè)女性的外貌和風(fēng)韻。后來(lái),“香”可以指代一切和女性有關(guān)的事務(wù)。在例5、例6、例7、例13和例14中,“香”指代的是一種可以通過(guò)燃燒而散發(fā)香味的東西,相當(dāng)于英文中的香爐。除了例7,兩個(gè)譯者都將“香”翻譯成“incense”。通常情況下,“香爐”在宗教儀式上是以一種木頭的形式出現(xiàn),汪榕培教授直接用木頭指導(dǎo)香爐,這種翻譯方法有時(shí)候會(huì)讓目的語(yǔ)讀者感覺(jué)到疑惑。在例1和例3中,“香”指代的是一種燃燒之后可以散發(fā)香氣的植物,富裕人家經(jīng)常燃燒這種香料來(lái)增添生活的藝術(shù)氣息。這種香料和當(dāng)代的香水有著異曲同工之妙。但是香料并不完全等同于香水。Birch將“香”翻譯成“sweeting incense”,而汪教授直接翻譯成“perfume”。由此可見(jiàn),Birch的翻譯更加接近原文本的指稱意義。在例2中,“香”的翻譯非常特別,因?yàn)?,翻譯者沒(méi)有從文本含義角度進(jìn)行翻譯,而是考慮到戲劇的韻律。Birch的翻譯中“Through scudding of `clouds and rain”中完全沒(méi)有理會(huì)“香”的翻譯,而是直接保留“云”和“雨”。在汪教授的翻譯中“the youthful joy in love regime”,他并沒(méi)有將“云”和“雨”翻譯出來(lái),而是直接將“云”和“雨”的指代意向翻譯出來(lái)。

        (二)“春”的翻譯

        1.恁春關(guān)情似去年

        B: No longer able as in past years,to quiet stirring of the spring's passions.

        W: This spring no longer holds back maidens fair.

        2.已吩咐催花鶯燕借春看

        B: I've told the oriole and the swallow to leave their urging of the flowers and with spring as their excuse to come and to look at you.

        W: I've told the early birds to meet the spring and send your words.

        3.搖漾春如線

        B: The spring a rippling thread of gossamer gleaming sinuous in the sun.

        W: Torn by spring breeze into flimsy shreds.

        4.恰三春好處無(wú)人見(jiàn)

        B: And yet, this bloom of springtime no eye has seen.

        W: My beauty is concealed in the hall

        5.不到園林,怎知春色如許

        B: Without visiting this garden, how could I ever have realized this splendor of spring.

        W: If I had not come to the garden, how could I have tasted the beauty of spring.

        6.春色惱人,信由之乎

        B: Now I begin to realize how disturbing the spring's splendor can truly be.

        W: Now I do believe that spring is annoying.

        7.忽慕春情,怎得蟾宮之客

        B: My young passion stir to the young spring season, but where shall I find an “entrant of the moon's toad palace”?

        W: Stirred by the spring passion, where can I come across one who will go after me?

        8.他夢(mèng)酣春透了怎留連

        B: Loath she may be to loose herself From the sweet spellbound dream of spring's delight, But petals flutter down Like crimson snow.

        W: How can they tear themselves away from dream?

        9.檢點(diǎn)春工又一年

        B: …to fulfill the springtime's labors.

        W: And keep the springtime busy year by year.

        在中文中,“春”有幾種不同的指稱意義。首先,“春”指代一年中的第一個(gè)季節(jié),其次,“春”指代一種愛(ài)情和情趣,最后,“春”出現(xiàn)在詞語(yǔ)或者句子中,例如“春容”?!赌档ねぁ返牡谝徽鹿?jié)就表明了對(duì)愛(ài)情的追求是人類的天性。因此,湯顯祖選擇春天這個(gè)在中國(guó)最美好的季節(jié)來(lái)展開(kāi)這個(gè)故事。經(jīng)歷了寒冷的冬天之后,春天來(lái)了,一切生物都恢復(fù)了勃勃生機(jī),到處都是鳥(niǎo)語(yǔ)花香的美好景象。然而,在英語(yǔ)中,春天并不是最好的季節(jié),相反,英語(yǔ)中更加偏愛(ài)夏天。例如,莎士比亞就認(rèn)為夏天是最好的季節(jié)。因此,中文中的“春”和英文中的“春”并不能簡(jiǎn)單地畫(huà)上等號(hào)。在例1、例2、例3、例5、例6和例9中,顯而易見(jiàn),“春”指代的是春天這個(gè)季節(jié)。兩個(gè)翻譯者都字節(jié)將“春”翻譯成它原本的含義。當(dāng)然,這兩個(gè)翻譯者在翻譯的時(shí)候也存在分歧,這一點(diǎn)可以在例4和例8中看出來(lái)?!叭汉锰帯钡降资鞘裁匆馑寄兀緽irch認(rèn)為“春”在這里指代美好事物地盛開(kāi)。汪教授人物“春”在這里指代杜麗娘的美麗?!按骸痹谥形闹锌梢灾复啻耗晟伲热纭扒啻骸?。因此,將“三春好處”翻譯成杜麗娘的美麗更加貼近原文的意義。

