(四川師范大學(xué) 文學(xué)院,成都 610066)
2018年8月25-26日,由四川師范大學(xué)文學(xué)院主辦的“中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)與文獻(xiàn)國(guó)際學(xué)術(shù)論壇”于成都金河賓館舉行,來(lái)自俄羅斯、日本、美國(guó)、法國(guó)、挪威、臺(tái)灣、香港等國(guó)家和地區(qū)的14位專家學(xué)者及我國(guó)大陸北京、四川、寧夏、內(nèi)蒙古、貴州、云南、河北、天津、陜西、甘肅、山西等省、自治區(qū)、直轄市的近百名專家學(xué)者濟(jì)濟(jì)一堂,相聚蓉城。在四川師范大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)劉敏教授的主持下,四川師范大學(xué)校長(zhǎng)汪明義教授向與會(huì)代表致熱情洋溢的歡迎辭,稱贊這場(chǎng)國(guó)際、國(guó)內(nèi)優(yōu)秀學(xué)者歡聚的盛會(huì),是中國(guó)傳統(tǒng)文化與世界新文明、新智慧的真誠(chéng)交融和互動(dòng),并希望以此高層次國(guó)際會(huì)議為契機(jī),成就和推動(dòng)四川師范大學(xué)的傳統(tǒng)文化精神,與世界各國(guó)大學(xué)和文化部門、科研單位在教育、科研和服務(wù)社會(huì)中協(xié)同合作,搭建平臺(tái),最終把四川師范大學(xué)建設(shè)成為中國(guó)特色的世界一流大學(xué)。會(huì)議期間,與會(huì)代表們圍繞著中國(guó)少數(shù)民族的文學(xué)、歷史、宗教、語(yǔ)言等文化領(lǐng)域展開(kāi)了熱烈、友好的學(xué)術(shù)交流和探討。
俄羅斯國(guó)立艾爾米塔什博物館薩莫秀克教授介紹了黑水城藏品中的九幅唐卡,對(duì)其中表現(xiàn)的中國(guó)漢式、藏式及中亞的傳統(tǒng)藝術(shù)、神話、歷史、傳說(shuō)、宗教、軍事、人物內(nèi)涵作了較為生動(dòng)的分析。日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所池田巧分析了中國(guó)藏區(qū)關(guān)于日本人源自藏族的古老傳說(shuō),認(rèn)為明顯是經(jīng)過(guò)徐福東渡故事“藏化”而成的,其產(chǎn)生年代不會(huì)很早,但也不是在近代完成的。挪威奧斯陸大學(xué)鈴木博之和四郎翁姆指出,木雅塔公藏族口傳文學(xué)中“豬故事”與其他藏區(qū)廣泛流傳的《豬頭卦師》故事大致一致,故而對(duì)研究藏族動(dòng)物類民間故事的類型、主要結(jié)構(gòu)、細(xì)節(jié)的地方性與異同所在以及民間故事與神話故事之間的語(yǔ)言表達(dá)差異等有著方法和視角上的意義。日本筑波大學(xué)白井聰子對(duì)扎壩語(yǔ)麻中話中的口傳文學(xué)中的有標(biāo)志話題的助詞“ne”的功能進(jìn)行了探究,指出這種話題結(jié)構(gòu)比較發(fā)達(dá)的語(yǔ)言很可能受到了藏文的影響。張勇對(duì)陶淵明的《桃花源記并詩(shī)》作了新的解讀,以為可能關(guān)乎傒族人的種族信仰。徐希平和王康以清代嘉慶時(shí)期的“高氏五子”和趙萬(wàn)嚞、近代晚清董湘琴和高體全等為重點(diǎn),探討岷江上游羌族漢語(yǔ)詩(shī)文在羌族文學(xué)創(chuàng)作中的首創(chuàng)或繼承意義。朱利華指出在吐蕃占領(lǐng)河西諸州的過(guò)程中,退至敦煌的大批軍中文人和普通文人與本地文人一起,在編選或傳抄中原詩(shī)文寫本中,推進(jìn)了敦煌詩(shī)歌的實(shí)用化。房銳和余秋慧、劉萌等在田野考察的基礎(chǔ)上,對(duì)古羌語(yǔ)民歌、羌族“古歌”“歷史歌”嘗試作搶救性解讀。程雪重點(diǎn)評(píng)述了國(guó)內(nèi)羌族民歌研究現(xiàn)狀,并針對(duì)現(xiàn)存問(wèn)題提出了相關(guān)的策略和建議。