亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        互文性理論視角下的旅游文本阿拉伯語翻譯研究
        ——以金華市景區(qū)為例

        2019-01-14 02:05:05馮憲思
        魅力中國 2019年39期
        關(guān)鍵詞:互文互文性典故

        馮憲思

        (金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 金華 321000)

        一、引言

        “一帶一路”建設(shè)戰(zhàn)略的推進(jìn)又一次極大地促進(jìn)了中阿之間溝通、交流,而義烏作為全國最大的小商品批發(fā)市場,交通便利,風(fēng)景宜人,吸引了眾多阿拉伯學(xué)者、商人、游客等紛紛來到中國學(xué)習(xí)、工作和旅游。

        二、互文性理論

        “互文性”這一概念是法國的思想家、哲學(xué)家Julia Kristeva于1969年首次明確提出。“互文性”是指文本的“相互指涉”,而翻譯的過程就是兩文本間的互動(dòng)過程,在此過程中,“作者、譯者和讀者進(jìn)行跨越時(shí)空的對(duì)話和交流,形成一個(gè)選擇和吸收,創(chuàng)造和變異的互動(dòng)過程,其間不斷出現(xiàn)某種意義的無限補(bǔ)充、替換、撒播、增殖?!币虼?,文本翻譯既是語言與文本的互動(dòng)過程,又是原文作者與譯作者間文化互動(dòng)的過程。

        三、旅游文本的翻譯

        (一)旅游文本

        旅游文本是“在旅游過程中出現(xiàn)的具備完整功能和意義的符號(hào)或符號(hào)組合,是社會(huì)語境中交際的一個(gè)單位,是‘旅游(接待)一線人員(尤其是導(dǎo)游翻譯)在工作中經(jīng)常碰到的、約定俗成的應(yīng)用型文本’”。旅游文本包括旅游指南、景點(diǎn)介紹、旅游宣傳冊(cè)、景點(diǎn)標(biāo)語等,在協(xié)助外國游客更好地了解旅游目的地的自然風(fēng)光及文化習(xí)俗的同時(shí),亦有助于旅游景點(diǎn)的對(duì)外推廣和宣傳。

        (二)旅游文本翻譯的互文性

        下面主要結(jié)合金華市旅游景點(diǎn)中旅游文本的阿拉伯語翻譯中研究“互文性”在旅游文本翻譯中的表現(xiàn)。

        1.用典

        “典故”指的是指在詩文里引用的古書中的故事或詞句,而引用典故也是常見的一種互文方式。在文本中引用典故,對(duì)于熟悉目標(biāo)語言文化的讀者來說能夠產(chǎn)生文化上的共鳴以及達(dá)到言簡義豐的效果,在旅游文本中,為吸引游客的注意,往往也將典故引用在導(dǎo)游詞中,例如:

        在金華山景區(qū)的一處導(dǎo)游詞中引用了詩句“山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈”,該句出自唐朝詩人劉禹錫的《陋室銘》,該引用達(dá)到了虛實(shí)結(jié)合的效果。寫實(shí)既是在描繪金華山的高聳以及自然風(fēng)光的秀美奇絕,寫虛則使人感受到其所承載的濃厚的道教文化底蘊(yùn)以及聯(lián)想起有關(guān)雙龍洞來歷的典故。作為譯者,既要了解典故的出處及內(nèi)涵,又要熟知景點(diǎn)對(duì)文化和歷史的傳承,既要發(fā)揮互文性,又要有效實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯。

        在翻譯“仙”字時(shí)需要譯者對(duì)《陋室銘》中的“仙”的含義有準(zhǔn)確的把握。與漢語不同的是,在阿拉伯語中“神”與“仙”是分開的,且意義是不同的,在伊斯蘭教中“神”指只有且有一個(gè),即“真主”,而“仙”則常用“天使”()來形容,故上半句句譯為:更為準(zhǔn)確,而下半句譯為:更為貼切。