        四、中國(guó)典籍英譯策略

        中國(guó)典籍翻譯的策略有許多,本文主要從直譯、替換、補(bǔ)充與解釋、省略與概括這四個(gè)層面進(jìn)行說(shuō)明:

        (一)直譯

        通過(guò)直接從SL到TL渲染單詞,在翻譯專有名詞時(shí),如角色的名字,曲調(diào)的名字和一些場(chǎng)景的名稱,直譯是最簡(jiǎn)單、最有效的方法。在中國(guó)戲曲中詞匯有時(shí)包含與故事或情節(jié)發(fā)展相關(guān)的信息,直譯可以很清楚地反映其含義。對(duì)于沒(méi)有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),直譯是有效的。它比音譯好,因?yàn)楹笳咧粫?huì)傳達(dá)的聲音這些詞,使讀者既不能接收到任何有意義的信息,也不能接收到任何有意義的信息相關(guān)的故事,比如角色的意義。

        例1:

        原文:小生姓柳,名夢(mèng)梅,表字春卿。原像唐朝柳州司馬柳宗元之后,留家?guī)X南。

        譯文:I am Liu Dreamer of Mume Flower and Lover of Spring, descendent of Liu Zongyuan, poet of the Tang Dynasty, and resident south of the Five Ridges.

        柳夢(mèng)梅是《牡丹亭》中的主要人物。在中國(guó)古代,讀書(shū)人經(jīng)常會(huì)給自己起“字”作為自己的另外一個(gè)名字。通常,古代人用字來(lái)指代某人的品性和榮譽(yù)。譯者直接將名字音譯成英語(yǔ),而沒(méi)有做任何的解釋。同樣,作為女主角的“杜麗娘”和她的丫鬟“春香”也采用了直譯的方法?!胞惸铩痹谥袊?guó)古代代表著魅力的姑娘,因此,譯者將其翻譯成“Du the Belle”,“春香”在中文中代表春天的美好氣息,因此,譯者將其翻譯成“Fragrant Spring”。

        (二)替換

        與直譯方法不同,替代翻譯策略指的是運(yùn)用目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式和意向來(lái)代替源語(yǔ)文本中的意向,常見(jiàn)的方法主要有隱喻和雙關(guān)。這種翻譯策略能夠更好地向目的語(yǔ)讀者傳遞源語(yǔ)文本的信息,從而使目的語(yǔ)讀者更好地理解文本。

        例2:

        原文:(老旦)但憑尊意

        [前腔](貼持酒臺(tái),隨旦上)嬌鶯欲語(yǔ),眼見(jiàn)春如許。

        譯文:Lady Zhen: you are right ,my lord.

        (enter Du the Belle followed by her maid FragrantSpring with a tray of wine cups )

        Belle: (singing to the previous tune ):even orioles will sing of the beauty of spring.

        與中國(guó)傳統(tǒng)戲曲一樣,漢字也是按類別名稱來(lái)命名的它們屬于一個(gè)腳本,而不是它們的名字。在這里,“旦”代表著年輕女性的形象,因此,旦指代的是杜麗娘。然而“老旦”是用來(lái)形容上了年紀(jì)的女性,其實(shí)在這里也是指代杜麗娘?!百N”表明這是一個(gè)支撐意義的角色,在這里指代“春香”。譯者將所有表達(dá)里面的意向都替換成戲劇中人物的名稱,這樣更容易令目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。

        (三)補(bǔ)充和解釋

        文化負(fù)載詞翻譯的另一個(gè)難點(diǎn)是缺少文化負(fù)載詞的翻譯。在這種情況下,譯者的主體性更為必要采用補(bǔ)充和解釋的方法。具體來(lái)說(shuō),信息是通常是為了使意思清楚或闡明作者的意圖和態(tài)度而添加的。因此,文化負(fù)載詞往往包含文背后隱含的意義或者文本背景下不可忽視的信息,補(bǔ)充和解釋自然成為一種必要的翻譯策略。

        例3:

        原文:學(xué)生自愧藍(lán)趣之姿,敢煩衛(wèi)上奎之教。

        譯文:Like willow down, how dare I to compare.