賈常業(yè)對(duì)俄藏西夏文《新集錦對(duì)諺語(yǔ)》版本和諺語(yǔ)保存情況作了全面介紹,指出其在西夏政治、經(jīng)濟(jì)、習(xí)俗、風(fēng)尚、哲理、道德、傳奇方面信息豐富,具有譏諷、詼諧、比喻、辯證等風(fēng)格、特征,以及趨向前綴、語(yǔ)助使用及有關(guān)語(yǔ)法特點(diǎn)。李曉明對(duì)武威張義修行洞出土的兩件西夏文《勸世詩(shī)》殘頁(yè)進(jìn)行了補(bǔ)充考證,糾正過(guò)去釋讀的錯(cuò)誤之處,并推斷應(yīng)屬于百姓日常生活中的漢族風(fēng)格。劉少華嘗試以西夏語(yǔ)語(yǔ)音對(duì)譯《后漢書》中所記載的白狼王歌,結(jié)果發(fā)現(xiàn)其中一半的字音都可以在西夏語(yǔ)中找到同音或者同源的字。李旭東認(rèn)為佛教通過(guò)不同方式滲透到唐代敦煌佛經(jīng)翻譯、石窟營(yíng)建、佛像塑造、壁畫描摹等諸多方面,促進(jìn)了唐代文學(xué)的發(fā)展。張彤云對(duì)西夏文《圣立義?!分猩形幢磺叭丝甲C出的“陳業(yè)滴血尋兄尸骨”、“潘岳擲果盈車”、“滴血尋夫尸骨”、“叔向母不喜妖媚女”等四則故事進(jìn)行了譯、釋。俄羅斯圣彼得堡東方文稿研究所龐小梅對(duì)俄藏清乾隆皇帝為五位功臣畫像所題的滿文和中文悼詞進(jìn)行考察,指出其中四幅是東突厥斯坦戰(zhàn)役的英雄,另一幅是金川戰(zhàn)役的英雄,其中滿文和漢文贊詞并非對(duì)譯而成,前者以首字母為頭韻,后者則保持了中國(guó)傳統(tǒng)古典頌詩(shī)的用韻和用典的典型特征。俄羅斯圣彼得堡州立大學(xué)伊果爾指出,公元7世紀(jì)以來(lái),在今天俄羅斯聯(lián)邦內(nèi)出現(xiàn)了伊斯蘭教的幾個(gè)文化中心,當(dāng)時(shí)的那些阿拉伯人非常重視保護(hù)伊斯蘭神學(xué)傳統(tǒng)和文學(xué)。劍橋大學(xué)東亞研究系高奕睿在明清秘密社團(tuán)的宗教文獻(xiàn)里確認(rèn)俄藏《孔子和壇記》的漢文源頭,并對(duì)抄本標(biāo)題提出新的解釋,并將抄本的漢文底本限定在11世紀(jì)末或12世紀(jì)初。歐洲研究聯(lián)盟的笠井幸代以吐魯番地區(qū)維吾爾族出土文獻(xiàn)和藝術(shù)作品為基礎(chǔ),指出在古維吾爾語(yǔ)中的頭韻贊美詩(shī),佛教徒在早期就試圖采納它,但蒙古時(shí)期才盛行起來(lái)。臺(tái)北故宮博物院張文玲以德國(guó)藏吐魯番藏品中的中亞寫本為重點(diǎn),對(duì)近百年來(lái)粟特文佛經(jīng)寫本以及信仰情形作了詳細(xì)介紹,同時(shí)指出粟特人主要信奉觀世音菩薩與藥師琉璃光佛,且經(jīng)、律、論三藏具足,在家眾強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系與不應(yīng)食肉,有多種本生故事的流傳,須大拏太子本生劇情中不見(jiàn)于巴利文、藏文與漢譯文本中的部分應(yīng)是自創(chuàng)的文學(xué)作品。孫伯君對(duì)俄藏西夏文《三代相照文集》作了全面梳理,指出其體裁包括偈頌、歌行、雜曲、語(yǔ)錄和論教文等,大部分譯自漢語(yǔ),多為勸善、修行、守戒以及對(duì)祖師和門風(fēng)的頌贊,是由元代白云宗西夏后裔在1270-1281年之間于“浙西道杭州南山普寧寺”纂集白云釋子等白云宗三代祖師作品后,活字印刷于“江南浙西道杭州路大萬(wàn)壽寺”。湯君對(duì)黑水城文獻(xiàn)中現(xiàn)存的西夏詩(shī)歌的作者、編者情況作了綜合考察,指出這些作者主要是仁宗時(shí)期上層黨項(xiàng)族知識(shí)分子,歌行體詩(shī)成就相對(duì)突出,漢語(yǔ)詩(shī)歌的成就則很有限,其編者和傳播者也多是與政府密切相關(guān)的人,當(dāng)時(shí)漢族高級(jí)知識(shí)分子創(chuàng)作的漢語(yǔ)詩(shī)歌數(shù)量和質(zhì)量均無(wú)法與西夏黨項(xiàng)族詩(shī)人以及兩宋文人相比。