        2.糅雜

        “糅雜”指將不同的事物混在一起,將“過去的文本和現(xiàn)在的文本相互交融”?!棒垭s”也是構(gòu)成“互文”的一種有效的方式,其方式也有多種,或?qū)煞N來源于不同文化的文本融合在一起形成一種新的文本形式,或是以“引用”、“用典”、“戲擬”等多種互文方法同時(shí)使用,例如:金華:江南魚米鄉(xiāng)——東方好萊塢?!棒~米之鄉(xiāng)”出自于唐代王脧的《清移突厥降人于南中安置疏》,是指盛產(chǎn)魚和稻米的富饒的地方,屬于中國文化;而“好萊塢”是全球時(shí)尚的發(fā)祥地,屬于西方文化。將“魚米鄉(xiāng)”與“好萊塢”放在一起即為一種“糅雜”,對(duì)于譯者而言,必須在知兩者在各自原語文化中的互文性關(guān)聯(lián)下,才能將原文本有效傳譯。此處的“魚米之鄉(xiāng)”譯為,雖然實(shí)現(xiàn)了原文本在原語文化中的互文性關(guān)聯(lián),卻顯然無法傳達(dá)原文本其背后隱藏的文化內(nèi)涵,不能有效地達(dá)到跨文化交流的效果,筆者認(rèn)為,此處譯文采用加注釋的方法進(jìn)行翻譯,改為:

        四、總結(jié)

        本文主要討論了互文性理論視角下的旅游文本阿拉伯語翻譯問題,翻譯本身既是原文與譯文間的互文性活動(dòng),也是兩種文化之間的互文關(guān)系。為實(shí)現(xiàn)文化間的有效對(duì)接,要選擇旅游文本翻譯的最佳策略,或采用“引用”、“用典”、“雜糅”等互文手法,亦可采用適度音譯、意譯或加注釋的方法。因此,旅游文本的翻譯既是一次跨文化交流和跨心理交流的過程,又是使讀者和譯者產(chǎn)生思想上共鳴的過程,而在翻譯過程中有效識(shí)別兩者之間的互文性不僅需要譯者具有較好的文學(xué)修養(yǎng)和文字功底之外,亦需要具備較高的語言翻譯技巧和跨文化常識(shí)。

        猜你喜歡
        互文互文性典故
        懸壺濟(jì)世典故的由來
        互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
        《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        讀成語典故偶得六首
        岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
        七夕節(jié)有什么典故呢
        “谷歌退出中國”美方新聞報(bào)道的互文性分析
        圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
        略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
        互文考論
        全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 午夜视频网址| 国产v视频| 亚欧视频无码在线观看| 国产人妖赵恩静在线视频| 成人免费视频自偷自拍| 青青草成人免费播放视频| 在线观看亚洲第一黄片| 性人久久久久| 四虎影视免费永久在线观看| 国产午夜福利小视频合集| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 中国免费一级毛片| 人妻av不卡一区二区三区 | 亚洲国产精品激情综合色婷婷| 大地资源高清在线视频播放| 乱人伦视频中文字幕| 亚洲专区一区二区在线观看| 激情五月婷婷久久综合| 午夜亚洲精品一区二区| 久久国产亚洲精品一区二区三区| 国产a√无码专区亚洲av| 中国女人做爰视频| 久久国产精品二区99| 美女黄网站永久免费观看网站| 成人国产av精品麻豆网址| 婷婷色国产精品视频二区| 97人人模人人爽人人喊网| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 久久99热精品这里久久精品| 日本精品熟妇一区二区三区| 国产一区二区黄色录像| 成人精品视频一区二区| 中文字幕av在线一二三区| 视频一区精品自拍| 亚洲国产综合一区二区| 夜夜夜夜曰天天天天拍国产| 亚洲av无码av吞精久久| 天天插视频| 三级网站亚洲三级一区| 亚洲av永久无码一区二区三区|