        With your students as each blossoms fair?

        上面的兩個(gè)比喻在中文表達(dá)中非常常見(jiàn)。人們通常用垂柳來(lái)形容體弱多病的形象。因?yàn)楫?dāng)楊柳的枝葉長(zhǎng)大的時(shí)候,它們就禁受不住寒風(fēng)的侵襲而垂下。通常,一個(gè)優(yōu)秀的老師通常被稱為“桃李”。因?yàn)楹玫慕處熗ǔJ遣W(xué)多才的,他們有能力教育出一大批有才能的人,就像桃子和李子一樣碩果累累。為了解釋這個(gè)比喻,譯者將其轉(zhuǎn)換成相同的意向,并通過(guò)放大的方式,來(lái)使得目的語(yǔ)讀者更好地理解。

        (四)省略與概括

        相比歸納和解釋,省略和概括的方法用于不同的文化負(fù)載詞組。這些詞當(dāng)然包括文化內(nèi)涵,但這些詞所傳達(dá)的信息通常是不重要的或和主要人物、情相關(guān)的信息。通過(guò)省略和泛化一些次要信息,譯者可以把目標(biāo)讀者的注意力吸引到最重要的信息上來(lái)。

        例4:

        原文:河?xùn)|舊族、柳氏名門(mén)最。論星宿,連張帶鬼。

        譯文:Born in a family nobler by far

        Than those under a lucky star.

        在這個(gè)案例中,柳夢(mèng)梅指出了自己的住宿在河?xùn)|,也就是有“張”星和“鬼”星的地方。在“張”星統(tǒng)治下的人民代表的是一些富有才華且事業(yè)有成的人。實(shí)際上,湯顯祖是要表現(xiàn)出柳夢(mèng)梅家庭的顯赫地位?!昂?xùn)|舊族”代表的是遠(yuǎn)方的富貴家族?!拔魇衩?,南安太守”翻譯成“Then sclolar to the west ,Now perfect in the south”譯者直接將“西蜀”翻譯成西方,將“南安”翻譯成南方,這樣的表達(dá)方式不能夠精確地表達(dá)出事務(wù)的具體位置。在翻譯“最”的時(shí)候也只是簡(jiǎn)單的翻譯成“perfect”。

        符號(hào)學(xué)是分析符號(hào)最全面的系統(tǒng),文字符號(hào)的意義永遠(yuǎn)涉及一定社會(huì)情景中某一事件交際的全過(guò)程,對(duì)符號(hào)的解釋與符號(hào)所在的結(jié)構(gòu)有關(guān),即任何文字符號(hào)的意義只能借助與其有關(guān)的符號(hào)才能得到解釋。從符號(hào)學(xué)翻譯觀看詩(shī)歌等文學(xué)作品的翻譯,是為了從語(yǔ)言符號(hào)本身的角度、人類的角度、社會(huì)文化語(yǔ)境的角度來(lái)更廣泛地拓展文學(xué)作品的翻譯思維方式。用符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)指導(dǎo)中國(guó)典籍英譯,是翻譯理論上的一大突破。中國(guó)典籍翻譯不是一個(gè)自我封閉的靜態(tài)系統(tǒng),而是一個(gè)不斷自我調(diào)整和適應(yīng)的開(kāi)放系統(tǒng),它并不追求唯一的現(xiàn)實(shí)性,也不把已完成的譯詩(shī)看作完滿靜止的結(jié)局,而是不斷地發(fā)掘符號(hào)所包含的意義,才能進(jìn)一步充實(shí)和完善中國(guó)典籍翻譯理論體系。在符號(hào)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,對(duì)《牡丹亭》的符號(hào)翻譯策略進(jìn)行研究,得出了中國(guó)典籍翻譯策略主要包括直譯、替換、補(bǔ)充和解釋、省略與概括等,為中國(guó)典籍的英譯提供借鑒,從而推動(dòng)中國(guó)文化的進(jìn)一步傳播和發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        〔1〕吳曉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下景區(qū)公示語(yǔ)翻譯探析[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2019,38(05):97-102.