中國(guó)人民大學(xué)索羅寧指出俄藏西夏文《金剛般若科次經(jīng)頌義解要集略記》的兩個(gè)寫本為西夏本土著作而不是漢文譯本,其序文的重要特色在于體現(xiàn)西夏漢藏佛教圓融思想和佛教史觀,且西夏并無(wú)漢藏二主流之間的矛盾。法國(guó)阿爾多瓦大學(xué)中文系羅曼對(duì)歐洲藏西夏文文獻(xiàn)保護(hù)收藏和研究進(jìn)行了考察,指出法藏第6號(hào)應(yīng)是《地藏菩薩本愿經(jīng)》卷下第一至十一品的夏譯本;文章還在前人基礎(chǔ)上對(duì)英藏西夏文楷書、行書和草書的佛經(jīng)與世俗文獻(xiàn)進(jìn)行了初步的對(duì)照和研究。段玉泉和米向軍對(duì)寧夏佑啟堂藏西夏文“大白傘蓋佛母”類殘本進(jìn)行釋譯,判斷它們應(yīng)譯自藏文,與傳世真智等漢譯本性質(zhì)相同,其中陀羅尼經(jīng)與禱祝偈為同卷斷裂的不同部分,與鄭順通所藏《大白傘蓋陀羅尼經(jīng)》亦為同卷并刻印于蒙古乃馬真稱制時(shí)期。吳雪梅和于光建對(duì)武威新發(fā)現(xiàn)西夏文佛經(jīng)殘片進(jìn)行考釋,發(fā)現(xiàn)其與武威博物館藏6761號(hào)《佛說(shuō)決定毗尼經(jīng)》殘葉前后銜接,內(nèi)容與《大寶積經(jīng)·優(yōu)波離會(huì)》《佛說(shuō)決定毗尼經(jīng)》以及漢文《佛說(shuō)三十五佛名經(jīng)》主體基本相同,可能屬于西夏文譯本《佛說(shuō)如來(lái)一切總悉攝受三十五佛懺法事》。馬萬(wàn)梅對(duì)英藏西夏文《金光明最勝王經(jīng)》卷六的多種殘片進(jìn)行綜合整理,指出該經(jīng)的俄藏本為夏惠宗時(shí)期的初譯本和仁宗校經(jīng)前期的初校本,而英藏本與國(guó)家圖書館藏本皆為夏仁宗時(shí)期的校譯本,而后者又為仁宗校經(jīng)后期的重校本。馮雪俊認(rèn)為西夏“華嚴(yán)信仰”廣泛流行,主要是因?yàn)榛适抑醒敕饨瘷?quán)制的需要、華嚴(yán)宗“法界緣起”“一真法界”“六相圓融”的理論特點(diǎn)、宋遼金周邊王朝“華嚴(yán)信仰”的影響等是其主要原因。新巴·達(dá)娃扎西對(duì)四川大學(xué)博物館收藏有敦煌古藏文寫經(jīng)《十萬(wàn)頌般若波羅密多經(jīng)第一函第四十八卷》進(jìn)行整理,指出其產(chǎn)生于敦煌“古藏文寫經(jīng)體”晚期(9-10世紀(jì))嚴(yán)格的寫經(jīng)制度時(shí)期。李若愚首次公布收藏于故宮博物院的宗23541號(hào)丹書克的寫本的特點(diǎn)、全文及尾題,并附以注釋,指出其為九世洞闊爾呼圖克圖1861年寫給皇上的藏文寫本。王龍對(duì)俄藏7979號(hào)西夏佛經(jīng)殘葉的版本、形制及其內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)的梳理和校錄,指出該文獻(xiàn)摘譯自宋施護(hù)譯《佛說(shuō)大迦葉問(wèn)大寶積正法經(jīng)》、唐菩提流志譯《廣大寶樓閣善住秘密陀羅尼經(jīng)》和唐波羅頗蜜多羅譯《大乘莊嚴(yán)經(jīng)論》,這為西夏文佛教增添了新的品類。張九玲參照后秦鳩摩羅什譯本,對(duì)俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》卷九十四進(jìn)行了錄文、翻譯和校注,為西夏佛教、西夏文獻(xiàn)學(xué)和西夏語(yǔ)言研究提供一份基礎(chǔ)材料。伏俊璉從日本七寺本《玄應(yīng)音義》之于唐寫本書寫面貌與書寫方式的重要研究?jī)r(jià)值出發(fā),系統(tǒng)梳理了我國(guó)古代音義類著作的文學(xué)傳播價(jià)值和文化意義,指出音義類著作很明顯是受佛家“誦經(jīng)”“唱導(dǎo)”的影響,但也借用了先秦兩漢時(shí)期唱誦技藝如楚辭的讀法。
以上議題只是大致分類,而實(shí)際上與會(huì)者對(duì)各自領(lǐng)域內(nèi)的交叉探討非常激烈,這種跨學(xué)科性質(zhì)的討論是本次學(xué)術(shù)論壇的一個(gè)比較突出的特征,從而產(chǎn)生了一批較有學(xué)術(shù)水準(zhǔn)的成果。
四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年1期