        〔2〕王海燕,劉欣,劉迎春.多模態(tài)翻譯視角下中國(guó)古代科技文明的國(guó)際傳播[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,20(02):49-55.

        〔3〕林元彪.文章學(xué)翻譯學(xué)與語(yǔ)言科技時(shí)代翻譯的人文任務(wù)[J].上海翻譯,2019,(01):18-24+94.

        〔4〕邵彥舒.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《邊城》文化負(fù)載詞維譯研究[J].中國(guó)民族博覽,2019,(01):114-115+209.

        〔5〕刁玉琦.平面廣告設(shè)計(jì)中的視覺(jué)符號(hào)傳播——評(píng)《平面廣告設(shè)計(jì)》[J].新聞與寫(xiě)作,2019,(01):116-117.

        〔6〕郜菊.國(guó)外翻譯研究中的符號(hào)學(xué)方法探索[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,26(04):78-83.

        〔7〕賈洪偉.翻譯符號(hào)學(xué)的信念界定問(wèn)題[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,19(04):60-65.

        〔8〕曾婷,黃忠廉.翻譯研究創(chuàng)新術(shù)語(yǔ)邏輯化問(wèn)題——以“翻譯生態(tài)學(xué)”VS“生態(tài)翻譯學(xué)”為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2018,39(04):75-79.

        〔9〕潘琳琳.翻譯符號(hào)學(xué)的文本闡釋模式[J].外國(guó)語(yǔ)文,2018,34(03):119-127.

        〔10〕賈洪偉.論翻譯符號(hào)學(xué)的符號(hào)分類與轉(zhuǎn)換[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2018,39(01):111-118.

        〔11〕曹萬(wàn)忠,黃銀霞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中式菜肴英譯研究[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2017,35(06):38-41.

        〔12〕王銘玉,任偉.從語(yǔ)言符號(hào)學(xué)到翻譯符號(hào)學(xué)——王銘玉教授訪談錄[J].外語(yǔ)研究,2017,34(05):25-30.

        〔13〕張斌.認(rèn)知翻譯學(xué)視閾下識(shí)解再現(xiàn)與重構(gòu)——以《望廬山瀑布》的翻譯為例[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,31(05):74-80.

        〔14〕黃忠廉,方儀力.基于翻譯本質(zhì)的理論翻譯學(xué)構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2017,38(04):5-10+128.

        (責(zé)任編輯 徐陽(yáng))

        猜你喜歡
        英譯策略牡丹亭
        牡丹亭
        試論《臨川夢(mèng)》對(duì)《牡丹亭》的再現(xiàn)與批評(píng)
        戲曲研究(2021年3期)2021-06-05 07:07:36
        《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
        敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
        名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
        隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》顏色詞英譯研究
        中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
        青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
        漢語(yǔ)新詞英譯探析
        芻議“使”字句的英譯策略
        讀《牡丹亭》
        藥名戲與《牡丹亭》
        国产一区二区a毛片色欲| 亚洲毛片αv无线播放一区| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 国产高清a| 国产中文字幕一区二区视频| 亚洲另类无码专区首页| 亚洲av无码不卡| 久久精品熟女不卡av高清| 街拍丝袜美腿美女一区| 女人高潮久久久叫人喷水| av天堂久久天堂av色综合| 亚洲成人av一区二区三区| 中文字幕高清视频婷婷| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫| 夜爽8888视频在线观看| 亚洲人成无码网站十八禁| 久久免费亚洲免费视频| 韩国三级中文字幕hd| 在线视频你懂的国产福利| 亚洲一区二区三区国产精品视频| 人妻少妇中文字幕在线| 男女啪啪永久免费观看网站 | 91精品国产闺蜜国产在线| 日本一区二区不卡在线| 国产乱子伦| 国产免费资源高清小视频在线观看| 国产一区二区三区视频了| 国产av一区二区三区性入口| 中文成人无码精品久久久不卡| 日韩AV无码一区二区三不卡| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 欧美黑人又粗又大久久久 | 亚洲不卡av不卡一区二区| 国产精品麻豆成人av| 国产人妻熟女高跟丝袜| 波多野结衣乳巨码无在线| 亚洲AV无码国产精品色午夜软件| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 亚洲国产成人无码av在线影院| 久久精品国产6699国产精 |